KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Изучая английский язык нельзя обойти такую важную тему как «Семья» (Family). Она очень простая, и ее вполне можно изучать параллельно с другой темой.
Даже заучив простой стишок, малыш уже будет знать, как назвать членов своей семьи по-английски.
Подборка стихотворений здесь предназначена для начинающих изучение английского язык, поэтому они все очень короткие и легкие для запоминания.
Father, mother, sister, brother,
Hand in hand with one another.
Папа, мама, сестра, брат,
Держат друг друга за руку.
This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.
Это папочка,
Это мамочка,
Это сестренка,
Это братишка,
Это я, я, я,
И вся моя семья.
Этот стишок можно сделать зарядкой для пальчиков. Поочередно сгибаем пальчики на руке, начиная с большого — папы, в конце сгибаем все пальцы в такт.
Some families are large.
Some families are small.
But I love my family
Best of all!
Некоторые семьи большие.
Некоторые семьи маленькие.
Но я люблю свою семью
Больше всех!
I love Mommy, she loves me.
We love Daddy, yes, we do!
He loves us and so you see,
We’re a Happy Family!
Я люблю маму, она любит меня.
Мы любим папу, о, да!
Он любит нас, вы видите,
Мы счастливая семья.
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
Спокойной ночи, мама,
Спокойной ночи, папа,
Поцелуйте своего сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, братик,
Спокойной ночи все.
This is the father
short and stout
This is the mother
with children all about
This is the brother, tall as you can see
This is the sister,
with a dolly on her knee
This is the baby still to grow
This is the family all in a row.
Это папа
небольшого роста и коренастый.
Это мама
с детьми вокруг.
Это брат, высокий, как видите.
Это сестренка,
с куклой на коленях
Это малыш, которому еще расти и расти.
Это семья, все стоят в ряд.
Чуть сложнее, чем стихотворения представленные выше. Но для детей 5 -6 лет вполне подходит.
This is a family
Let’s count them and see,
How many there are,
And who they can be.
This is the mother
Who loves everyone.
And this is the father
Who is lots of fun.
This is my sister
She helps and she plays,
And this is the baby
He’s growing each day.
Это семья
Давайте их сосчитаем и посмотрим,
Сколько их,
И кто они.
Это мама,
Которая всех любит.
А это папа,
С которым очень весело.
Это моя сестра,
Она помогает и играет со мной,
А это малыш,
Он растет каждый день.
This is the father good and kind.
This is the mother with gentle smile.
This is brother grown so tall.
This is sister always with a doll.
This is baby still to grow.
That is the whole family
Standing in a row.
Это папа, хороший и добрый.
Это мама, с доброй улыбкой.
Это брат, который вырос таким высоким.
Это сестра, всегда ходит с куклой.
Это малыш, которому еще расти и расти.
Вся семья,
Стоит в ряд.
Я дальше буду пополнять этот раздел большим количеством простых стихотворений про семью.
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Зима. Дети любят это время года гораздо больше, чем взрослые, так как со снегом связано столько веселых забав.
Здесь я буду собирать простенькие стишки про зиму на английском языке, которые легко можно выучить даже с 3-х летним малышом, а также стихотворения чуть посложнее, для деток постарше.
Сразу отмечу, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для вашего понимания смысла стихотворения (если с английским вы на «Вы»). Детям перевод не нужен. Достаточно жестов и картинок.
Но если кто-то желает блеснуть красивым, художественным переводом того или иного стишка, пишите в комментариях, будем только рады, и я, и читатели 🙂
Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!
Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!
It’s winter, it’s winter,
Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!
Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!
Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.
Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.
Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!
Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!
Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!
Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!
Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.
Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.
Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.
Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.
Снежинки падают
Одна за другой,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.
Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.
Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.
Children are skiing,
Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.
Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.
Winter season
This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.
This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.
Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.
Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.
The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.
Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.
Вы также можете посмотреть другие материалы для занятий на тему «Зима»:
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
KEnglish.ru — для родителей и для детей.
Здесь будут выкладываться короткие стихи про лето, и все что с ним связано. Все стихи довольно короткие и простые, хотя в некоторых из них лексика чуть посложнее. Несмотря на то, что большинство стихотворений не нуждается в переводе (очень простые), я выкладываю перевод для всех стихов. Перевод смысловой.
A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in rain
That/s pouring down
Or lie in sun
That paints me brown.
В летний день
Бывает дождь или солнце.
Но в любом случае,
Это весело.
Стоять под дождем
Который с неба льет,
Или лежать под солнцем,
Загорать.
In summer I like to go to the seaside.
I like to pick up shells,
To put them on the shelf.
That’s what I like to do sometimes,
When it comes the summertime.
Летом я люблю игратьна улице.
Летом я люблю ходить на пляж.
Мне нравится искать ракушки,
И раставлять их на шкафу.
Вот что мне нравится иногда делать,
Когда приходит лето.
Down at the seashore,
Early in the morning.
See the little shells
All along the shore.
See the great big waves
Splashing on the shore.
When they pull back,
They leave some more.
На морском берегу,
Рано утром,
Можно увидеть маленькие ракушки,
По всему берегу.
Можно увидеть огромные волны,
Бьющиеся об берег.
Откатываясь назад,
Они оставляют еще ракушек.
Summer is out and it’s time to play.
Have fun because summer is not here to stay.
Jump in the pool and play all day.
Or come on out and head for the bay.
Лето наступило и пора играть.
Веселись потому, что лето не задержится.
Прыгай в бассейн и играй целый день.
Или выходи и иди на море.
Outside the sun is shinning to it’s height.
Children are playing water games.
Outside it is the summertime.
And it’s fun with friends to play.
На улице солнце светит высоко.
Дети играют с водой.
На улице лето.
И весело играть с друзьями.
Если вы знаете еще стихи про лето, пожалуйста, оставляйте в комментариях.
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
KEnglish.ru — для родителей и для детей.
На этой странице вы найдете короткие и простые стихотворения о разных видах транспорта на английском языке. Дети легко запомнят слова и выражения по теме, если они представлены в стихотворении.
Здесь есть и стихотворения, которые сможет заучить даже 4х летний малыш, и стихи чуть посложнее для дошкольников старших групп, а также школьников младших классов.
Все стихи про транспорт представлены со смысловым переводом.
Little silver airplane,
Up in the sky,
Where are you going to
Flying so high?
Over the mountains,
Over the sea,
Little silver airplane,
Please take me.
Маленький серебристый самолет,
В небе высоко.
Куда ты летишь
Так высоко в небе?
Над горами,
Над морем.
Маленький серебристый самолет
Возьми меня с собой.
I’m an airplane, I’m an airplane
Flying up into the sky.
Flying higher, flying higher
As I watch the clouds go by.
I’m an airplane, I’m an airplane
See me flying all around.
Flying lower, flying lower,
Till I land down on the ground.
Я самолет. Я самолет.
Взлетаю высоко в небо.
Взлетаю все выше и выше.
Смотрю, как облака проносятся мимо.
Я самолет. Я самолет.
Смотри как я летаю кругом.
Лечу ниже, лечу ниже
И сажусь на землю.
This is a choo-choo train,
Puffing down the track.
Now it’s going forward,
Now is going back.
Now the bell is ringing.
Now the whistle blows.
What a lot of noise it makes.
Everywhere it goes.
Это поезд,
Пыхтит по дороге.
Сейчас он едет вперед,
Теперь назад.
Сейчас звонок звенит.
Сейчас гудок гудит.
Сколько шума от него
Куда бы он не поехал.
Over the river,
Over the bay,
Ferryboats travel
Every day.
Most of the people
Crowd to the side
Just to enjoy
Their ferryboat ride.
Через реку,
Через пролив,
Паромы ходят
Каждый день.
Многие люди
Толпятся на корме,
Чтобы насладиться
Поездкой на пароме.
Take a bus or take a train,
Take a boat or take a plane,
Take a taxi, take a car,
Maybe near or maybe far,
Take a rocket to the moon,
But be sure to come back soon.
Езжай на автобусе, или на поезде,
Езжай на лодке, или на самолете лети,
Езжай на такси, на машине,
Близко или далеко,
Слетай на ракете на Луну,
Но, смотри, возвращайся скорей!
Down by the station
Early in the morning,
See the little train cars all in a row.
Listen to the engineer
pull the big whistle.
Toot-toot, toot-toot! Off we go!
На станции,
Рано утром,
Посмотри вагончики стоят в ряд.
Послушай как паровоз
гудит громко.
Ту-ту, ту-ту! Мы тронулись!
Row, row, row your boat
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is such a dream.
Drive, drive, drive your car
Gently down the street.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is such a treat.
Fly, fly, fly your plane
Way up in the air.
Merrily, merrily merrily merrily
Life without a care.
Греби, греби, греби на лодке
Потихоньку по течению.
Весело, весело, весело,
Жизнь – мечта.
Веди, веди, веди машину,
Потихоньку по дороге.
Весело, весело, весело,
Жизнь — это такая радость.
Лети, лети, лети на самолете,
Вверх, в небо.
Весело, весело, весело,
Жизнь без забот.
Многие из этих стихотворений можно заучивать с детьми, используя разные движения рук. Например: самолет летит вверх, вниз, или поезд едет вперед, назад.
На своем опыте убедилась, что использование жестов и разных движение помогает детям запомнить стихотворения в разы быстрее.
Если вы взяли для изучения с детьми такую интересную тему как «Транспорт«, следующие материалы помогут вам подготовиться к этим урокам и сделать занятия интересными и занимательными для ребят:
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
Смотрите также:
Еще нет комментариев.
One, two, three, елочка — гори! Стихи для детей на английском языке
Не секрет, что мозг и память ребенка гораздо более подвижны, чем у взрослого человека. Детям легче дается запоминание новых слов и информации в целом. Так что ранний возраст — лучшее время для начала изучения иностранных языков. Но как сделать это так, чтобы малыш не заскучал и не капризничал во время занятий?
Ответ очевиден: нужно сделать процесс обучения интересным и увлекательным для ребенка. Вот тут-то на помощь родителям и приходят простые стихи на английском и несложные в запоминании песенки.
В этой статье вы найдете не только простые стишки на английском для малышей, но и интересные детские стихи с переводом для ребят постарше.
Если вы уже выучили с ребенком алфавит и первые наборы слов на английском, то самое время закреплять знания в простых стихах и песенках. Кстати, стихи на английский язык переводятся как poems, а песни — songs.
Для детей дошкольного возрастаЭти стихи для детей, которые еще не пошли в школу и обучаются дома с родителями или в специальном языковом садике. Такие стихи направлены в основном, на повторение слов и закрепление простой лексики.
Вне зависимости от уровня знаний малыша, рекомендуем всегда начинать учить стихи на английском языке сразу с переводом, чтобы малыш не просто запоминал звуки и слова, а осмысливал стих целиком.
Например, такой стишок помогает не только выучить членов семьи, но и повторить алфавит:
ABCDE This is my family
GHIJ I love them every day
KLMNO Mother, father, baby, oh
PQRST Brother, sister, you can see
UVWXYZ All the people in my family
ABCDE Это моя семья
GHIJ Я люблю их каждый день
KLMNO Мама, папа, ребенок
PQRST Брат, сестра, как вы можете видеть
UVWXYZ Все эти люди — моя семья
Еще один стих о семье:
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
Спокойной ночи мама,
Спокойной ночи папа,
Поцелуйте своего маленького сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, брат,
Спокойной ночи всем.
А вот один из самых известных детских стишков на английском языке, которые многие матери поют детям в качестве колыбельной:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Мерцай, мерцай, маленькая звезда
Хотел бы я знать, что ты такое
Так высоко над миром,
Словно бриллиант в небе.
Стих для того, чтобы выучить комнаты в доме:
Let’s go to my house.
Let’s go today.
I’ll show you all the rooms
Where we work and play.
Here is the kitchen
Where Mother cooks for me.
Here is the living room
Where we watch TV.
Here is the dining room.
We eat here every day.
And this room is my room
Where I sleep and play.
Давай пойдем ко мне домой.
Давай пойдем сегодня.
Я покажу тебе все комнаты,
Где мы работаем и играем.
Вот это кухня,
Где мама готовит для меня.
А вот это гостиная,
Где мы смотрим телевизор.
Это — столовая.
Мы едим здесь каждый день.
А эта комната — моя комната,
Где я сплю и играю.
Есть и стихи, которые помогут ребенку запомнить простой счет до десяти:
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Раз, два, три, четыре, пять
Однажды я поймал живую рыбку
Шесть, семь, восемь, девять, десять
Затем я ее снова отпустил.
А этот стих позволит выучить игрушки. Можно повторять его в магазине:
I can see balls and bats and cars.
I can see boats and planes.
I can see carts, skipping ropes, dolls.
I can see ships and trains.
I can see games and tops and lorries.
I can see bears and bikes.
I can see swings and slides and skates.
I can see drums and kites.
Of all the toys I can see,
I want one for me!
Я вижу мячики, и летучих мышей, и машины.
Я вижу лодки и самолеты.
Я вижу тележки, скакалки и кукол.
Я вижу корабли и поезда.
Я вижу игры, и волчки, и грузовики.
Я вижу мишек и велосипеды.
Я вижу качели, и горки, и коньки.
Я вижу барабаны и воздушных змеев.
Из всех игрушек, что я вижу,
Я хочу одну для себя!
Помните русскую школьную песню «Из чего же сделаны наши мальчишки»? У англичан есть свой вариант этого стиха, и звучит он так:
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails, and puppy-dogs’ tails;
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice, and all that’s nice;
That’s what little girls are made of.
Из чего сделаны маленькие мальчики?
Из чего сделаны маленькие мальчики?
Из лягушек и улиток, и из хвостов щенков;
Вот из чего сделаны маленькие мальчики.
Из чего же сделаны маленькие девочки?
Из чего же сделаны маленькие девочки?
Из сахара и специй, и из всего, что мило;
Вот из чего сделаны маленькие девочки.
Достаточно легко дети запоминают стихи, в которых повторяется одна и та же конструкция и простая рифма. Продолжение такого стишка вы можете придумать сами или предложить придумать его ребенку.
Look at the boy, he has a toy.
Look at the girl, she has a doll.
Look at the pig, it is very big.
Look at Kate, she has a plate.
Look at the fox, it is in the box.
Look at Ted, he is in bed.
Look at the cat, it has a hat.
Look at Nell, she has a bell.
Look at the mouse, it is in the house.
Look at me. I am happy.
Посмотри на мальчика, у него есть игрушка.
Посмотри на девочку, у нее есть кукла.
Посмотри на свинку, она очень большая.
Посмотри на Кейт, у нее есть тарелка.
Посмотри на лису, она в коробке.
Посмотри на Теда, он в кровати.
Посмотри на кота, он в шляпе.
Посмотри на Нелл, у нее есть колокольчик.
Посмотри на мышку, она в домике.
Посмотри на меня, я — счастлив.
Существует также много детских стишков с забавными персонажами. Многие из них знакомы нам по русской версии. Например, Робин-Бобин. Тот, что утром рано съел двух овечек и барана, и корову целиком и прилавок с мясником. Вспоминаете? Вот так этот стих звучит в оригинале:
Robin the Bobbin the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf, an ox and a half,
A church and a steeple, and all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин-Бобин, пузатый Бен.
Он съел больше мяса, чем восемьдесят мужчин.
Он съел корову, он съел теленка,
Он съел полтора мясника,
Он съел церковь, он съел шпиль,
Он съел священника и всех людей!
Корову, теленка и полтора вола,
Церковь, шпиль, и всех добрых людей,
А он все жалуется, что живот не набил.
Если у вас дома живет питомец — непременно выучите с ребенком забавный стишок про него.
I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
It likes to play.
Я люблю своего кота.
Он теплый и толстый.
Мой кот — серый.
Он любит играть.
I have a little turtle,
He lives in a box.
He swims in the water
And he climbs on the rocks.
У меня есть маленькая черепашка,
Она живет в коробке.
Она плавает в воде
И взбирается на камни.
My dog can’t talk
But he can bark!
I take my dog
And go to the park!
Мой пес не может говорить,
Но он может лаять!
Я возьму свою собаку
И пойду гулять в парк!
Популярны также и стихи о животных, которые живут на фермах:
The cow says: Moo, moo…
I have some milk for you and you.
Корова говорит: муу, муу…
У меня есть немного молока для тебя и тебя.
This is a pig!
It’s very big!
Its color is pink
Is nice, I think!
Это хрюшка!
Она очень большая!
Ее цвет — розовый
Хорошая, я думаю!
A cock is happy,
A fox is sad.
A cat is pretty,
A wolf is bad.
Петух — счастливый.
Лиса — грустная.
Кот — красивый.
Волк — плохой.
А с помощью этого стишка можно выучить, как называются детеныши животных:
A duckling is a little duck.
A chicken is a little cock.
A kitten is a little cat.
A puppy is a little dog.
Утенок — это маленькая утка.
Цыпленок — это маленький петух.
Котенок — это маленькая кошка.
Щенок — это маленькая собака.
Помните русский стих про божью коровку? Английская версия звучит более трагично:
Lady-bird, lady-bird,
Fly away home.
Your house is on fire,
And your children are all gone.
All except one,
And that’s little Ann,
And she has crept under
The warming pan.
Божья коровка, божья коровка,
Лети домой.
Твой дом в огне,
А твои дети пропали.
Все, кроме одной,
Маленькой Энн,
Она забралась
Под грелку.
Наглядность — хороший помощник в запоминании стихов. Используйте фрукты, о которых идет речь в стихах, чтобы ребенку было интереснее.
Two big apples
Under a tree.
One is for you
And one’s for me.
Два больших яблока
Под деревом.
Одно для тебя
И одно для меня.
Cherries, cherries,
Ruby red.
Want to try one?
Go ahead!
Вишня, вишня,
Ярко-красная.
Хочешь попробовать?
Пожалуйста!
Разучивайте тематические стихи в зависимости от сезона: так у ребенка сложится устойчивая ассоциация с новыми словами и происходящим вокруг.
In summer it is hot.
In winter it is not.
In spring there are flowers.
In autumn there are showers.
Летом — жарко.
Зимой — нет.
Весной цветут цветы.
Осенью идут ливни.
Spring is green.
Summer is bright,
Autumn is yellow,
Winter is white.
Весна — зеленая.
Лето — яркое.
Осень — желтая.
Зима — белая.
Ниже — стихи на английском для детей о конкретных временах года:
Осень
Основная тема всех осенних стихов — это падающие листья и школа.
The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.
Листья падают
Один за другим.
Лето закончилось,
Начинается школа.
Autumn leaves are falling down,
Falling down over the town,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!
Осенние листья падают вниз,
Падают вниз по всему городу.
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!
Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!
Листья падают,
Листья падают.
Один упал ко мне на нос!
Листья падают,
Листья падают.
Один упал мне на носочек!
Листья падают,
Листья падают.
Один упал мне на голову!
Листья падают,
Листья падают.
Желтые, оранжевые и красные!
Зима
Почти все стихи об этом времени года — о снеге и веселье на морозном воздухе.
Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!
Снег на земле.
Снег на дереве.
Снег на доме.
Снег на мне!
Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Зима, зима.
Пойдем кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пойдем валяться
Зима, зима.
В снегу.
Snowflakes falling one by one,
Time to play and have some fun.
Build a snowman, snowballs, too,
Come and see what you can do.
Снежинки падают одна за другой.
Время играть и веселиться.
Слепить снеговика, снежки тоже.
Приходи и посмотрим, что ты можешь сделать.
Весна
During Spring, it often showers.
Or the sun shines for many hours.
Both are good for the flowers!
Весной часто идут дожди.
Или солнце светит долго.
И то, и другое хорошо для цветов!
Winter’s gone.
It’s springtime now.
Boys and girls,
Let’s go out and have some fun!
Зима ушла.
Теперь настала весна.
Мальчики и девочки,
Выходите и веселитесь!
Spring is here, in the air,
You can smell it coming.
On the trees leaves are green,
Caterpillars sunning.
Birds are back, grass is out,
Busy bees are humming,
On the trees leaves are green,
Caterpillars sunning
Весна здесь, в воздухе,
Ты можешь почувствовать ее приход.
На деревьях зеленые листья,
Гусеницы греются на солнце.
Птицы вернулись, трава взошла,
Занятые пчелы гудят.
На деревьях зеленые листья,
Гусеницы греются на солнце.
Лето
A summer day
Has rain or sun,
But either way
I find it fun.
To stand in the rain
That’s pouring down
Or lie in the sun
That paints me brown.
В летний день,
Дождливый или солнечный,
В любом случае
Будет весело.
Стоять под дождем,
Что льет вниз
Или лежать под солнцем,
Что окрасит меня в коричневый.
In summer I like to play outside.
In summer I like to go to the seaside.
I like to pick up shells,
To put them on the shelf.
Летом я люблю играть на улице.
Летом я люблю ходить на пляж.
Я люблю собирать ракушки
И расставлять их на полках.
Стихи о праздниках
Рождество или день рождения — прекрасный повод выучить с малышом новый стих на английском.
One, two, three, it’s a Christmas tree!
Three, two, one, Christmas is fun!
Раз, два, три, это рождественская елка!
Три, два, раз, Рождество — это весело!
It’s Christmas! Merry Christmas!
Yes, it’s merry, merry Christmas,
it’s time for hanging stockings,
It’s time for riding sleighs,
It’s time for jolly greeting,
Snow and holly, overeating.
Oh, I love you merry Christmas,
You’re the best of holidays.
Это Рождество! Счастливого Рождества!
Да, это счастливое, счастливое Рождество.
Время развешивать носки,
Время кататься на санях,
Время для теплых пожеланий,
Снега и остролиста, для переедания.
Ох, я люблю тебя, счастливое Рождество!
Ты лучшее из всех праздников.
Christmas is magic, Christmas is fun,
Merry Christmas everyone!
Presents and toys are everywhere.
Under the Christmas tree, there is a bear.
Look! I see a plane and a helicopter,
A robot, a doll and even a toy doctor!
Рождество — волшебство. Рождество — веселье.
Счастливого Рождества всем!
Подарки и игрушки повсюду.
Под елкой, там мишка.
Смотри! Я вижу самолет и вертолет,
Робота, куклу и даже игрушечного доктора!
А вот стих для детей, которые обещают быть хорошими, чтобы заслужить подарок от Санты:
I promise to be very, very good.
I promise to do the things I should.
I promise to make my bed each day.
I promise to put my things away.
I promise not to throw my socks on the floor.
I promise to put my socks in the drawer.
I promise to do my homework right.
I promise not to stay up late at night.
I promise to listen to my mom and dad.
I promise not to do anything bad.
Я обещаю быть очень, очень хорошим.
Я обещаю делать то, что должен.
Я обещаю заправлять кровать каждый день.
Я обещаю убирать вещи на место.
Я обещаю не кидать носки на пол.
Я обещаю убирать носки в ящик.
Я обещаю делать домашнюю работу.
Я обещаю не ложиться поздно спать.
Я обещаю слушаться маму и папу.
Я обещаю не делать ничего плохого.
Не забываем и о популярном у англичан празднике — Хэллоуине:
Jack-O-Lanterns
Smiling bright
Wishing you
A haunting night!
Светильники из тыквы
Улыбаются ярко,
Желая тебе
Ночи с привидениями!
Trick or Treat! Trick or Treat!
Give me something good to eat.
Give me candy. Give me cake.
Give me something good to take.
Сладость или гадость! Сладость или гадость!
Дайте мне что-то вкусненькое.
Дайте конфет. Дайте пирог.
Дайте мне с собой что-то хорошее.
It’s Halloween! It’s Halloween! The moon is full and bright
And we shall see what cannot be seen on any other night:
Skeletons and ghosts and ghouls. Grinning goblins fighting duels,
Werewolves rising from their tombs, and witches on their magic brooms.
Это Хэллоуин! Это Хэллоуин! Луна полная и яркая!
И сегодня мы можем увидеть то, что не можем в другую ночь:
Скелеты, призраки и упыри. Ухмыляющиеся гоблины дерутся.
Оборотни восстали из своих могил, да ведьмы летают на волшебных метлах.
The bats come out.
The cats come out.
The pumpkins come out, too.
The treats come out.
The ghosts come out.
It’s Halloween! Boo!
Появляются летучие мыши.
Появляются кошки.
Тыквы появляются тоже.
Выставляют сладости,
Появляются привидения.
Это Хэллоуин. Буу!
Очень хорошо и легко учатся стихи на английском, посвященные дню рождения. Наверняка вам придется посещать не один детский праздник или утренник. Так почему бы не выучить с ребенком стих-поздравление на английском и не удивить именинника?
Roses are red.
Violets are blue.
There’s no one as cute and fun as you.
Happy Birthday!
Розы красные.
Фиалки голубые.
Нет никого милее и веселее тебя.
С днем рождения!
Birthday boy/girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs, and play!
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!
Именинник/именинница, сегодня — твой день!
Время есть торт, петь песни и играть!
Есть так много способов повеселиться в день рождения!
Надеюсь, ты испробуешь их все!
Сложно перечислить все стихи на английском для детей в одной статье, но мы постарались выбрать самые интересные. Напоследок раскроем несколько секретов о том, как правильно учить стихи, чтобы было интересно и вам, и ребенку.
Как выучить английские стихи с ребенком: советы- Учите эмоционально и с выражением
Активная жестикуляция и яркие ассоциации помогут ребенку быстрее запомнить стих и разнообразят процесс изучения.
- Произносите правильно
Следите за тем, чтобы ребенок верно произносил все звуки и слова. Если есть возможность прослушать аудио со стихом, где его читает носитель языка, то обязательно сделайте это.
- Берите стихи с переводом
Все стихи, которые вы разучиваете с малышом, должны иметь перевод. Пусть ребенок сначала самостоятельно прочитает стих на русском, а затем — на английском. Подключайте визуализацию и учите еще быстрее.
- Не принуждайте
Пожалуй, это самый важный пункт из списка. Мы ведь хотим, чтобы ребенок искренне заинтересовался изучением английского, а не чтобы занятия были для него в тягость. Если малыш вредничает и не хочет заниматься — ищите другой метод подачи информации или попробуйте переключить его внимание на другое задание.
Успехов в учебе!
Стихи на английском для детей. English poems.
Стихи на английском языке для детей – прекрасный способ привить детям любовь к языку. Изучая красивые стихи на английском, ребенок не только в значительной степени пополнит свой словарный запас, но и неосознанно запомнит грамматические правила и конструкции. Для этих целей также прекрасно подходят загадки на английском.
Маленький английский стих может сослужить большую службу в изучении иностранного языка. Красивые английские стихи прививают ребенку чувство языка. Сегодня я представлю Вам подборку стихов для 1 – 6 классов с переводом. Английские стихи с переводом могут быть полезны для изучения лексики и грамматики.
Перед тем, как разучивать стихотворение с ребенком, предложите ему читать стихи на английском и самостоятельно выбрать понравившийся – так он будет учить английские стихи с большим удовольствием. Я настоятельно рекомендую Вам прочитать стихи на английском для детей и, возможно, выучить пару-тройку понравившихся стихотворений.
Try to read and learn these English poems for children!
Aнглийский язык 1- 2 класс. Стихи с переводом
Английский маленький стишок поможет Вам заинтересовать малыша и пробудить в нем интерес к иностранному языку с малых лет. Следующие простые стихотворения подойдут даже тем, кто совсем недавно стал учить английский.
Olya has a pencil,
Olya has a pen,
She draws with a pencil,
She writes with a pen.
У Оли есть карандаш,
У Оли есть ручка,
Она рисует карандашом,
Она пишет ручкой.
***
Where’s my little hare?
Look! Under the chair.
Where’s my little fox?
Look! In the box.
Где мой маленький заяц?
Посмотри! Под стулом.
Где моя маленькая лиса?
Посмотри! В коробке.
***
The bear is white.
The bird is blue.
The dog is black.
The puppy is, too.
Медведь белый.
Птица синяя.
Собака черная.
И щенок тоже.
***
Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school
Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу.
***
Under the Sky
Here I lie
Under the sky
Green trees above me.
Nature and I.
Под небом
Здесь я лежу
Под небом
Зеленые деревья надо мной.
Природа и я.
Aнглийский язык 3 класс. Стихи с переводом
Английские стихи для 3 класса немного сложнее предыдущих, однако они просто запоминаются и помогут ребенку освоить несколько новых лексических тем. Например, следующее стихотворение поможет в обучении счету.
***
One, eat your bun!
Two, look at the kangaroo!
Three, look at the bee!
Four, open the door!
Five, take the knife!
Six, take the sticks!
Seven, count to eleven!
Eight, stop and wait!
Nine, you are fine!
Ten, say it all again!
Eleven and twelve, we are very well!
Один, съешьте свою булочку!
Два, посмотрите на кенгуру!
Три, посмотрите на пчелу!
Четыре, откройте дверь!
Пять, возьмите нож!
Шесть, возьмите палки!
Семь, посчитайте до одиннадцати!
Восемь, остановитесь и ждите!
Девять, Вы в порядке!
Десять, повторите все это!
Одиннадцать и двенадцать, нам очень хорошо!
***
А это стихотворение поможет вспомнить названия предметов одежды:
Let’s go on a trip!
Let’s pack our bag!
Take your trainers,
Take your shoes.
Let’s go!
Take your skirt and take your shirt.
Let’s go!
Take your dress! Off we go!
Oh, what a mess!
Oh, no!
Давай пойдем на прогулку!
Давай упакуем нашу сумку!
Возьми свои кроссовки,
Возьми свои туфли.
Пойдем!
Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.
Пойдем!
Возьми свое платье! Мы уже уходим!
О, какой беспорядок!
О, нет!
***
Следующие два стихотворения прекрасно подойдут для закрепления простого будущего времени (Future Simple).
I will be a lion,
And you will be a bear,
I will run after you,
And you will hide under the chair.
Я буду львом,
А ты будешь медведем,
Я буду бежать за тобой,
И ты спрячешься под стулом.
***
I will make a little cake.
He and she will make some tea.
Mum will make another cake.
For you and them and me!
Я сделаю маленький пирог.
Он и она сделают немного чая.
Мама сделает еще пирог.
Для Вас, и для них, и для меня!
Короткие английские стишки помогут ребенку сделать первые шаги в изучении языка. Это были стихи на английском 3 класс. Идем дальше.
Английский язык 4 класс. Стихи с переводом.
В 4 классе лексический запас уже позволяет ребенку учить более сложные стихотворения на английском языке.
***
The Lazy Son
The sun is shining, the day is fine,
But Johny, the lazy son of mine,
Is still in bed and it’s half past nine.
Ленивый сын
Солнце светит, день прекрасен,
Но Джони, ленивый мой сын,
Все еще в постели, a уже половина десятого.
***
I want a tree
For shade and rest,
I want a tree
Where birds can nest.
So I planted
A green tree
For shade and rest,
For you and me.
Я хочу дерево
Для тени и отдыха,
Я хочу дерево,
Где птицы могут гнездиться.
Итак, я посадил зеленое дерево
Для тени и отдыха,
Для Вас и меня.
***
Следующее стихотворение поможет закрепить названия цветов в английском языке.
What is red?
Asks little Fred.
His brother says,
The rose is red.
What is white?
My kite is white.
Do you see my little kite?
What is grey?
Now, can you say?
Yes, I can.
The mouse is grey.
What is black?
My cat is black. ‘
It goes out
And comes back.
Что красное?
Спрашивает маленький Фред.
Его брат говорит,
Роза красная.
Что белое?
Мой бумажный змей белый.
Вы видите моего маленького бумажного змея?
Что серое?
Теперь, Вы можете сказать?
Да, я могу.
Мышь серая.
Что черное?
Моя кошка черная.’
Она уходит и возвращается.
Это были английские стихи для 4 класса
Английский язык 5 класс. Стихи с переводом.
***
Apples
Juicy apples, brown and red,
Are good for your teeth, my dentist said.
So after meals I take a bite
To keep my teeth both strong and white.
Яблоки
Сочные яблоки, коричневые и красные,
Хороши для Ваших зубов, сказал мой дантист.
Таким образом, после еды я ем яблоко,
Которое делает мои зубы и сильными, и белыми.
***
Несколько следующих стихотворений на английском – про природу.
The Most Pleasant Tree
From the very top of the tallest tree
A little breeze called down to me:
“Come up here and you will see
the things that are most pleasant to me.
Самое приятное дерево
С самой верхушки самого высокого дерева
Маленький ветерок позвал меня:
“Подойди сюда, и ты увидишь
то, что наиболее приятно мне.
***
How soon do the streams softly flow?
When do the first flowers gently blow?
Where do the strong winds suddenly go?
Why do the plants slowly grow?
I don’t know.
But the wind is blowing lightly.
The sun is shining brightly.
High up in the tree
A bird sings merrily.
And the streams will flow,
Flowers will blow
Winds will go,
Grasses will grow, even if I don’t know
Как скоро ручьи нежно зажурчат?
Когда первые цветы нежно зацветут?
Куда сильные ветры внезапно уйдут?
Почему растения медленно растут?
Я не знаю.
Но ветер дует нежно.
Солнце светит ярко.
Высоко на дереве
Птица поет весело.
И потоки будут течь,
Цветы будут цвести,
Ветры уйдут,
Травы вырастут, даже если я не буду знать
***
Следующие стихотворения про осень и про школу.
Autumn Comes
I see the birds are flying south
And the days are grey and cool.
Do the birds look down and see
That I am going to school?
Осень наступает
Я вижу, что птицы летят на юг
И дни серые и прохладные.
Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли
То, что я иду в школу?
***
Fred comes from school one winter day
As clever as can be,
And wants to show to all around
How smart a boy is he.
And so at dinner he begins:
“Papa, you think you see
There are two chickens on that dish,
But now I’ll prove that there are three:
First, this is one and that is two,
As plain as plain can be.
I add the one into the two,
And two and one make three!”
“Just so,” answers his Papa,
“If what you say is three,
I will take one, Mamma takes one,
The third we’ll leave for you.”
Фред приходит co школы одним зимним днем
Настолько умным, насколько может быть,
И хочет показать всем вокруг
Насколько он умный мальчик.
И так на ужине он начинает:
“Папа, ты думаешь, что видишь
Два цыпленка на блюде,
Но теперь я докажу, что их три:
Во-первых, это один, а это второй,
Это очень просто.
Я добавляю один к двум,
Один и два – это три!”
“Именно так” отвечает его Папа,
“Если ты говоришь, что цыплят три,
Я возьму одного, мама берет одного,
Третий же достанется тебе.
***
It’s not always easy to keep yourself busy.
The homework is done, it’s fun!
The book is read and is given to Fred.
The cat is fed, but why is it sad?
The dishes are washed,
All films are watched.
It’s not always easy to keep yourself busy.
Не всегда легко найти, чем себя занять.
Домашняя работа сделана, замечательно!
Книга прочитана и отдана Фреду.
Кошка покормлена, но почему так грустно?
Посуда помыта,
Все фильмы просмотрены.
Не всегда легко найти, чем себя занять.
***
Английские стихи про праздники принято учить по случаю приближения этих самых праздников. Следующее красивое стихотворение – про Рождество.
Shopping, shopping, Christmas shopping.
Mums are hurrying — running, hopping.
Presents, boxes everywhere,
Cards and crackers, teddy-bears,
Lots of useless pretty things:
Candles, tinsel, golden rings,
I’ve been doing shopping too.
Look at me: you’ll see it’s true:
Messy clothes and messy hair —
Christmas, Christmas everywhere
Покупки, покупки, рождественские покупки.
Мамы спешат — бегут, прыгают.
Подарки, коробки везде,
открытки и хлопушки, плюшевые медвежата,
Много бесполезных симпатичных вещей:
Свечи, мишура, золотые кольца,
Я также ходил по магазинам.
Посмотрите на меня: Вы увидите, что это правда:
Неопрятная одежда и взъерошенные волосы —
Рождество, Рождество везде.
Это были стихи на английском 5 класс.
Стихи на английском 6 класс. Стихи с переводом.
***
Стихи о выборе профессии на английском.
When I think of what I will be,
It is something that puzzles me.
When I am a grown man,
Shall I drive a lorry or a van?
Shall I be an electrician,
And fix everybody’s television?
When I think of what I’ll be,
It is something that puzzles me.
Когда я задумываюсь, кем я стану,
Это озадачивает меня.
Когда я буду взрослым,
Буду ли я водить грузовик или фургон?
Буду ли я электриком,
Буду ли чинить телевизоры?
Когда я задумываюсь, кем я стану,
Это озадачивает меня.
***
I want to be an actor, Dad. I want to go on stage.
You should be a banker, Tom, and earn a decent wage.
I want to be a barber, Dad. I want to do people’s hair.
You should be a pilot Tom, and work for British Air.
I want to be a clown, Dad. I think I am very funny.
You should be a driver, Tom, and earn a lot of money.
I want to be a barman, Dad, so I can drink a lot of beer!
A barman! You are joking, Tom. That isn’t a career!
I want to go into politics, Dad, and put the country right.
I think that’s an excellent idea.
Let’s tell your mother tonight.
Я хочу быть актером, папа. Я хочу выходить на сцену.
Ты должен стать банкиром, Том, и заработать достойную заработную плату.
Я хочу быть парикмахером, папой. Я хочу делать людям прически.
Ты должен стать пилотом, Том, и работать на Британские авиалинии.
Я хочу быть клоуном, папой. Я думаю, что я очень забавен.
Ты должен стать водителем, Том, и заработать много денег.
Я хочу быть барменом, папа, таким образом, я смогу выпить много пива!
Бармен! Ты шутишь, Том. Это не карьера!
Я хочу пойти в политику, папу, и исправить страну.
Я думаю, что это — превосходная идея.
Давай скажем твоей маме сегодня вечером.
***
Стихи на английском про Лондон.
Sightseeing in London.
Forty cameras clicking, clicking,
Stamps on twenty postcards sticking.
Doing London in a day,
Seeing all and then away.
First the Thames and then the Tower.
Lots of time — another hour!
Знакомство с достопримечательностями Лондона.
Сорок фотоаппаратов снимают, снимают,
Марки на двадцать открыток клеят, клеят.
Познакомиться с Лондоном за день,
Увидеть все и затем уехать.
Сначала Темза, а и затем Тауэр.
Много времени — еще один час!
***
Buckingham Palace
See the tourists running hard
To watch the Changing of the Guard
At Buckingham Palace stop and wait,
To see the Queen drive through the gate.
But Londoners know:
There’s no use crying.
She is not at home,
When the flag is not flying.
Букингемский дворец
Посмотрите, туристы торопятся,
Чтобы увидеть смену караула
Возле Букингемского дворца останавливаются и ждут,
Чтобы увидеть королеву, въезжающую во врата.
Но лондонцы знают,
Нет смысла кричать.
Она не дома,
Когда флаг не поднят.
***
Trafalgar Square
Who is that man right up there
Standing high in Trafalgar Square?
That’s Lord Nelson looking out to sea.
To see the sea? Oh, goodness me.
Трафальгарская площадь
Кто тот человек вон там вверху,
Стоящий высоко на Трафальгарской площади?
Это – лорда Нельсон, наблюдающий за морем.
Он видит море? О, Боже мой!
***
Picadilly
Picadilly is full of light;
On the left and on the right
Snack-bars, theatres, jazz and pop,
Hurry, hurry, never stop.
Пикадили
Пикадили полна света;
Слева и справа
Закусочные, театры, джаз и поп,
Торопись, торопись, никогда не останавливайся!
***
Big Ben
Listen, oh, that’s Big Ben,
It can’t be true! Already ten!
Twenty postcards still to write,
And we leave London at twelve tonight.
БИГ БЕН
Послушайте, о, это — Биг-Бен,
Не может быть! Уже десять!
Нужно подписать еще двадцать открыток,
А мы уезжаем из Лондона в двенадцать сегодня вечером.
***
И в завершение – прекрасное стихотворение о весне.
The bells of spring are ringing,
Are ringing loud and gay.
To hills and forests they are bringing
Sweet melody today.
The bells of spring are ringing,
Are ringing far and wide.
Nice days they are bringing
To people and the countryside.
Колокола весны звонят,
Звонят громко и весело.
Холмам и лесам они приносят
Сегодня сладкую мелодию.
Колокола весны звонят,
Звонят повсюду.
Хорошие дни они приносят
Людям и сельской местности.
Стихи на английском для школьников можно использовать для пополнения лексического запаса, развития памяти и просто для разнообразия учебной деятельности. Надеюсь, Вам были полезны эти детские стихи на английском.
English poems for children – one of the best ways of learning the language.
Детям также нравятся английские сказки:
И, вероятно, Вам не помешают следующие упражнения:
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
Стихи на английском. English poems
В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!
Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.
выбрать уровень: легкий, средний, сложный
Фильтры:
Robert Louis Stevenson — Autumn Fires. Стихотворение про осень на английском.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 516 человек(а)
начать урокЗнаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.
уровень: сложный,
успешно прошли урок: 199 человек(а)
начать урокЧитаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 147 человек(а)
начать урокСтихотворение о друге. An Old Story.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 375 человек(а)
начать урокWilliam Blake — The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 311 человек(а)
начать урокEdgar A. Guest — When You Know a Fellow. Читаем стихотворение на английском языке.
уровень: сложный,
успешно прошли урок: 154 человек(а)
начать урокБаллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.
уровень: сложный,
успешно прошли урок: 128 человек(а)
начать урокSara Teasdale — Debt. Читаем короткое стихотворение о любви на английском.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 527 человек(а)
начать урокСтихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 300 человек(а)
начать урокЧитаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne — Swan Song.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 172 человек(а)
начать урокНеожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 173 человек(а)
начать урокJ. K. Bangs — The Little Elf. Читаем стихотворение на английском и учим новые слова.
уровень: для начинающих,
успешно прошли урок: 518 человек(а)
начать урокСтихотворение с легкой грустью. Emily Bronte — I Know Not How It Falls on Me.
уровень: средний,
успешно прошли урок: 214 человек(а)
начать урок
Топ-10 стихотворений о свете | Детские книги
Джозеф Коэльо выбирает Не уходи нежно в эту спокойную ночь Дилан ТомасНе уходи нежно в эту спокойную ночь,
Старость должна гореть и буйствовать в конце дня;
Ярость, ярость против умирающего света.
Хотя мудрецы со своей стороны знают, что тьма — это правильно,
Поскольку их слова не разветвляли молнии, они
Не уходи нежно в эту спокойную ночь.
Хорошие люди, последняя волна мимо, плачут, как ярко
Их хрупкие дела могли танцевать в зеленой бухте,
Ярость, ярость против угасания света.
Дикие люди, которые поймали и воспели солнце в полете,
И узнали, слишком поздно, они опечалили его по дороге,
Не уходи нежно в эту спокойную ночь.
Могильные люди, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением
Слепые глаза могут гореть, как метеоры, и быть веселыми,
Ярость, ярость против умирающего света.
А ты, мой отец, там, на печальной высоте,
Проклятие, благослови меня теперь своими жестокими слезами, я молю.
Не уходи нежно в эту спокойную ночь.
Ярость, ярость против умирающего света.
Рэйчел Руни выбирает Хафеза «Солнце никогда не говорит» Даже по прошествии всего этого времени
Солнце никогда не говорит земле,
«Ты мне должен».
Посмотрите, что происходит с
, такая любовь,
, она освещает все небо.
Сова и кошечка вышли в море
На красивой лодке цвета гороха,
Они взяли немного меда и много денег,
Обернутый банкнотой в пять фунтов.
Сова посмотрела на звезды вверху,
И пела под маленькую гитару,
«О, милая Киска! О Пизда, моя любовь,
Какая ты красивая Пизда, ты, ты,
Какая ты красивая Пизда.
Пизда сказала Сове: «Ты изящная птица,
Как мило ты поешь.
О поженимся, мы слишком долго пробыли;
Но что нам делать с кольцом? »
Они отплыли на год и день,
В землю, где растет Бонг-дерево,
И там, в лесу, стоял Свинья-парик
С кольцом на кончике носа, на носу, на носу.
С кольцом на кончике носа.
«Дорогая Свинья, не желаешь ли ты продать свое кольцо за один шиллинг?»
Сказал Поросенок: «Я продам.’
Они забрали его и на следующий день поженились.
На турке, который живет на холме.
Они ели фарш и кусочки айвы,
Которые ели тухлой ложкой;
И рука об руку, на краю песка,
Они танцевали при свете луны, луны, луны,
Они танцевали при свете луны.
Пол Куксон выбирает Луна бомбардировщика Майка Хардинга’44 в округе Бомбер
Молодые люди ждут ночи
В живых изгородях поют птицы
Поют в падающем свете
И говорит капитан «Сегодня вечером будет луна бомбардировщика
Мы будем там и обратно под луной бомбардировщика
Тысяча бомбардировщиков над северным морем
Направляемся в Германию»
Чалки Уайт стоит у мишени
Керли Томпсон пишет своей жене
Нобби Кларк и Джамбо Джонсон
Играют в карты и курят трубку
Полный и ясный подъем, как гудят двигатели
И самолеты, на которых они выруливают, на пятую взлетно-посадочную полосу
И уходят прочь. в серебристую ночь
Сэнди Кэмпбелл проверяет масляный манометр
Скоро прибудет бельгийский берег
Керли Томпсон поднимает секстант
Выстраиваются в линию на луне бомбардировщика
И там сияют волны под луной бомбардировщика
Ланкастер летит высоко под луной бомбардировщика
Приближается к бельгийскому побережью
Тысяча окутанных серебром призраков
Взлетают зенитные орудия город
Джамбо Джонсон наклоняет самолет
Идет вниз и сбрасывает груз
Оборачивается, чтобы снова присоединиться к стае
И люди умирают под луной бомбардировщика
Город — бушующий ад под луной бомбардировщика
И самолеты устремляются к северному морю
Молодые люди идут от победы
Над Бельгией прибыли истребители
Летят высоко в ночи
Кёрли Томпсон видел, как они приближаются
Приближаются, прежде чем он умер
И молодые люди сбил их под луной бомбардировщика
Сбил их в огне под луной бомбардировщика
Молодые люди сен бросая молодых людей к могилам
Видел их в волны Северного моря
Сейчас 44 года в округе Бомбер
Миссис Уайт вытирает пыль с картины, и она плачет
Меловой белый в форме
Глядя, как он делал в тот день, он умер
И, ради бога, больше нет спутников бомбардировщиков
Больше нет молодых людей, уходящих слишком рано умирать
Старики посылают молодых людей умирать
Молодые люди умирают за ложь политического деятеля
Ради бога, нет больше бомбардировщиков луны
Больше нет молодых людей, собирающихся умирать слишком рано
Старики посылают молодых людей убивать
Если мы не остановим их, то они никогда не будут
Больше нет — больше нет спутников бомбардировщиков
Не больше — больше нет спутников бомбардировщика
Салли Крэбтри выбирает Свет Рабиндраната Тагора Свет, мой свет, заполняющий мир свет,
сияющий свет,
душераздирающий свет!
Ах, светлые танцы, моя дорогая, в центре моей жизни;
свет пробивает, моя дорогая, струны моей любви;
небо открывается, дует ветер, смех разносится по земле.
Бабочки распускают паруса в море света.
Лилии и жасмин вздымаются на гребне световых волн.
Свет превращается в золото на каждом облаке, моя дорогая,
, и он разбрасывает драгоценные камни в изобилии.
Веселье переходит с листа на лист, моя дорогая,
и безмерная радость.
Небесная река затопила свои берега
, и поток радости уже за границей.
Медленно, тихо, теперь луна
Идет ночь в своей серебряной обуви;
Туда и сюда, она смотрит и видит
Серебряные плоды на серебряных деревьях;
Одна за другой створки ловят
Ее лучи под серебристой соломой;
Пристроился в конуре, как бревно,
С серебряными лапами спит пес;
Из своей темной бухты выглядывают белые груди.
Голуби в сне с серебряными перьями.
Мимо бежит жатва мышь,
С серебряными когтями и серебряным глазом;
И рыбы неподвижные в просвете воды,
Тростниками серебряными в потоке серебряном.
Яблоки наверху дома лежат рядами,
И просвет пропускает лунный свет, и эти
Яблоки — глубоководные зеленые яблоки. Идет
Облако на Луне в осеннюю ночь.
Мышь в обшивке царапает, а потом царапает
На крыше мужского дома нет звука
Или мышей; и облако развевается, и снова луна.
Оказывает яблоки ярким светом.
Там лежат рядами под мрачными лучами;
На просевшем полу; они собирают серебряные потоки
Из луны эти залитые лунным светом яблоки снов,
И тиха крутая лестница внизу.
В коридорах нет ничего, кроме сна.
И спокойнее, чем когда-либо, на ветвях фруктовых садов они хранят
Свидание с луной, и глубокая тишина, глубокая
На омытых луной яблоках чудес.
Снова темнеет,
Темнота становится ближе
, от которой сложнее избавиться,
и я думаю о хранителях света
в гранитных башнях,
смазка болтов, заводные грузы
в темноте девятнадцатого века —
мытье посуды, ведение журнала,
проверка ламп
света двадцатого века —
последний хранитель
спускающийся по лестнице
1998 год, в конце последней смены —
автоматический выключатель, микрочип,
, мониторинг в Эдинбурге
, где двумя веками ранее,
один Томас Смит
производитель уличных фонарей
сидел с масляным пламенем
и шотландская карта —
Я поражаю спичку над темными рифами
там, где корабли треснут,
год unhoo ks его старая черная шляпа
, чтобы попытаться исчезнуть
человеческий мир.
Брайан Мозес выбирает Побег перед сном Роберт Льюис СтивенсонСвет из гостиной и кухни сиял
Сквозь жалюзи, окна и решетку;
И высоко над головой, и все движется,
Были тысячи миллионов звезд.
Не было таких тысяч листьев на дереве,
Ни людей в церкви, ни в парке,
Как толпы звезд, которые смотрели на меня сверху,
И они сверкали и мигали в темноте .
Собака, Плуг, Охотник и все такое,
И звезда моряка и Марс,
Они сияли в небе, и ведро у стены
Было бы наполовину заполнено водой и звезды.
Наконец они увидели меня и гнались за мной с криками,
И вскоре они уложили меня в постель;
Но слава продолжала сиять и сиять в моих глазах,
И звезды кружились в моей голове.
Роджер Стивенс выбирает Свет существует весной, Эмили ДикинсонСвет существует весной
Нет в этом году
В любой другой период.
Когда марта уже совсем нет
Цвет стоит за границей
На одиноких холмах
Эта наука не может догнать,
Но человеческая природа чувствует.
Он ждет на лужайке;
На нем видно самое дальнее дерево
На самом дальнем известном нам склоне;
Это почти мне говорит.
Затем, как шаг горизонта,
Или полдень сообщается,
Без формулы звука,
Проходит, и мы остаемся:
Качество потери
Влияет на наше содержание,
Как торговля внезапно посягнул
на причастие.
Все поэты представлены в Light: A National Poetry Day Book — бесплатном сборнике стихов в честь Национального дня поэзии 2015 года со стихами на тему света от Деборы Альмы, Брайана Мозеса, Крисси Гиттинс, Лиз Браунли, Микаэлы Морган, Ян Дин, Пол Куксон, Роджер Стивенс, Джозеф Коэло, Индиго Уильямс и Салли Крэбтри.
10 лучших стихотворений о свете, которые должен прочитать каждый любитель поэтов
В этом списке вы найдете стихи, в которых свет рассматривается как нечто могущественное, мирное и небесное.Различные поэты, от Эмили Дикинсон до Джона Мильтона, по-разному и незабываемо демонстрируют свет и тьму в своих произведениях, вставляя второстепенные темы сна, Бога, страдания и счастья.
Также известен как «Сонет 19», и «Когда я думаю о том, как расходуется мой свет» — самый известный сонет Джона Мильтона. Поэма исследует новообретенную слепоту поэта, поразившую его в конце жизни. Он сталкивается с будущим и с тем, как он собирается преодолеть свою инвалидность и при этом продолжать писать и служить Богу.Во второй половине стихотворения сонет поворачивается, и поэт получает ответ на свои отчаянные вопросы.
В этом стихотворении Неруда сосредотачивается на теме перемен и их последствий. Поэт просит читателя обдумать свои обстоятельства и найти свет в своей жизни. Первые строки стихотворения открываются светом, сияющим «с вершины неба». Он уносится к листьям и разносится по воздуху, как «чистый белый песок». Хотя это стихотворение короткое, оно довольно красивое и наполнено умиротворяющими моментами созерцания.Он заканчивается фразой «мир — стакан, наполненный водой».
‘ The Light of the House’ описывает исключительно положительное влияние, которое память о мертвом человеке оказывает на повседневные функции дома. В первых строках говорящий разговаривает с человеком, который ушел из этой жизни и вернулся в нее в новом виде. Скорее всего, этот мужчина был ее мужем, и теперь, когда он вернулся, он может пройти все свои старые пути и заставить ее чувствовать то же, что и при его жизни.Мысль о его продолжающемся существовании вокруг спикера воодушевляет комнату, он — «свет дома», несмотря на свою смерть.
В статье « Они все ушли в мир света» Генри Воана описывает стремление говорящего понять, что такое смерть и куда ушли его близкие. В первых строках говорящий сетует на то, что он один в своей жизни. Единственное утешение, которое он может получить, — это то, что существует в воспоминаниях тех, кого он потерял, они свет среди тьмы остальной его жизни.Он жаждет, чтобы смерть пришла за ним и унесла его в тот мир, где, как он думает, он обретет счастье. Смерть — это не что-то темное, чего следует бояться, это «мир света», в котором он желает принять участие.
В этом стихотворении Дженнингс исследует свет и тьму как средство представления добра и зла. Тьма обычно рассматривается как предвестник негатива, смерти и бедствия, тогда как белизна и свет рассматриваются как олицетворение чего-то хорошего и оптимистичного. В этом стихотворении Дженнингс разворачивает эти стереотипные ассоциации.В конце концов, это стихотворение о том, как научиться чувствовать себя комфортно в свете тьмы и света и извлекать из каждой ситуации максимум пользы.
«Свет пробивается там, где не светит солнце» Дилана Томаса было опубликовано в книге «Слушатель » в 1934 году. Стихотворение составлено из цепочек связанных и часто кажущихся не связанными друг с другом образов, связанных вместе, чтобы описать определенный опыт. В данном случае поэт сделал образы любви, старения, секса и пролил на них свет.Распространенный образ «прорыва света» через это произведение раскрывает интимность личных моментов и менее обсуждаемые красоты жизни.
«Есть определенный уклон света» был впервые опубликован в 1890 году. В нем используются многие традиционные элементы, с которыми читатели стихов Дикинсона знакомы. К ним относятся, казалось бы, случайные заглавные буквы и тире, используемые для выделения и разделения конкретных мыслей. Основные темы этого произведения — природа и важность религии и Бога среди них.Также присутствуют смерть и одиночество, как это часто бывает в произведениях Дикинсона.
В «Свет звезд» Лонгфелло использует символику для исследования света звезд, ночи и планет, которые можно увидеть светящимися в небе. Эти изображения ясны и запоминаются. Линии также довольно короткие, что позволяет читателю сосредоточиться на каждом изображении по мере его появления. Спикер задает серию вопросов по мере того, как стихотворение продолжается, вовлекая читателя в темы снов, любви, судьбы и будущего.
Это стихотворение было написано в начале 1950-х годов, но оно не было опубликовано до выхода тома Россетти « стихотворений: подношение Ланкаширу ». Он описывает моменты воспоминаний говорящего, когда он сталкивается с эмоциональной сценой с кем-то, кого он любит. Он «был здесь» (где-то у океана) «раньше», — начинает он стихотворение. Виды, звуки и запахи этой сцены напомнили о том, что он не мог точно определить. Он приходит к выводу, что прожил этот момент раньше вместе с предполагаемым слушателем этой пьесы.После еще нескольких естественных образов он поворачивается к слушателю, к своей кажущейся любви, и спрашивает их, возможно ли, чтобы их любовь преодолела смерть.
Это стихотворение было впервые опубликовано в 1917 году. Оно обращается ко сну и потусторонним мирам, которые можно исследовать в этом состоянии. На протяжении всего стихотворения Томас сопоставляет образы света и тьмы. Например, «первая трещина рассвета» с темнотой сна. Поэма завершается тем, что говорящий рассматривает путь во сне и теряет себя и свой путь.
Связанные Написано
Джордж (лорд) Байрон | I Наша жизнь двояка; У сна свой мир, Граница между вещами, названными неправильно Смерть и существование: у сна есть свой мир, И широкое царство дикой реальности, И мечты в их развитии дышат, И слезы, и пытки, и прикосновение радости; Они оставляют тяжесть в наших мыслях наяву, Они берут вес от тяжелой работы наяву, Они действительно разделяют наше существо; они становятся Часть нас самих в наше время, И похожи на вестников вечности; Они проходят, как духи прошлого - они говорят Как сивиллы будущего; у них есть сила - Тирания удовольствия и боли; Они делают нас такими, какими мы не были - какими они хотят, И потрясти нас видением, которое прошло, Страх исчезнувших теней - так ли они? Разве прошлое не является тенью? - Что они? Творения разума? Разум может творить Вещества и люди на собственных планетах С существами ярче, чем раньше, и дай Дыхание форм, способных пережить всякую плоть. |
Написано
Эдгар Аллан По | ОДИН РАЗ в тоскливую полночь, в то время как я размышлял, слабый и усталый, Над многими причудливыми и любопытными томами забытых преданий ¡ª Пока я кивал, почти дремая, внезапно раздалось постукивание, Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты. |
Написано
Майя Анжелу | Мы, не привыкшие к храбрости изгнанники из восторга жить свернувшись в оболочку одиночества пока любовь не покинет свой высокий святой храм и попадает в поле нашего зрения чтобы освободить нас к жизни. |
Написано
Джордж (лорд) Байрон | Она ходит в Красоте, как ночь Безоблачного климата и звездного неба; И все лучшее из темного и яркого Встретьтесь в ее облике и ее глазах: Так смягчился к этому нежному свету Которые Небеса безвкусно отрицают. |
Написано
Эдна Сент-Винсент Миллей | Да, но она? Твоя другая сестра и другая моя душа Могильная тишина, милее Чем три прекраснейшие девушки, что с ней? Клио, а не ты, Не ты, Каллиопа, Ни вся твоя распутная линия, Не совершенное Я Красавицы утешит меня Ибо Тишина однажды ушла, Для нее хладнокровный, ее безмятежный, За кем я всегда с тоской следую, Блуждающие Небеса, Земля и Ад и четыре времени года; Талия, а не ты, Не ты, Мельпомена, Не твои несравненные ступни, о тонкая Терпсихора, я ищу в этом большом зале, Но еще один бледный, более задумчивый, самый любимый из вас. |
Написано
Уильям Вордсворт | Вечерняя сцена на ту же тему Вверх! вверх! мой друг, и брось свои книги; Или уж точно вырастешь вдвое: Вверх! вверх! мой друг, и очисти свои взгляды; К чему весь этот труд и хлопоты? Солнце над головой горы, Освежающий блеск Через все длинные зеленые поля распространился, Его первый сладкий вечерний желтый цвет. |
Написано
Сара Тисдейл | Я не твой, не потерялся в тебе, Не потерялся, хотя я очень хочу быть Потерянный, как свеча, зажженная в полдень, Потерянный как снежинка в море. |
Написано
Джон Китс | Мое сердце болит и болит сонное онемение Чувство мое, как болиголов напился, Или вылил какой-то тупой опиум в канализацию Прошла минута, и Лета-подопечные потонули: 'Это не из зависти твоей счастливой участи, 5 Но будучи слишком счастлив в своем счастье, Что ты, легкокрылая Дриада деревьев, В каком-то мелодичном сюжете Буковой зелени и бесчисленных теней, Певец лета в полной непринужденности. |
Написано
Уолт Уитмен | Блеск завершенного дня, плывя и наполняя меня! Час пророческий - час возобновления прошлого! Раздуваешь мое горло - ты, божественный средний! Ты, Земля и Жизнь, я пою до последнего луча. |
Написано
Эдгар Аллан По | Ло! Смерть подняла трон В чужом городе, лежащем в одиночестве В глубине тусклого Запада Где хорошее и плохое, худшее и лучшее Отправились в свой вечный покой. |
Световые стихи — Современная легкая поэзия, отмеченная наградами: Вся поэзия
Я все еще задерживаюсь на последствиях нашего прощания.в прежние дни я все еще живо вспоминаю
сталкивающиеся воспоминания внутри калейдоскопа,
деликатно скрепленные нарушенными обещаниями.
это миражи несвежих снов и незнакомых
лица, раскрывающие, как развалилась наша любовь.
, если бы я только заметил, что наша любовь разваливается —
до того, как вы переступили порог прощания,
и сентиментальные, бесконечные кружения незнакомых форм и огней
— тогда, может быть, я мог бы вспомнить
ссоры на холостом ходу и обещания на холостом ходу. светящиеся камеры калейдоскопа.
внутри вечно вращающегося калейдоскопа,
я могу видеть свидетельства самого себя до того, как я развалился —
, когда я руководствовался вашим блестящим обещанием
теплой, бесконечной любви без прощания.
тот человек, которым я был тогда, насколько я помню,
становится мечтой — такой краткой и незнакомой.
это произошло потому, что — среди хаотичного, незнакомого,
мрачного мира, шарившего внутри калейдоскопа —
твоя движущаяся мандала всегда могла вспомнить
меня, когда мое сердце и я расходились;
ваш живой ирис может победить промежуточные прощания,
туманных миража, а также просроченные обещания.
, если вы снова появитесь снова, я обещаю
, что никогда не упущу моменты Agile. незнакомые,
пятнистые формы и меланхолические прощания
будут отсутствовать в катящемся калейдоскопе —
позволят смелым видениям распадающейся любви
свободно исчезнуть из этого следа, чтобы я мог вспомнить.
Я также перематываю призматические огни — чтобы вспомнить
воспоминания, хранящиеся в раздробленных обещаниях
и сияющих миражах по стыкам. и кроме
из постоянных вспышек незнакомых форм и огней
, в конце калейдоскопа,
лежит нежелательный подарок на память о нашем прощании.
, но как бы часто я ни вспоминал незнакомые обещания
, постоянно бродящие в калейдоскопе —
, я должен попрощаться с распавшейся любовью.
32 самых знаковых стихотворения на английском языке ‹Literary Hub
Сегодня годовщина публикации знаменитого стихотворения Роберта Фроста« Остановка в лесу снежным вечером », факт, который вызвал у сотрудников Literary Hub долгую беседу об их любимых стихах, наиболее знаковых стихах, написанных на английском языке, и о том, какие стихи мы все уже должны были прочитать (или, по крайней мере, читать дальше).Оказывается, несмотря на частые (ложные) утверждения о том, что поэзия мертва и / или неуместна и / или скучна, существует множество стихов, которые глубоко вошли в наше коллективное сознание как культурные иконы. (Что делает стихотворение культовым? Для наших целей здесь это в первую очередь вопрос культурной повсеместности, хотя безупречное превосходство помогает в любом случае.) Итак, для тех из вас, кто не присутствовал в нашем эпическом споре о офисе, я перечислил некоторые из них здесь .
NB, что я ограничился одним стихотворением на каждого поэта — это означает, что толчок к составлению этого списка фактически подтолкнул широко цитируемый (и неправильно понятый) «Путь не пройден», но так оно и есть.Я также исключил стихи длиной в книгу, потому что это действительно другая форма. Наконец, несмотря на заголовок, я уверен, что есть очень много знаковых стихов, которые я пропустил, поэтому не стесняйтесь расширять этот список в комментариях. А пока желаю приятного чтения (и перечитывания):
Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка»
Не зря — самое антологизированное стихотворение за последние 25 лет. См. Также: «This is Just to Say», который, среди прочего, породил множество мемов и пародий.
Т. С. Элиот, «Пустошь»
Без сомнения, одно из самых значительных стихотворений ХХ века. «Он никогда не терял своего гламура», — заметил Пол Малдун. «Он всегда был равен как перелому своей собственной эпохи, так и тому, что, увы, оказалось еще большим переломом текущего 20-го века и теперь, кажется, 21-го века». См. Также: «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока».
Роберт Фрост, «Дорога не взята»
Известное как «самое неправильно прочитанное стихотворение в Америке».См. Также: «Остановка у леса снежным вечером». И «Березки». Все начинается с восторга и заканчивается мудростью, как Фрост учил нас великим стихам.
Гвендолин Брукс, «We Real Cool»
Это поразило меня в старшей школе, и я был не единственным.
Элизабет Бишоп, «One Art»
Любимая и обсуждаемая ода Бишопа утрате, которую Клаудиа Рот Пирпон назвала «триумфом самообладания, преуменьшения и остроумия. Даже из-за насмешки над собой, в поэтично продвинутом рифмованном слове «более обширный» и «женственном, с поднятыми вверх мизинцами» «нельзя».Чрезвычайно редкое упоминание о ее матери — женщине, которая когда-то владела часами. Континент несет большие убытки, чем он сам ».
Эмили Дикинсон, «Потому что я не мог остановиться ради смерти -»
По правде говоря, существует множество не менее знаковых стихов Дикинсона, так что считайте это их заменой. Хотя, как заметил Джей Парини, это стихотворение идеально, «одна из самых сжатых и пугающих попыток Дикинсона смириться со смертностью».
Лэнгстон Хьюз, «Гарлем»
Одно из определяющих произведений Гарлемского Возрождения его величайшего поэта.Это также, конечно, вдохновило и дало название другому классику литературы: «Изюм » Лоррейн Хэнсберри.
Сильвия Плат, «Папа»
Если честно, мое любимое стихотворение Плата — «Претендент». Но «Папа» по-прежнему остается самым культовым, особенно если вы когда-нибудь слышали, чтобы она читала его вслух.
Роберт Хайден, «Средний проход»
Самое известное и ужасно красивое стихотворение первого афроамериканского поэта-лауреата нашей страны (хотя тогда эта должность называлась консультантом по поэзии Библиотеки Конгресса).См. Также: «Те зимние воскресенья, которые, несмотря на то, что я написал выше, могут быть столь же знаменитыми».
Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов взглянуть на дрозда»
Это лучший вариант из-за огромного количества подделок из «тринадцати способов взглянуть на x», которые я видел. Но см. Также: «Император мороженого».
Аллен Гинзберг, «Вой»
С On the Road , самая устойчивая литература мифологизированного поколения битников, и из двух, лучшая.Даже наименее грамотный из ваших друзей, вероятно, узнает фразу: «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием. . . »
Майя Анджелоу, «Еще я встаю»
Столь культовый, это был дудл Google.
Дилан Томас, «Не уходи в эту спокойную ночь нежно»
Я имею в виду, вы видели Interstellar ? (Или Dangerous Minds или День независимости ?)
Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Кубла Хан»
или Гражданин Кейн ? (См. Также: «Иней древнего мореплавателя.”)
Перси Биши Шелли, «Озимандиас»
. . . или Во все тяжкие ?
Эдгар Аллан По, «Ворон»
У нас было несколько голосов за «Аннабель Ли» из-за ее ушной червоточины, но среди множества появлений и упоминаний По в поп-культуре «Ворон», безусловно, является наиболее распространенным.
Луиза Глюк, «Mock Orange»
Одно из этих стихотворений передавалось из рук в руки студентам, которые вырастут и станут писателями.
Пол Лоуренс Данбар, «Мы носим маску»
Самое известное и, возможно, лучшее из стихотворений Данбара, которое биограф Пол Ревелл описал как «трогательный крик из сердца страдания. Стихотворение предвосхищает и представляет в терминах страстного личного сожаления психологический анализ факта черноты в книге Франца Фанона Peau Noire, Masques Blancs, с глубоким пониманием реальности тяжелого положения черного человека в Америке ».
эл.е. Каммингс, «Я ношу с собой твое сердце»
Цитируется на многих свадьбах.
Марианна Мур, «Поэзия»
Помимо прочего, тот факт, что он начинается с ненависти к поэзии, сделал его любимым среди школьников всех возрастов. См. Также: «Рыба».
Редьярд Киплинг, «Если»
По словам знакомого в офисе Literary Hub, это стихотворение повсюду на спортивных стадионах и в раздевалках. Серена Уильямс увлечена этим, и это для меня достаточно доказательство.
Гертруда Стайн, «Священная Эмилия»
Потому что роза есть роза — это роза — это роза.
Уильям Блейк, «Тайгер»
Тигер, тигр, ярко пылающий. . . Блейк, как известно, написал музыку к своим стихам — оригиналы были утеряны, но этот стих широко интерпретировался музыкантами, а также повторялся многим сонным детям.
Роберт Бернс, «Мышке»
Как (далее) увековечено Джоном Стейнбеком.
Уолт Уитмен, «Песня о себе»
Самое известное стихотворение из знаменитого произведения Уитмена Leaves of Grass , которое было выбрано Джеем Парини как лучшее американское стихотворение всех времен. «Уитмен заново изобретает американскую поэзию в этом бесподобном самовоспроизводстве, — пишет Парини, — находя каденции, которые кажутся полностью его собственными, но каким-то образом связаны с энергией и ритмами молодой нации, пробуждающейся к собственному голосу и видению. Он зовет всех поэтов вслед за ним, таких как Эзра Паунд, который отмечает в «Пакте», что Уитмен «сломал новую древесину.””
Филип Ларкин, «This Be The Verse»
Мы знаем, мы знаем, что это все ваши родители виноваты.
Уильям Шекспир, «Сонет 18» («Могу ли я сравнить тебя с летним днем?»)
Как и Дикинсон, мы могли бы поместить в этот отсек несколько сонетов Шекспира. В любом случае большинство людей узнают только первые куплеты.
Одре Лорд, «Власть»
Уникальное американское стихотворение, написанное в 1978 году, которое, должно быть, уже устарело, но все еще не устарело.
Фрэнк О’Хара, «Медитации в чрезвычайной ситуации»
Предоставлено Доном Дрейпером, примерно 2 сезон.
Джон МакКрэй, «На полях Фландрии»
Вероятно, самое знаковое и наиболее цитируемое стихотворение времен Первой мировой войны. Особенно популярен в Канаде, откуда родом МакКрэй.
Льюис Кэрролл, «Джаббервоки»
По-прежнему самая культовая чушь из когда-либо написанных.
У. Б. Йейтс, «Второе пришествие»
Также известен как «наиболее тщательно разграбленная литература на английском языке.«Просто спросите нашего героя Джоан Дидион. Джоан знает, что случилось.
*
Еще одно. Вышеприведенный список слишком белый, мужской и старый, потому что наша литературная иконография все еще слишком белая, мужская и старая. Итак, вот еще несколько стихов, которые мы здесь, в офисе Literary Hub, также считаем знаковыми, хотя они, возможно, не так широко антологизируются / цитируются / упоминаются / используются для усиления банальной драмы в фильмах, как некоторые из вышеперечисленных (пока).
Адриенн Рич, «Погружение в затонувший корабль»
Один из моих самых любимых из богатых (извините) произведений Рича.Я читал его в колледже и с тех пор цитирую.
Патрисия Локвуд, «Шутка над изнасилованием»
Стихотворение, которое официально взорвало Интернет в 2013 году.
Люсиль Клифтон, «Посвящение моим бедрам»
Она просто. . . так . . . проклятие . . . сексуально. См. Также: «Темному Моисею» и «Ты не отпразднуешь со мной?», Потому что Клифтон величайший.
Люси Брок-Бройдо, «Ам Мур»
Это мое личное любимое стихотворение Брока-Броидо, хотя здесь подойдет почти любое.
Сапфо, «Поэма Anactoria» (тр. Джим Пауэлл)
Я нарушаю свое правило о стихах, написанных на английском языке, и включаю Сапфо, чьи произведения особенно привлекательны тем, что почти потеряны для нас. Поэма Anactoria — ее самая известная, хотя я должен сказать, что у меня также есть большая слабость к этому фрагменту, переведенному Энн Карсон:
т.
]
]
]
]
]
Идите [
, чтобы увидеть [
]
леди
золотых рук [
]
]
гибель
]
И когда я говорю «мягкое пятно», я имею в виду, что это доводит меня до экстаза.
Кевин Янг, «Опечатки»
Величайшее свадебное стихотворение, которое никто никогда не читал на свадьбе.
Марк Лейднер, «Романтические комедии»
Для тех, кто любит нюхать кофе и читать стихи.
Мюриэль Рукейзер, «Книга мертвых»
Длинное легендарное стихотворение, написанное в 1938 году о болезни группы шахтеров в Голи-Бридж в Западной Вирджинии. «Наступающая по пятам за шедеврами модернистской поэмы, такими как« Пустошь »Элиота или« Нежные пуговицы »Штейна, сознательная ясность стихотворения — это не просто эстетический выбор, а политический», — писала Коллин Абель в Plowshares .«Рукейзер из начала« Книги мертвых »ищет читателя в его путешествии к мосту Голи. Читатель понимает это из первого раздела «Дорога», в котором Рукейзер обращается к своей аудитории: «Это дороги, по которым вы выбираете, когда думаете о своей стране». Катастрофа, которую собирается исследовать Рукейзер, является частью «нашей страны», и у читателя не будет другого выбора, кроме как противостоять ей ».
Кэролин Форче, «Полковник»
То, что вы слышали, правда.Это стихотворение незабываемое.
Рита Дав, «Прочитав Микки на ночной кухне в третий раз перед сном»
Снова подойдет тысяча стихотворений Риты Дав; это тот, который застрял в моем мозгу.
Никки Джованни, «Отключение эго»
Я имею в виду: «Я такой крутой, что даже мои ошибки правильные», вероятно, должно быть вашей мантрой. Посмотрите, как Джованни исполняет здесь свое стихотворение.
Терренс Хейс, «Золотая лопата»
Посвящение Хейза Гвендолин Брукс — это сам по себе шедевр.
10 лучших стихотворений о жизни, которые когда-либо были написаны
Великая поэзия умеет выражать самую суть своего предмета — а когда дело касается жизни, это довольно сложная задача.
Чтобы запечатлеть что-то настолько разнообразное, но объединяющее нас, как братьев и сестер по оружию, требует настоящего мастерства и мастерства.
К счастью для нас, лучшие поэты на протяжении веков написали множество классических и красивых стихов, чтобы помочь нам понять — и даже расшифровать — жизнь во всей ее красе.
Вот 10 самых глубоких и значимых стихотворений о жизни. Некоторые длинные, некоторые короткие, некоторые известные, некоторые менее известные.
При просмотре на мобильном устройстве мы рекомендуем повернуть экран в альбомной ориентации, чтобы обеспечить правильное форматирование каждого стихотворения при его чтении.
1. Псалом жизни Генри Уодсворта Лонгфелло
Это рифмованное стихотворение — искра, которая может разжечь огонь внутри вас. Это заставляет вас выйти и прожить свою жизнь в настоящем моменте как «герой» и оставить свой след в этом мире.
Закон! Действовать! Быть активным!
Не говори мне скорбными цифрами
Жизнь — пустой сон!
Ибо дремлющая душа мертва,
И вещи не такие, какими кажутся.Жизнь реальна! Жизнь серьезна!
И могила не его цель;
Ты — прах, прах возвращайся,
Не говорилось о душе.Не радость и не печаль,
Предназначенный нам конец или путь;
Но действовать, чтобы каждый завтра
Находили нас дальше, чем сегодня.Искусство долго, а Время быстротечно,
И сердца наши, хоть и крепкие и храбрые,
Тем не менее, как приглушенные барабаны, бьют
Похоронные марши в могилу.На мировом поле битвы,
На биваке Жизни,
Не будь тупым, загнанным скотом!
Будь героем в раздоре!Не верь будущему, как бы ни было приятно!
Пусть мертвое Прошлое похоронит своих мертвецов!
Act, — акт в живом Настоящем!
Сердце внутри, и Боже, боже!Жизни великих людей напоминают нам
Мы можем сделать нашу жизнь возвышенной,
И, уходя, оставить после себя
Следы на песках времени;Следы, что, возможно, еще один,
Плавание под парусами торжественной жизни,
Заброшенный и потерпевший кораблекрушение брат,
Видение, снова ободрится.Итак, давайте встанем и работаем,
С сердцем к любой судьбе;
Все еще достигая, все еще преследуя,
Научись трудиться и ждать.
2. Дорога, по которой не прошел Роберт Фрост
Жизнь состоит из череды выборов. Это знаменитое стихотворение начинается на развилке лесистой дороги и ведет читателя по одной «дороге», чтобы объяснить, что мы должны выбирать тот или иной путь, а не бездельничать в жизни.
Независимо от того, каким путем мы пойдем, мы не можем предвидеть, куда он нас приведет, или как мог бы получиться другой.
Мы можем делать все возможное, чтобы принимать правильные решения, но мы никогда не узнаем, насколько хуже или лучше могла быть альтернатива. Итак, мы не должны сожалеть о том, что дорога не взята.
Две дороги расходились в желтом лесу,
И жаль, что я не смог проехать оба
И быть одним путником, долго я стоял
И смотрел вниз, насколько мог,
Туда, где она вилась в зарослях;Затем взял другой, столь же справедливый,
И, возможно, претендующий лучше,
Потому что он был травянистым и требовал износа;
Хотя насчет того проходящего там
Носили они действительно примерно такие же,И оба в то утро одинаково лежали.
В листьях ни одна ступенька не ступала черной.
Ой, я оставил первую еще на день!
Но зная, как путь ведет к пути,
Я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь.Я расскажу это со вздохом.
Где-то стареет и стареет отсюда:
Две дороги расходились в лесу, и я…
Я выбрал ту, по которой ездили меньше,
И это имело все значение.
3. Если — Редьярд Киплинг
Жизнь бросит вам вызов — физически, умственно, эмоционально и духовно. Это стихотворение призывает вас терпеть, продолжать преодолевать и подниматься над невзгодами, с которыми вы столкнетесь.
Он вдохновляет, мотивирует, подает пример для подражания. Это как рецепт жизни, и из него можно получить самое сытное блюдо.
Если вы можете держать голову, когда все вокруг вас
Теряют свою голову и обвиняют в этом вас,
Если вы можете доверять себе, когда все люди сомневаются в вас,
Но сделайте скидку и на их сомнения;
Если вы можете ждать и не уставать в ожидании,
Или быть обманутым, не лгать,
Или быть ненавистным, не поддаваться ненависти,
И все же не выглядеть слишком хорошо и не разговаривать слишком мудрый:Если ты можешь мечтать — и не делать мечты своим хозяином;
Если вы можете думать — но не стремитесь делать мысли своей целью;
Если вы можете встретиться с Триумфом и Бедствием
И относиться к этим двум самозванцам точно так же;
Если вы можете слышать правду, которую вы сказали
Обманутые мошенниками, чтобы устроить ловушку для дураков,
Или понаблюдайте за вещами, которым вы отдали свою жизнь, сломанные,
И наклонитесь и возведите их изношенными инструментами :Если вы можете заработать одну кучу из всех ваших выигрышей
И рискнуть им на одном ходу,
И проиграть, и начать все сначала,
И никогда не произносить ни слова о своем проигрыше;
Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
Служить своей очереди еще долго после того, как они ушли,
И так держитесь, когда в вас ничего нет
Кроме Воли, которая говорит им: «Держитесь!»Если ты можешь разговаривать с толпой и сохранять свою добродетель,
Или ходить с королями — и не терять общего прикосновения,
Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе вред,
Если все люди считаются с тобой, но не слишком много;
Если ты сможешь заполнить неумолимую минуту
Пробежав дистанцию за шестьдесят секунд,
Твоя Земля и все, что на ней,
И, что более важно, ты станешь Человеком, сын мой!
4.Не уходи нежно в эту спокойную ночь Дилан Томас
Смерть неизбежна, и, как говорится в этом стихотворении («смерть» означает «тьма»), это правильно. Но автор призывает нас не слишком легко поддаваться смерти и бороться за жизнь до последнего вздоха.
Он напоминает нам мощным и убедительным образом, что жизнь мимолетна, и мы должны максимально использовать время, которое у нас есть на этой планете.
Не уходи нежно в эту спокойную ночь,
Старость должна гореть и бредить в конце дня;
Ярость, ярость против умирающего света.Хотя мудрецы со своей стороны знают, что тьма — это правильно,
Поскольку их слова не вызвали молнии, они
Не уходят в эту спокойную ночь нежно.Хорошие люди, последняя волна, плачут, как ярко.
Их хрупкие дела могли танцевать в зеленой бухте.
Ярость, ярость против угасания света.Дикие люди, поймавшие и воспевшие солнце в полете,
И узнав, слишком поздно, они опечалили его по дороге,
Не уходи нежно в ту спокойную ночь.Могилы, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением
Слепые глаза могут гореть, как метеоры, и быть веселыми,
Ярость, ярость против угасания света.И ты, мой отец, там, на печальной высоте,
Проклятие, благослови меня теперь своими жестокими слезами, я молю.
Не уходи в эту спокойную ночь нежно.
Ярость, ярость против умирающего света.
5. Desiderata, Макс Эрманн
Это стихотворение в прозе — инструкция на всю жизнь. Это очень воодушевляет и утверждает, что жизнь — это нечто, через что нужно пройти с честностью и состраданием.
Он затрагивает многие области существования, от отношений и карьеры до старения и нашего психического благополучия.
Поистине, глубокая и содержательная композиция, если она вообще была.
Идите спокойно среди шума и спешки и помните, какой мир может быть в тишине. По возможности, не сдаваясь, будьте в хороших отношениях со всеми людьми.
Говори свою правду тихо и ясно; и слушать других, даже тупых и невежественных; у них тоже есть своя история.
Избегайте громких и агрессивных людей; они досадны духу. Если вы сравниваете себя с другими, вы можете стать тщеславным или озлобленным, потому что всегда будут люди больше и меньше, чем вы.
Наслаждайтесь своими достижениями, а также своими планами. Сохраняйте интерес к своей карьере, какой бы скромной она ни была; это настоящее владение в изменчивой судьбе времени.
Будьте осторожны в своих делах, мир полон обманов. Но пусть это не ослепляет вас в отношении достоинств; многие люди стремятся к высоким идеалам, и везде жизнь полна героизма.
Будь собой. Особо не симулируйте привязанность. Не относитесь к любви цинично; ибо перед лицом всей засушливости и разочарования он вечен, как трава.
Примите милостивый совет лет, изящно отдавая молодость.
Накапливайте силу духа, чтобы защитить вас в случае внезапного несчастья. Но не огорчайте себя мрачными фантазиями. Многие страхи порождаются усталостью и одиночеством.
Помимо здоровой дисциплины, будь нежным с собой. Вы дитя вселенной не меньше, чем деревья и звезды; у тебя есть право быть здесь.
И ясно вам это или нет, несомненно, Вселенная разворачивается так, как должна.Поэтому пребывайте в мире с Богом, кем бы вы Его ни представляли. И какими бы ни были ваши труды и стремления, в шумной суматохе жизни сохраняйте мир в своей душе. Несмотря на всю его притворство, тяжелую работу и разбитые мечты, это по-прежнему прекрасный мир. Быть веселый. Стремитесь быть счастливыми.
6. Досуг У. Х. Дэвис
Это короткое стихотворение не могло бы быть более уместным для современного мира, если бы попыталось. Он советует нам не торопиться, чтобы «постоять и посмотреть» или, другими словами, замедлиться и наблюдать всю красоту, которая вас окружает.
Не позволяйте миру проноситься мимо без предупреждения; открой глаза и увидишь — действительно увидишь — это во всей красе. Освободите место в своей жизни для этого простейшего досуга.
Что это за жизнь, полная заботы,
Нам некогда стоять и смотреть.Некогда стоять под сучьями
И пялиться до тех пор, пока овцы или коровы.Некогда смотреть, когда проходим лес,
Где белки прячут орехи в траве.Некогда смотреть средь бела дня
Звездные ручьи, похожие на ночное небо.Некогда оборачиваться взглядом Красавицы,
И смотреть на ее ноги, как они могут танцевать.Нет времени ждать, пока ее рот сможет.
Обогатить этой улыбкой ее глаза.Бедная жизнь эта, полная забот,
Нам некогда стоять и смотреть.
7. Возможность Бертона Брэйли
Вы можете спросить себя, в чем смысл жизни, если все, что вы делаете, — это повторяете то, что другие делали до вас. Это стихотворение служит нам напоминанием о том, что мир никогда не устает от созидания и что вы творец.
В нем говорится о великих делах и великих делах, но также о любви, романтике, смехе и верности — вещах, на которые способен каждый мужчина или женщина.
Цените то, что вы можете внести в этот мир.
Ты поражен сомнениями и тревогой.
Ты думаешь, у тебя нет шансов, сынок?
Почему, лучшие книги не были написаны,
Лучшая гонка не была проведена,Лучшая партитура еще не записана,
Лучшая песня еще не спета,
Лучшая мелодия еще не сыграна,
Поднимитесь, мир молод!Нет шансов? Почему мир просто жаждет
Для вещей, которые вы должны создать,
Это запас истинного богатства все еще скуден,
Его потребности постоянны и велики,Он жаждет большей силы и красоты,
Больше смеха, любви и романтики,
Больше верности, труда и долга,
Нет шансов — почему нет ничего, кроме случая!Ибо лучший стих еще не рифмован,
Лучший дом еще не спланирован,
Самая высокая вершина еще не взошла,
Самые сильные реки не пересеклись,Не волнуйся и не волнуйся, слабонервный,
Шансы только начались,
Лучшая работа еще не начата,
Лучшая работа не сделана.
8. Какой должна быть жизнь, Пэт А. Флеминг
Отойдя от известных и классических произведений, мы находим эту жемчужину стихотворения писателя-любителя (просто доказывает, что каждый может создавать произведения с большим смыслом).
Подобно тем более известным стихотворениям, приведенным выше, он рассказывает нам о том, как мы должны стараться прожить свою жизнь. Это просто, но вдохновляет.
Чтобы узнать, еще будучи ребенком.
Какой должна быть эта жизнь.
Знать, что это выходит за рамки меня,
Это намного больше, чем я.Чтобы преодолеть трагедии,
Пережить самые тяжелые времена.
Встречать моменты, наполненные болью,
И все же быть добрым.Сражаться за тех, кто не может сам,
Всегда разделять мой свет.
С блуждающими в темноте,
Любить изо всех сил.Чтобы все еще стоять с мужеством,
Хотя стою сам.
Чтобы по-прежнему вставать и смотреть в лицо каждый день.
Даже когда я чувствую себя одиноким.Чтобы попытаться понять те
Это никому не нужно знать.
И заставить их почувствовать какую-то ценность.
Когда мир их отпустил.Быть якорем, сильным и верным,
Этот человек предан до конца.
Чтобы быть постоянным источником надежды.
Для моей семьи и моих друзей.Чтобы жить порядочно,
Чтобы разделить свое сердце и душу.
Всегда извиняться
Когда я причинил вред и другу, и врагу.Чтобы гордиться тем, кем я старался быть,
И эту жизнь я выбрал жить.
Чтобы максимально использовать каждый день
Отдавая все, что я должен отдавать.Для меня это то, чем должна быть эта жизнь,
Для меня это то, для чего она нужна.
Взять то, что Бог дал мне
И сделать это намного большеЖить важной жизнью,
Быть кем-то очень ценным.
Любить и быть любимым взамен
И оставить свой след на Земле.
Источник: https://www.familyfriendpoems.com/poem/what-life-should-be
9. Какова наша жизнь? Сэр Уолтер Рэли
Это самое короткое стихотворение в списке, состоящее всего из 10 строк, но оно отражает то, как не следует воспринимать жизнь всерьез.Вместо этого автор предполагает, что жизнь — это комедия, а земля — наша сцена.
Так что же нам делать? Действуй хорошо. Рассмешите людей. Играйте свою роль в этом мире, пока не упадет занавес и мы не уйдем из этой жизни.
Какая у нас жизнь? Игра страсти.
Наше веселье? Музыка разделения:
Чрево наших матерей — унылые дома,
Где мы одеты для короткой комедии жизни.
Земля сцена; Небеса — зритель,
Кто сидит и смотрит на всех, кто поступает неправильно.
Могилы, которые скрывают нас от палящего солнца
По окончании спектакля подобны задернутым занавескам.
Таким образом мы играем после нашего последнего отдыха,
И тогда мы умираем всерьез, а не в шутку.
10. Строители Генри Уодсворта Лонгфелло
Мы начали со стихотворения этого автора, а закончим другим. Здесь нас учат, что жизнь сидит на строительных блоках времени и что наши действия сегодня порождают наше будущее.
Мы архитекторы и строители своей жизни, и если мы хотим достичь нашей собственной версии успеха, мы должны вложить в нее упорный труд и энергию.
Все являются архитекторами Судьбы,
Работают в этих стенах Времени;
Некоторые — с огромными делами и великими,
Некоторые — с украшениями из рифмы.Нет ничего бесполезного или низкого;
Каждая вещь на своем месте лучше;
А то, что кажется но холостым, показывает
Усиливает и поддерживает остальное.Для структуры, которую мы поднимаем,
Время заполнено материалами;
Наши сегодняшние и вчерашние
Это блоки, из которых мы строим.Придайте им истинную форму и форму;
Не оставлять между зевающими промежутками;
Не думай, потому что никто не видит,
Такие вещи останутся невидимыми.В древние времена Искусства
Строители работали с величайшей тщательностью
Каждую минуту и невидимую часть;
Ибо богов видят везде.Давайте также делать свою работу,
И невидимое, и видимое;
Сделайте дом, в котором могут обитать Боги,
Красивым, целостным и чистым.Иначе наши жизни неполны,
Стоять в этих стенах Времени,
Лестницы сломаны, где ступни
Спотыкаются, стремясь подняться.Итак, строим сегодня, сильный и уверенный.
С прочной и обширной базой;
И восхождение и безопасность
Завтра найдет свое место.Только так мы можем достичь
В тех башенках, где око
Видит мир как одну обширную равнину,
И одно безбрежное пространство неба.
Двенадцать прекрасных летних стихов — Пан Макмиллан
Когда мы добрались до пляжа с Холли Макниш я закричал
бросился в море
сбросил ботинки и носки
побежал навстречу воображаемым вздымающимся волнам
и подпрыгнул каждую крошечную струйку, которую я нашел там
, с таким же волнением
ты остался позади
робко снял носки
захихикал у твоей тупой матери
в конце концов взял меня за руку
мы прыгнули вместе
и прыгнули вместе
и прыгнули вместе
три часа спустя
рухнули на спину
мы сделали ангелов на песке
море всегда заставляло меня
хотеть кричать
сейчас
с тобой
я могу
Это стихотворение взято из коллекции Холли 2017 года, Слива .
Plum
by Hollie McNish
Купить книгуAmazonBlackwell’sBook DepositoryBookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Plum — мудрый, откровенный, а иногда и грубый сборник стихов, полных честности, убежденности и любви. « Plum » — это праздник жизни и книга о грязных делах взросления, в которой представлены стихи, написанные на протяжении всей жизни Холли, от детства до материнства.
Купить книгуАмазонкаКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Adlestrop Эдварда Томаса Да. Я помню Адлестроп —
Название, потому что однажды днем.
Из-за жары экспресс-поезд подъехал туда
Необычно. Был конец июня.
Пар зашипел. Кто-то откашлялся.
Никто не ушел и никто не пришел.
На голой платформе. То, что я увидел
, было Адлестропом — только имя
И ивы, ивовые травы, и травы,
И таволги, и сенокосы сухие,
Не менее спокойной и одинокой прекрасной
Чем высокие тучи в небе.
И в эту минуту черный дрозд запел:
Рядом и вокруг него, мистер,
Все дальше и дальше все птицы
Оксфордшира и Глостершира.
Лес недалеко от Афин. Говорит фея.
По холму, по долине,
Кустарник, заросший шиповник,
Над парком, над бледным,
Полное наводнение, глубокий пожар
Я действительно блуждаю повсюду,
Быстрее, чем сфера луны;
И я служу королеве фей,
Чтобы оросить ее шары на траве:
Волосы коровы высоки, как ее пенсионеры;
В их золотых мундирах пятна видишь;
Это рубины, милости фей,
В этих веснушках живут их ароматы:
Я должен пойти поискать здесь капельки росы
И повесить по жемчужине в ухо каждой коровьей челюсти.
Прощай, толпа духов: я уйду;
Наша королева и все ее эльфы скоро придут сюда.
Сон в летнюю ночь можно получить в Коллекционной библиотеке Макмиллана.
Сон в летнюю ночь
Уильяма Шекспира
Купить книгуАмазонка Блэквелл Книжное хранилище Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Четверо молодых влюбленных теряются в заколдованном лесу, где феи и духи проявляют интерес к своим любовным интригам и раздают зло .Эта яркая комедия, пожалуй, самая любимая из всех пьес Шекспира.
Купить книгу Amazon.comКнижное хранилище Блэквелла Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Зеленая мысль Кэтрин Тауэрс Скажем, это был вечер в папоротнике высотой
с запахом тьмы и лекарств.
Зеленые мысли о заразном папоротнике
, где ты можешь присесть и остаться незамеченным,
— навсегда укрыть ноги среди стеблей.
Беседка — жилище или когда-то было
клетка для запертых певчих птиц.
Посмотрите вниз, чтобы увидеть основу и уток корня.
Весь мир в этих лапах.
Посмотрите вверх, чтобы увидеть тусклый цвет папоротника под ним
, испещренный спорами, которым нельзя дышать.
Сделайте глубокий вдох. Жить больше негде.
Средства защиты
Кэтрин Тауэрс
Купить книгуAmazonКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Вторая коллекция Кэтрин Тауэрс исследует хрупкость наших отношений с миром природы. The Remedies — это лирический, незабываемый сборник, в котором Тауэрс становится главным поэтическим талантом
Купить книгуAmazonBlackwell’s Book DepositoryBookshop.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Середина лета, Тобаго Дерек УолкоттШирокие залитые солнцем пляжи.
Белая жара.
Зеленая река.
Мост,
выжженные желтые пальмы
из дачного домика
дремлет август.
дней, которые я провел,
дней, которые я потерял,
дней, которые перерастают, как дочери,
мои прикрывающие руки.
Это стихотворение входит в Стихотворение на каждую ночь года , под редакцией Алли Эсири.
Поэма на каждую ночь года
Элли Эсири
Купить книгуАмазонкаКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Этот великолепный сборник из 366 стихотворений, собранных Элли Эсири, по одному на каждую ночь в году, идеально подходит для чтения вслух и обмена со всей семьей. Он содержит полный спектр стихов от знакомых фаворитов до волнующих современных голосов. Альфред, лорд Теннисон, У. Б. Йейтс, А. А. Милн и Кристина Россетти сидят рядом с Роджером Макго, Кэрол Энн Даффи и Бенджамином Софония.
Купить книгуАмазонкаКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Лунный свет, Летний лунный свет Эмили Джейн Бронте ’Это лунный свет, летний лунный свет,
Все мягкое, тихое и светлое;
Торжественный час полуночи
Всюду дышат сладкими мыслями,
Но больше всего туда, куда шлют деревья.
Их ветреные сучья на высоте,
Или, низко наклонившись, дают
Укрытие от неба.
И там, в диких беседках
Положено прекрасное тело;
Зеленая трава и цветы, пропитанные росой.
Мягко помаши ей вокруг головы.
Эмили Джейн Бронте, наиболее известная своим захватывающим классическим романом Грозовой перевал , также публиковала стихи под псевдонимом Эллис Белл.
Грозовой перевал
, Эмили Бронте
Купите книгуАмазонка, Книжный фонд Блэквелла, Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Темный, захватывающий рассказ о страстной и разрушительной любви, Грозовой перевал — один из великих романтических романов девятнадцатого века.Кэти и Хитклифф образуют сильную связь, но, несмотря на их любовь, Кэти выходит замуж за богатого поклонника. Но ни один из них не может забыть о другом, и, хотя Кэти становится все более несчастной, Хитклиффом движет жажда мести, которая будет эхом отражаться в поколениях.
Купить книгу Amazon.comКнижное хранилище Блэквелла Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Июнь, Джон Апдайк Богато солнце
И с радостью платит
В золотые часы
Серебряные дни
И длинные зеленые недели
Это никогда не кончится.
Школа отсутствует.
Время наше, чтобы его тратить.
Маленькая лига,
Классики, ручей,
А после ужина
Игра в прятки.
Живой свет
Как сон,
и веснушки появляются
Как мухи на сливки.
Это стихотворение входит в Стихотворение на каждую ночь года , под редакцией Алли Эсири.
Песня о любви, 31 июля Ричард Осмонд Сегодня королева муравьев и ее любовники
совершили брачный полет, разбросав
вверх, как горсть треснувших
горошин черного перца, брошенных в лицо
медведю, причем медведь в данном случае
является аналогом популяции Льюишама
и Сюда Грин.
В сети все чаще встречается утверждение
о том, что крылатые из каждого муравейника
в Великобритании взлетают тем же ярким утром
года. Это меньше говорит о муравьях, чем
о состоянии среды, в которую мы помещаем
: достаточно подключены, чтобы слышать
, повторять все утверждения и проверять некоторые,
все же склонны к предвзятости подтверждения
из-за алгоритмов, которые благоприятствуют
новым выражениям то, что мы уже
считаем правдой.
Миф движется в ногу с коммерцией.
Когда торговые суда прибыли
раз за сезон с Востока
, они привозили шелк и шафран и
рассказов о муравьях размером с собаку, которые добывали золото
и поднимались в небо только для того, чтобы защитить
свои сокровища от
воров, верхом на верблюдах. Теперь мы получаем экзотический
по оптоволокну в виде потока
высокочастотных сделок.
Моя любовь, я не могу авторитетно говорить
о товарных фьючерсах, чудесах востока
и поведении насекомых в Ливерпуле
и Танбридж-Уэллсе или любом другом городе
за пределами моей непосредственно наблюдаемой реальности,
, но сейчас день летающих муравьев в мое сердце
если больше нигде.
Это стихотворение входит в дебютный сборник Ричарда Осмонда, номинированный на премию Costa Poetry Award, Полезные стихи.
Полезные стихи
Ричард Осмонд
Купить книгуAmazonBlackwell’sBook DepositoryBookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Дебютный сборник Ричарда Осмонда Полезные стихи следует традициям лучших писателей о природе, будучи столь же естественным, как и человеческий мир. настоящее как прошлое: Осмонд, профессиональный собиратель, имеет глубокие познания во флоре и фауне, как они проявляются как в естественной, так и в человеческой истории, как они изображены как в фольклоре, так и в травах, — но он смотрит на них через призму полностью современного.
Купить книгу Amazon.comКнижное хранилище Блэквелла Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Яблоки Лори Ли Взгляните на округлые миры яблок:
сочно-зеленый июльского дождя,
на черную звезду цветов,
на кожуру с малиновым пятном.
Красновато-коричневый, крабовый и коттеджный красный
горят на раскаленной латуни,
затем падают, как пот, с каждой ветки
и пузыряются в траве.
Они лежат так же распутно, как и падают,
и там, где они падают и ломаются,
жеребец сжимает свои хрустящие челюсти,
скворец протыкает клюв.
В каждой пухлой тыкве от укуса сидра
зубов мальчика рвется кожа;
вальсирующая оса съедает свою долю,
входит загнутый червяк.
Я, с легким голодом, получаю
пособия на весь сезон;
приветствует спелое, сладкое, кислое,
— пустое и все в целом.
Это стихотворение входит в Стихотворение на каждую ночь года , под редакцией Алли Эсири.
Теплое летнее солнце от Марка Твена Теплое летнее солнце,
Свети здесь ласково,
Теплый южный ветер,
Здесь дует тихо.
Зеленый дерн вверху,
Свет лжи, свет лжи.
Спокойной ночи, дорогое сердце,
Спокойной ночи, спокойной ночи.
Классическая книга Марка Твена, Приключения Гекльберри Финна , доступна как издание библиотеки Macmillan Collector’s Library.
Приключения Гекльберри Финна
Марк Твен
Купить книгуАмазонкаКнижное хранилище БлэквеллаКнижный магазин.orgWaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Классический американский роман о взрослении, в котором неудачник-подросток Гекльберри Финн и Джим, сбежавший раб, отправились на поиски свободы на Миссисипи. Они сталкиваются с проблемами на каждом шагу, от наводнений и перестрелок до вооруженных бандитов и длинной руки закона. Все друзья держатся вместе — но смогут ли Гек и Том освободить Джима из рабства раз и навсегда?
Сейчас доступен в твердом переплете как часть библиотеки коллекционера Macmillan, а также в формате электронной книги.
Купить книгуAmazonКнижное хранилище Блэквелла Bookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles
Лодка под солнечным небом Льюис Кэрролл Лодка под солнечным небом,
Мечтательно плывет вперед
Июльским вечером —
Трое детей, которые приживаются рядом,
Жадный глаз и внимательное ухо,
Приятно послушать простую сказку —
Давно побледнело то солнечное небо:
Эхо угасает, а воспоминания умирают:
Осенние морозы убили июль.
Она все еще преследует меня, призрачно,
Алиса, движущаяся под небом
Никогда не замеченная бодрствующими глазами.
Дети еще, сказку слышать,
Жадный глаз и внимательное ухо,
С любовью прижаться рядом.
В стране чудес они лежат,
Мечтают, когда дни идут,
Мечтают, когда умирают лета:
Когда-либо плывущий по течению —
Остающийся в золотом отблеске —
Жизнь, что это, как не мечта?
Читать еще стихотворения Льюиса Кэрролла.