Работа с русскоязычными клиентами: влияние на оценку языка и речи
Заработайте 10 бонусных баллов, прокомментировав сообщение в блоге
Соединенные Штаты могут похвастаться внушительным русскоязычным населением. Многочисленные русские американцы живут в различных частях страны с большой концентрацией в таких штатах, как Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Огайо, Вашингтон, Орегон, Иллинойс, Калифорния и Флорида, и меньшее количество проживает в большинстве остальных штатов. По переписи населения США 2010 года русскоязычных было 854,9 человек.55, что сделало русский язык 12-м по распространенности в стране (ссылка на статистику).
Принимая во внимание вышеизложенное, весьма вероятно, что логопеды в течение своей карьеры будут сталкиваться со своей долей русскоязычных клиентов. Таким образом, цель этого поста состоит в том, чтобы дать некоторые предложения относительно оценки двуязычной русско-американской популяции в возрасте от рождения до школьного возраста, чтобы помочь SLP определить, имеет ли оцениваемый ребенок языковую разницу, недостаточное языковое знакомство или истинное языковое расстройство.
Я хотел бы начать с обсуждения некоторых общих русско-американских методов воспитания детей, имеющих отношение к двуязычному развитию. Многие русско-американские семьи хотят, чтобы их дети знали и говорили по-русски в дополнение к английскому, и часто прилагают особые усилия, чтобы не быть уверенными в том, что это произойдет. Одна из распространенных практик изучения языка во многих русско-американских семьях состоит в том, чтобы говорить с детьми только по-русски, пока они не достигнут дошкольного/раннего школьного возраста, а в школе им вводят английский язык. Более того, семьи, в которых один из родителей не говорит по-русски, часто склонны использовать подход «один родитель/один язык» и знакомить своих детей с русским и английским языками одновременно. Даже после того, как дети начнут ходить в школу и изучать английский язык, многие семьи будут продолжать поддерживать русский язык, отправляя их в русскоязычные школы на выходные на дополнительные занятия или в русскоязычные лагеря летом.
Таким образом, некоторые русско-американские дети, поступающие в дошкольные учреждения, могут иметь очень ограниченное знакомство с английским языком. Для того чтобы логопеды могли определить, имеют ли эти дети недостаточную языковую экспозицию или истинные языковые нарушения, рекомендуется иметь некоторые знания о различиях между английским и русским языками.
Оценка артикуляции/фонологии:
Здесь SLP необходимо учитывать, что существуют некоторые принципиальные различия между русской и английской звуковыми системами. Хотя в русском языке 33 согласных и 7 аллофонов, в нем отсутствуют 5 английских согласных: /w/, /Ɵ/, /ð/, /ŋ/ и /h/ (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Учитывая вышеизложенное, новички, изучающие язык, часто пропускают или заменяют эти звуки похожими звуками из своего репертуара до тех пор, пока они не овладеют звуком (при достаточном периоде воздействия). По сравнению с английским языком русский содержит большое количество палатализованных (мягких) звуков, которые произносятся высоко во рту по направлению к небу (Жаркова, 2005).
Все согласные в русском языке встречаются в начальной, средней и конечной позиции в словах, за исключением звонких шумных звуков, которые в английском языке встречаются звонкими и глухими в конечной позиции слова. Учитывая вышеизложенное, пропуски и замены согласных, а также ошибки озвучивания и озвучивания у русскоязычных малышей и дошкольников требуют тщательного анализа, чтобы определить, соответствуют ли они уровню развития или потенциально представляют собой звуковые речевые ошибки, нуждающиеся в исправлении.
Инвентарь русских гласных значительно меньше английского и содержит всего 5 фонем: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. В русском языке нет противопоставления напряженных/слабых гласных, и словесное ударение действительно влияет на гласные, когда речь идет о громкости и продолжительности. Гласные в безударных слогах обычно сокращаются до одного из трех звуков: /i/, /Ə/, /a/ (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Следовательно, начинающие носители второго языка довольно часто делают ошибки в гласных и просодических (ударных) в разговорном обмене.
Русский также имеет значительно больше слогов в словах по сравнению с английским и содержит в среднем 3-8 слогов в слове. Также нередко русские слова содержат кластеры согласных длиной от 2 до 4 согласных (Lindblom & Maddison, 1988). Учитывая вышеизложенное, если у русско-американского ребенка проявляются фонологические процессы слабого удаления согласных и редукции кластеров после того возраста, когда они были подавлены у его/ее англоязычных сверстников, терапевтическое вмешательство заслуживает внимания.
Ниже приведено сравнение русского/английского звукового инвентаря (Неврянский, 2013)
**N/P- без палатализации; *** P- Palatalized
Таким образом, русско-американские дети младшего возраста и дошкольники с ограниченным знанием английского языка часто демонстрируют ряд звуковых ошибок речи, включая палатализацию фонем, замену, окончательную озвучку согласных, а также ошибки гласных (Gildersleeve- Неймана и Райта, 2010).
Однако русско-американские дети не должны существенно различаться по своим общим сложность производства по сравнению с аналогами, говорящими только на английском языке. Следовательно, у русско-американских детей с многочисленными звуковыми ошибками в русском языке или с большим количеством ошибок развития по сравнению с англоговорящими сверстниками может наблюдаться нарушение звуковой речи, что требует терапевтического вмешательства (Gildersleeve-Neumann & Wright’s, 2010).Оценка языковых способностей:
Английский и русский языки имеют очень разные грамматические системы. В русском языке значение передается через изменение состава слов (например, добавление префиксов и суффиксов, флексий и т. д.). Его порядок слов является взаимозаменяемым. В отличие от английского, вы можете использовать порядок подлежащее-глагол-объект или объект-глагол-подлежащее и по-прежнему передавать то же значение.
По сравнению с английским, в русском языке отсутствуют артикли, глагол –be, прогрессирующие формы, флексии людей и числительных, местоимение – there и обязательное использование множественного отрицания. Следовательно, из-за значительных различий между обоими языками можно ожидать некоторых общих кросс-лингвистических ошибок для изучающих русско-американский язык. К ним относятся пропуски артиклей (например, «у нее есть работа»), использование множественного отрицания, неправильная последовательность времен, неправильное использование предлогов, неправильный порядок прилагательных в предложениях, а также использование исчисляемых и неисчисляемых существительных (например, мебель , волосы и др.). Дополнительными ошибками могут быть использование родовых существительных с нейтральными словами (имея в виду he/she, говоря о неодушевленных предметах), пропуск вспомогательных глаголов в отрицательных высказываниях («я не понимаю»), пропуск связок –is (например, «она пить») и отсутствие инверсии подлежащего глагола для формулировки вопросов (например, «когда он будет дома»?) (Эндрюс, 2001; Левицкий, н.д.).
Однако использование словарного запаса среди русскоязычных и англоязычных существенно не отличается. Таким образом, если при проверке словарного запаса русско-американский ребенок не может правильно обозначать слова, это может быть связано либо с отсутствием адекватного воздействия на L2, либо с дефицитом поиска слов (пока последний присутствует и на русском языке).
Таким образом, при оценке языковых способностей русско-американских детей дошкольного или школьного возраста очень важно тщательно опросить родителей, чтобы узнать об основных вехах развития ребенка в русском языке. Детей с задержкой развития языковых навыков в родном языке (например, ограниченный словарный запас, плохую грамматику, меньшую длину предложения и т. д.) следует рассматривать как имеющих истинное языковое расстройство и получать соответствующие услуги. Напротив, русско-американские дети, у которых наблюдается нормальное языковое развитие на русском языке и о которых сообщается только о наличии трудностей в английском языке (по словам классного руководителя), должны рассматриваться как типичные изучающие второй язык и должны получать услуги ESL (в отличие от речевой терапии).
Оценка социально-прагматического развития:
Несмотря на то, что между обеими культурами существует ряд социальных прагматических языковых различий, важно понимать, что истинные социально-прагматические дефициты будут проявляться в обеих средах: в школе и дома/сообществе. Необходимо принимать во внимание отчеты как родителей, так и учителей, а также наблюдения детей в нескольких условиях (структурированные задания в классе, неструктурированные задания в обеденном зале/перерыве). Наконец, следует также отметить способность ребенка взаимодействовать со сверстниками по сравнению с персоналом.
Области, на которых следует сосредоточиться:
- Способность надлежащим образом выполнять задачи (выполнять самостоятельную работу) и говорить (не игнорировать)
- Возможность инициировать (например, запросить помощь, задать вопрос, начать действие/беседу самостоятельно)
- Использовать язык для различных функций вместо отображения ограниченного диапазона
- Способность принимать границы/лимиты (например, не вставать с места без спроса, трогать чужую собственность и т.
- Просодия и интенсивность вокала (обратите внимание на все необычное)
- Способность уважать физическое пространство других (например, близость, поза)
- Способность участвовать в дискурсе и надлежащим образом формулировать рассказы
- Способность смотреть в будущее
- Отношения со сверстниками (например, демонстрирует ли ребенок межличностные переговоры, разрешение конфликтов, может ли он/она сотрудничать, заводить и сохранять друзей и т. д.)
- Способность к саморегуляции и контролю за своим поведением в академической и социальной среде
В зависимости от возраста ребенка и продолжительности знакомства с английским языком может быть рассмотрена стандартная оценка социального языка (например, Тест на развитие социального языка ), хотя результаты, возможно, следует интерпретировать с осторожностью.
Взгляды на инвалидность :
В России все формы инвалидности (например, синдром Дауна, детский церебральный паралич, слепота, паралич в результате несчастных случаев и т. д.) рассматриваются как крайне стигматизирующие (Phillips, 2009).). Там люди с инвалидностью (с влиянием на когнитивные способности и без него) продолжают сталкиваться с рядом барьеров, которые ограничивают их участие в жизни общества, включая отсутствие доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию (например, установление диагноза «необучаемость» на основании кратких обследований), заключение в специальные учреждения, а также отсутствие доступа к инклюзивным классам (например, учителя и директора университетов не осведомлены и дезинформированы о проблемах инвалидности) (Андреева и др., 2007; Филлипс, 2009).
В зависимости от серьезности диагноза ребенка (например, нарушение артикуляции или аутизм) некоторые русско-американские родители могут негативно отреагировать, когда школа проинформирует их о том, что для их ребенка рекомендуется пройти обследование в детской исследовательской группе и/или поместить в специальное учебное заведение. Они могут чрезмерно полагаться на выжидательный подход и/или проявлять нежелание соглашаться со школьными рекомендациями из-за убеждения, что помещение ребенка в специальное образование «навсегда будет зафиксировано» и негативно повлияет на жизнь ребенка как в учебе, так и в жизни. социально на долгие годы вперед. Следовательно, очень важно, чтобы специалисты проводили всестороннее беспристрастное тестирование, а также тщательно объясняли обоснование и долгосрочные цели/задачи любых терапевтических услуг на базе школы, чтобы исключить любые неправильные представления со стороны родителей. Важно отметить, что как только обоснование/рекомендации будут приняты, многие русско-американские родители станут превосходными защитниками своих детей и будут очень вовлечены в получение соответствующих услуг, а также в выполнение дополнительных действий дома (например, запросить домашнюю работу, дополнительную работу). , и т.д).
Заключение:
Очень важно подчеркнуть, что различие между языковым различием и языковым расстройством должно определяться путем рассмотрения «языковой нормы речевого сообщества учащегося» (Wolfram, Adger, & Christian, 1999, 165). SLP должны собрать подробную биографию направленного ребенка, чтобы определить, были ли замечены/подозреваются нарушения русского языка у ребенка или они начались только тогда, когда он/она начал овладевать английским языком. Помните, что истинные языковые дефициты разовьются в первом языке и будут присутствовать в обоих языках (Rosenberry –McKibben, 2002).
Соответствующие ресурсы :
Ссылки :
- Андреева Л.В. и др. (2007). Образование инвалидов в контексте программы ЮНЕСКО ОДВ: опыт России . СПб.: Изд-во Герценовского университета.
- Эндрюс, Э. (2001). Русский. Получено с www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=6
- Gildersleeve-Neumann, CE, & Wright, KL (2010). Овладение английской речью у детей 3-5 лет, изучающих русский и английский языки. Служба языковых, речевых и слуховых услуг в школах , 41, 429–444.
- Левицкий А ( н.д.) Сравнительная грамматика английского и русского языков: общий обзор. Получено с http://elvis.rowan.edu/~bps/rowan-levitsky.PPT .
- Линдблом, Б., и Мэддисон, И. (1988). Фонетические универсалии в согласных системах. В LM Hyman & CN Li (Eds.), Язык, речь и разум (стр. 62–78). Лондон, Англия: Рутледж.
- Неврянский В (2013) Кросс-лингвистическое руководство по грамматике (стандартный американский английский по сравнению с русским) Неопубликованная рукопись.
- Phillips, S (2009) «В СССР нет инвалидов!» Недостающая советская глава в новой истории инвалидности». Исследования инвалидности Ежеквартально 29(3).
- Роузберри-Маккиббин, К. (2002). Мультикультурные учащиеся с особыми языковыми потребностями: практические стратегии оценки и вмешательства (2 и изд.). Оушенсайд, Калифорния: Academic Communication Associates, Inc.
- Вольфрам, В., Адджер, К.Т., и Кристиан, Д. (1999) Диалекты в школах и сообществах, Lawrence Earlbaum Associates, Mahwah, NJ.
- Жаркова, Н. (2005). Стратегии усвоения отрезков и слогов у русскоязычных детей. Leiden Papers in Linguistics , 2 , 189–213.
Различия между английским и русским языками
Английский и русский языки являются частями огромной индоевропейской языковой семьи. Однако эти два языка имеют явные различия, поскольку принадлежат к разным ветвям. Английский из германской ветви, а русский из славянской ветви. Поэтому русский больше родственен сербохорватскому, чешскому и польскому языкам, которые относятся к славянским языкам.
Десятилетия назад, когда регион еще назывался СССР, русский был первым языком, на котором говорили более 150 миллионов человек только в России. По данным Ethnologue, сегодня русский язык является восьмым по распространенности языком в мире, и на нем по-прежнему говорят в качестве первого языка в 19 странах около 154 миллионов человек. Во всем мире на русском языке говорят 258,2 миллиона человек.
Несколько фактов о русском языке
Русский язык уникален тем, что имеет множество свойств, присущих этому языку. Среди европейских языков русский — один из самых сложных для изучения, если вы владеете английским языком. Но именно его отличительные черты делают язык по-настоящему увлекательным
- Во-первых, знаете ли вы, что сегодня космонавты должны выучить русский язык, прежде чем они смогут отправиться в космос?
- А вы знали, что русские различают больше оттенков синего, чем люди, говорящие по-английски?
- Глагол « to be » в испанском языке имеет много форм. Однако в арабском его нет. Удивительно, но глагол существует в русском языке, но он употребляется только в прошедшем и будущем времени, а никогда в конструкциях предложений настоящего времени.
- Хотя все прилагательные в русском языке состоят из двух и более слогов, термин злой (сердитый) является единственным исключением.
- Русский флективный язык . Это означает, что значение слова меняется в зависимости от ударения, поставленного на тот или иной слог.
- Этот определенно уникален. Испокон веков родные слова в России не начинаются с буквы А . Два из очень немногих исключений являются русским эквивалентом 9.0145 возможно и Если есть русские слова, начинающиеся с А , то очень вероятно, что это заимствованные слова.
- русских фамилий имеют род. Все русские имена имеют отчество . Таким образом, все дети мужского пола будут иметь фамилию отца, за которой следует – ovich. Если ребенок женского пола, она будет носить фамилию отца, за которой следует – овна.
Разве вас не интригует русский язык? Итак, перейдем к основным отличиям английского от русского.
Различия между английским и русским
Многие аспекты этих двух языков отличаются. Однако основные различия заключаются в их алфавитах и грамматических системах.
1. Грамматика
Порядок слов в английском языке фиксированный, при этом значение устанавливается путем добавления вспомогательных слов и других слов. Слова перемещаются в пределах заданной границы. В русском языке значение передается изменениями, внесенными в состав слов, такими как добавление суффиксов или префиксов или изменение формы. Говорящему по-английски, вы должны забыть о спряжении глаголов, если вы изучаете русский язык.
В русском языке меньше времен по сравнению с английским, но в русском языке гораздо больше падежей . Падеж существительного определяет роль, которую оно будет играть в предложении.
Сюда входят изменения, внесенные в окончания слов в зависимости от их функций в контексте предложений. В Modern English вы найдете три падежа – субъективное (она/он), притяжательное (ее/его) и объективное (ее/его).
В русском языке артикли есть, но их часто опускают. Вместо этого русские существительные имеют род. Они используют три рода — мужской, женский и нейтральный (средний). Это легко, если слова относятся к физическому полу, например, мать или отец. С объектами сложнее, поскольку пользователь должен знать пол объекта, чтобы правильно составить слово. Хорошо, что написание существительного указывает на его род.
Для изучающих русский язык очень важно запоминать слова и роды, так как определение пола часто произвольно. Бывают случаи, когда род существительного напрямую связан с полом предмета или предмета, к которому оно относится.
2.
АлфавитВ английском языке используется латинский алфавит. С другой стороны, в русском языке используется кириллица, состоящая из 33 букв. Некоторые буквы кириллического алфавита звучат так же, как буквы английского алфавита, но то, как пишутся русские буквы, может сбивать с толку, потому что это совершенно новый алфавит.
3. Фонология
В русском языке пять гласных звуков. Он не различает долгие и краткие гласные звуки. В английском языке 12 гласных звуков, из них 7 кратких, 5 долгих и 8 дифтонгов.
Русским трудно произносить звуки cur и her , особенно со словами, начинающимися с буквы W , например, стоит, работа и были. Русские также не в состоянии различать звуки, создаваемые такими словами, как сидеть и сидеть или сет и сидеть.
Что касается согласных, то английский и русский имеют одинаковое количество согласных, но они не похожи по звучанию. В русском языке нет /р/ и /θ/ звучат, поэтому им трудно произносить слова типа одежда, затем и худ. И, как и у немцев, у них возникают трудности при произношении английских слов с /v/ и /w/. Русским также трудно произносить звук нг в конце некоторых слов, таких как вещь, бах, принадлежность, продолговатый и так далее.
Русский фонетический , значит написание определяет произношение . Итак, написание слова определяет его произношение.
4. Структура предложения
Существует несколько правил, регулирующих структуру предложения в английском языке. Кроме того, вы можете играть с порядком слов в английских предложениях. Русские предложения более свободные. Как и в английском языке, вы можете перемешивать русские слова в разных местах предложения при подчеркивании определенных элементов. Однако это отличается от английского тем, что смысл предложения не теряется, даже если слова перемещаются внутри предложения. Носителям английского языка трудно понять это правило, когда они впервые сталкиваются с ним.
5. Особые слова для акцентирования внимания
Эти два языка похожи тем, что в них обоих есть слова с разными значениями и несколько слов с одинаковыми значениями. Однако в русском языке они используют конкретных слов только для того, чтобы подчеркнуть . У них нет эквивалентов в английском языке. Эти хитрые слова затрудняют перевод , , поскольку то, что они должны перевести, , это не слова , а намерение .
6. Меньше предлогов
Хорошо, что в русском языке мало предлогов, так как они имеют разное значение. В противном случае было бы очень трудно их эффективно перевести. Носителям английского языка это очень трудно понять, потому что они больше привыкли к определенной ориентации в пространстве и времени. Англоговорящие более точно описывают места, объясняя частое использование предлогов.
7. Русское правописание проще
Неправильное написание и омонимы являются частью английской грамматики, что вызывает путаницу у изучающих английский язык. С другой стороны, русская орфография проще и легче, поскольку она фонетическая и интуитивно понятная. Что вам нужно выучить, так это русский алфавит и отчетливый звук, который издает каждая буква. Как только вы освоите это, вам будет очень легко писать слова по-русски.
Вот основные различия между этими двумя дальними родственниками. Различия настолько велики, что изучающие любой из этих языков столкнутся с первоначальными трудностями при первом знакомстве с этим языком. Как обычно, все будет зависеть от решимости студента учить русский язык или наоборот.
Убедитесь, что ваше общение на русском языке безупречно — сотрудничайте с намиЕсли вы говорите по-английски, выучить русский язык непросто.