Семантические барьеры и пути их устранения
Семантические барьеры относятся к широкой группе коммуникативных препятствий. Они возникают из-за того, что сообщения не являются однозначно определенными для коммуникатора и реципиента. Этот вид препятствует пониманию смысла сообщения. Семантические барьеры – последствие многозначности слов, концепций, терминов. Чаще всего встречается в ситуациях употребления участниками сленга или жаргона.
Препятствия в общении
То, что затрудняет процесс коммуникации, и то, что негативно влияет на ее успех, на понимание говорящего собеседниками, является препятствием в общении. Семантический коммуникативный барьер возникает там, где у людей не совпадает значение информации. Для его устранения необходимо учитывать особенности культуры общения собеседника.
Семантический барьер приносит наибольший вред людям, успех деятельности которых зависит от понимания аудитории. К примеру, социальные работники, психологи и педагоги для успешной коммуникации должны особое внимание уделять выявлению факторов, препятствующих пониманию. Иначе их не поймут, а целевая аудитория не получит необходимых знаний.
Для тех, кто занимается рекламой или продажами, тема барьеров также важна. Их отсутствие позволяет говорить на одном языке с аудиторией, лучше понимать ее потребности.
Семантический барьер возникает как особенность сообщения. Среди причин его появления можно выделить бессвязность, многозначность, существование различных коннотаций, использование сленга, незнакомого языка или идиом.
Бессвязность
Такое явление возникает из-за неспособности коммуникатора грамотно оперировать языком. Он уже на этапе подготовки монолога теряет смысл своего сообщения. Речь оказывается настолько плохо сформулированной, что ее сложно или невозможно понять. К этому виду причин относятся неправильный подбор слов, несогласованность предложений, частые повторы, перегружающие сообщение.
Даже идеальные сообщения бывают сложны для реципиента ввиду отсутствия у него необходимого опыта для обработки конкретного сообщения. Если коммуникатор не берет в расчет уровень его речевой культуры, смысл сообщения не дойдет до слушателя. Максимальное упрощение и очищение текста от воды (вводных слов, бессмысленных уточнений и пр.) позволяет избавиться от бессвязности.
Многозначность
Использование слов с несколькими значениями иногда приводит к путанице и непониманию сообщения. Примеры семантического барьера из-за невозможности определить смысл без контекста:
- «Ты подготовился к сегодняшнему вечеру?» – слово «вечер» может подразумевать и период времени под конец дня, и собрание (танцевальный/ литературный/ званый вечер).
- «Это – моя команда» – под словом «команда» можно понимать распоряжение, спортивную группу или группу, связанную общим интересом.
- «Достань тарелку» – слово «тарелка» может обозначать и посуду, и музыкальный инструмент, и даже летающий объект.
Сюда же можно отнести случаи отсутствия единого значения относительно абстрактных понятий. Они могут быть формально определены, но для каждого человека все же несут разный смысл. Это такие слова как доброта, счастье, справедливость, демократия, прогресс.
Для устранения многозначности достаточно употреблять слова в подходящем для них контексте. Значение абстрактных терминов можно обговаривать с собеседником отдельно.
Сленг или незнакомый язык
Использование профессионального жаргона не позволяет понять сообщение непрофессионалу, делая речь бессмысленной. То же самое характерно для сленга. Человек, не относящийся к группе, которой принадлежит сленг, не сможет разобрать смысл сообщения.
Единственное лекарство против этой причины семантического барьера – расширение словаря и изучение аудитории. Коммуникатор для успешного взаимодействия со слушателями должен хорошо разбираться в их словаре и подбирать аналогии под неизвестные ему термины.
Коннотации и идиомы
Коннотационный барьер возникает, когда в общении используются слова, которые можно по-разному интерпретировать в зависимости от контекста. В этом случае основной проблемой является несоответствие языковых средств коммуникатора и ресурсов реципиента. Последний прекрасно знает общее значение слов, но не имеет представления о том, в каком именно значении они употребляются в конкретной ситуации.
У многих групп есть свои «поля значений». В них могут входить как собственные смыслы распространенных слов, так и какие-то «местные» шутки, выражения, обороты речи или цитаты.
Порежет смысл на кусочки
Тамара Моисеевна Дридзе (академик, социолог) назвала семантические барьеры «эффектом смысловых ножниц». Они приводят к невозможности вычленить смысл из сообщения.
Иногда к семантическим барьерам относят убеждения и желания собеседников, которые искажают значение их сообщений в обход сознания. Коммуникатор в этом случае отправляет неполную информацию, пропущенную через фильтры его состояния, настроения и убеждений. Реципиент воспринимает не полное сообщение, а только некоторые его элементы.
Семантический барьер непонимания может возникать из-за заблуждений насчет процесса коммуникации его участников и некоторых других ошибок:
- Сообщению приписывается безапелляционность, всеобщность, возведение в абсолют одного аспекта проблемы.
- За собеседником отрицается возможность сформулировать что-то новое.
- Происходит смешивание фактов и выводов, или в умозаключении используются предпосылки, которые не могут вести к выводу.
- Творение ложных дихотомий.
- Необдуманное вынесение вердикта.
Семантический барьер коммуникации – это препятствие, возникающее в общении из-за проблем с интерпретацией значений слов и выражений. Причина его появления – использование фраз, которые для собеседников имеют разные значения, или неспособность облечь конкретную мысль в слова.
Понимание особенностей собеседника позволяет избежать появления семантических барьеров. Для того чтобы сделать речь максимально подходящей для слушателя, необходимо использовать общую лексику и объяснять непонятные слова. В комфортной коммуникации, когда говорящий и слушатель сильно отличаются по объему знаний, первый должен стараться избегать использования специальных терминов. В случае же необходимости – говорить об их значении.
§ 3. Семантический барьер
Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с тем, что деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в том числе словами) для обозначения совершенно разных вещей.
— Ничего себе огород!
— Я не понимаю, что вы имеете в виду под огородом.
— Куда тебе… Ты и не поймешь, пока я тебе не объясню. Я просто хотел сказать: «Ничего себе, славненький сногсшибательный аргументик!»
— Но ОГОРОД вовсе не означает «славненький сногсшибательный аргументик».
— Когла ЛИЧНО Я употребляю слово, оно меня слушается и означает как раз то, что я хочу: ни больше, ни меньше.
— Это еще вопрос, захотят ли слова вас слушаться.
— Это еще вопрос, кто здесь хозяин: слова или я.
Л. Кэролл
Семантические и лингвистические, то есть смысловые, барьеры могут вызываться разнообразными причинами: во-первых, это
Поскольку каждый человек имеет неповторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг обучения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус, однако отсюда вовсе не следует, что невозможно взаимопонимание.
Когда партнер понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который и приводит к неэффективной коммуникации.
Большинство деловых партнеров, как уже отмечалось, зачастую недооценивают разность тезаурусов, исходя из предположения «раз понятно мне, то понятно и другому». Чтобы свести непонимание к минимуму, необходимо либо говорить «на одном языке с партнером» («слушай, скажи по-русски»), либо заранее договариваться о ключевых моментах, либо постоянно расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь, но такая коммуникация требует большего времени.
Что же делать? Этот вопрос для деловых партнеров не праздный. Действительно, что лучше: потерять время на разъяснение, оставить партнера непонимающим или упредить ситуацию, предусмотрев заранее, как строить коммуникацию именно с этим партнером.
Индивидуальные расхождения людей в их системе ценностей и потребностей часто не позволяют найти общий язык, а тем более договориться даже при обсуждении таких традиционных проблем, как добро и зло, богатство и бедность, красивое и безобразное. У каждого своя точка зрения, свои исходные позиции.
Как отмечают специалисты в сфере коммуникации, средний российский служащий с двадцатшетним опытом работы на государственном предприятии, имеющий искаженное трудовое сознание, в котором интенсивность и качество труда никак не связаны с размером оплаты и в котором домшируют иждивенческие мотивы типа «Работодатель должен мне денег, потому что у него их много», такой служащий не хочет, да и не может понять образ мыслей предпринимателя, особенно если последний предпочитает вкладывать прибыль не в заработную плату, а в разштие производства, предприятия.
Проблемы понимания существуют и в среде самих предпринимателей, чьи интересы порой также не совпадают: одним важны дивиденды по принципу «здесь и сейчас», другие думают о завтрашнем дне, строят долгосрочные планы.
В деловой коммуникации сталкиваются не только цели и интересы сторон, но и уровни образования предпринимателей. Как известно, бизнесу в нашей стране стали обучать лишь в годы перестройки. Одни закончили краткосрочные курсы, семинары и школы, другие получили квалификацию в высшем учебном заведении, третьи вообще учились в той или иной зарубежной стране. Поэтому и «на рынке» сегодня есть множество коммуникативных проблем, связанных не только с разным отношением к клиенту, но и с различным подходом к их решению. Одни предприниматели действуют традиционным для наших соотечественников методом «проб и ошибок», другие проводят изучение рынка, занимаются прогнозированием,’ одни владеют профессиональной лексикой, другие плохо в ней ориентируются. Все это, плюс иногда не просто не совпадающие, но порой и противоположные личные ценности, делают взаимодействие чрезвычайно трудным.
Семантический барьер возникает также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур. Наша страна многонациональна, поэтому сегодня среди деловых партнеров встречаются представители разных национальностей, среди которых есть люди, плохо говорящие на русском языке, кроме того, общение происходит и с представителями других стран, многие из которых являются соучредителями совместных предприятий, акционерами концернов или просто деловыми партнерами, участвующими в тех или иных переговорах и торгах.
Отсутствие знаний об особенностях партнеров, как вербальных, так и невербальных (о чем речь пойдет далее), порой приводит не только к коммуникативным казусам и барьерам, но и к срыву переговоров, к несостоявшимся сделкам. Вот, например, как различаются некоторые типичные для того или иного народа характеры людей, отраженные юмористически в анекдотах.
Английский характер
По мосту через реку идет джентльмен и видит, что под мостом барахтается другой, в шляпе, смокинге, перчатках и т. д.
Джентльмен сходит на берег, раздевается, заходит в воду, подплывает к барахтающемуся субъекту, некоторое время плавает возле него, наконец задает вопрос:
-Сэр, извините мою навязчивость, что я, не будучи представленным Вам, позволю себе нескромный вопрос: почему вы купаетесь в одежде?
— Простите, сэр, дело в том, что я не купаюсь — я тону.
Эстонский характер
По лесной дороге медленно тащится телега. В ней — эстонская семья: отец и два сына. Вдруг вдалеке дорогу перебегает какой-то не очень большой зверек. Проходит полчаса. Один из сыновей произносит: 60
— Это, наверное, лиса.
Проходит еще час. Второй сын произносит:
— Нет, это, наверное, собака. Проходит еще час. Отец произносит:
— Перестаньте ссориться, горячие эстонские парни.
Русский характер
Царь Николай I любил иногда пощекотать себе нервы беседами с людьми, откровенно выражавшими свои взгляды. К числу таких относился и комендант Петропавловской крепости И. Н. Скобелев, выходец из крестьян-однодворцев Курской губернии, дослужившийся от солдата до генерала от инфантерии. Однажды Николай I пригласил Скобелева в Зимний дворец, где по такому случаю специально готовили настоящие крестьянские щи, кашу с салом и пирог с грибами. Царь стал выспрашивать мнение генерала об идее создания арестантских рот, весьма занимавшей тогда императора. Генерал, будучи ее противником, принялся резко критиковать новшество, щедро уснащая свою речь меткими солдатскими словечками.
Сидевшие за столом вельможи не могли удержаться от улыбок, видя как ловко он разделался с доводами царя. Это не ускользнуло от высочайшего внимания, и в адрес бывшего однодворца, приступившего между делом к пирогу, была пущена пословица:
— Вот что, Иван Никитич, ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами!
Но бравый генерал, не смущаясь, отпарировал:
-Да уж так, государь, может старый солдитина и заврался, однако справедливости ради скажу: «Хлеб-соль ешь, а правду режь!».
Еврейский характер
Мендель покрасил пароход и требует оплаты согласно договору.
— Какая оплата? Ты же покрасил только одну сторону…
— Ну и что, посмотрите договор, там сказано: Мендель — с одной стороны, Одесское пароходство — с другой.
Подобные характеристики в серьезном или юмористическом жанре можно было бы продолжить, но для анализирующих информацию людей и так понятно, что с людьми нужно взаимодействовать дифференцированно, ибо язык не только одного народа, но и одной социальной группы отличается от языка другой группы, а на его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал личности, в том числе и характер.
Как отмечает Ю. А. Борисов в книге «Роскошь человеческого общения», в ряде языков есть не только единственное и множественное, но и двойственное число (я + ты), в некоторых есть средний род, а в английском, например, существительные не имеют даже мужского и женского рода; у северных народов есть по три десятка слов, обозначающих разное состояние снега и разные породы оленей, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов; индейцы говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с племенем, а короли о себе — во множественном числе.
..Все это — коммуникативные знаки языка, иногда делающие действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на другой, особенно когда речь идет об идиоматике и культурных реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.
Если не владеешь такими нюансами, приезжая для переговоров в другую страну, то можешь попасть в сложную ситуацию. Так, очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку — с походкой слона. Хороший комплимент японке — сравнение со змеей, татарке и башкирке — с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Обращение к женщине «Гусыня!» в русской культуре — оскорбление, в Египте — ласковый комплимент.
Речевое поведение, отличающее язык людей разных национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне невербального взаимодействия, хотя общего в этом плане у людей гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют. Мы, например, когда помогаем себе при счете, загибаем пальцы в кулак, начиная с мизинца. Американцы (и некоторые европейцы) поступают диаметрально противоположным образом: они разгибают сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Не совпадают у нас с болгарами, албанцами и турками жесты, обозначающие подтверждение и отрицание. (Подробно об этом в разделе «Невербальные средства в деловой коммуникации».)
Таким образом, чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера и говорить с ним как бы «на одном языке», используя понятную для него лексику; слова, имеющие разные значения, необходимо объяснять: в каком смысле то или иное слово вы использовали. Если, например, вы употребили слово «собака», то лучше сразу же объяснить, что вы имеете в виду ротвейлера немецкой породы, «девочку», трех лет и т. д., ибо со словом «собака» у каждого человека возникает свой образ; кроме того, это слово используется для оскорбления кого-то и т. д.
Важно также помнить о том, что некоторые слова, например такие, как эксклюзивный, аттракция, альтернатива, паблик рилейшнз у людей в лексиконе есть, а в тезаурусе — нет, следовательно, целесообразно, используя иностранные слова или профессиональную лексику, объяснять смысл сказанного или заменять эти слова другими, более понятными. И, наконец, следует помнить и о том, что языковые нормы, специфика нашей речи должны меняться в зависимости от того, к кому обращено высказывание. В реальном деловом общении нам приходится постоянно выступать в какой-либо профессиональной, межличностной или актуальной на данный момент роли. В чужом офисе — вы гость и в то же время деловой партнер, в своем — хозяин, в парикмахерской — клиент, в суде — свидетель или ответчик и т. п.
Социальная роль — это нормативно одобренный обществом образец поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную позицию.
Социальная позиция, или статус — формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы. Понятия «роль» и «статус» взаимосвязаны. Статус как бы отвечает на вопрос «кто есть личность?», а роль — «что она делает?». Речевое поведение в деловом взаимодействии непременно должно учитывать законы статусно-ролевого общения.
Статусно-ролевое общение основано на неписаных нормах и на ожиданиях того, что каждый деловой партнер будет соблюдать речевые нормы, свойственные его положению в обществе, в мире бизнеса и определяемые характером взаимоотношений с собеседником. От неконкурентоспособного предпринимателя ждут уступок на переговорах, от опытного и успешного бизнесмена — помощи и мудрых советов, от преподавателя, обучающего новым профессиям, -не только профессиональных знаний, но и их специфики в условиях рыночной экономики, от студента — желания эти знания получить, от работодателя — приема на работу.
Такие представления типичны, поэтому на их основе складываются стереотипы ролевого поведения. Знание этих нюансов позволяет каждому человеку в общении с другими использовать разнообразные риторические умения, эффективные речевые стратегии и тактики.
Semantic Barriers — The Decision Lab
Основная идея
Теория и практика
TDL — это консультационная компания по прикладным исследованиям. В своей работе мы используем знания из различных областей — от психологии и экономики до машинного обучения и поведенческих данных — для поиска целенаправленных решений сложных проблем.
Наши консультационные услуги
Учитывая огромное количество языков, на которых говорят во всем мире, неудивительно, что смысл сообщения может быть легко искажен. Каждый язык имеет свой собственный набор знаков, значений и символов. Если бы вы попросили своего североамериканского друга вызвать вам такси, он тут же заказал бы машину, чтобы забрать вас. С другой стороны, попросите друга из Южной Америки вызвать вам такси, и у вас может появиться новое прозвище.
Чтобы понять, что такое семантических барьеров , важно сначала понять, что означает семантика. Семантика — это изучение значений, знаков и символов, используемых для общения. На самом деле это слово происходит от греческого слова «сема», что означает «знаки». Таким образом, семантические барьеры — это препятствия в общении, которые искажают смысл отправляемого сообщения.
Недопонимание может возникать из-за различных ситуаций, образующих смысловой барьер между отправителем и получателем. Эти ситуации, среди прочего, могут быть связаны с языком, образованием или культурными различиями. В общении существуют два типа семантических барьеров: денотативные барьеры и коннотативные барьеры.
Денотативный барьер — это различие в определении или значении слова, используемого отправителем и получателем. В конечном счете, отправитель и получатель не согласны со значением слова, и поэтому они сталкиваются с недопониманием. Возьмем, к примеру, слово «прыгун». В британском английском джемпер относится к предмету одежды с длинными рукавами, который надевается через голову. В американском английском джемпер называется свитером. Эти денотативные различия, несомненно, могли вызвать некоторую путаницу в поездке за границу в Лондон.
Коннотативный барьер относится к различию значений в зависимости от различных абстрактных ситуаций и контекстов. Отправитель и получатель знают значение слова, но используют то значение, которое соответствует контексту разговора. Слово «ток» является хорошим примером барьера такого типа. Отправитель и получатель знают, что слово «ток» может означать «современность» или «поток воды». Однако контекст разговора, в котором используется это слово, сигнализирует получателю, что имеет в виду отправитель.
Теория и практика
TDL — это консультационная компания по прикладным исследованиям. В своей работе мы используем знания из различных областей — от психологии и экономики до машинного обучения и поведенческих данных — для поиска целенаправленных решений сложных проблем.
Наши консультационные услуги
Ключевые термины
Отправитель: инициатор сообщения, лицо, отправляющее сообщение. ⁴
Получатель: лицо, которому отправляется сообщение.⁴
Сообщение: отправитель кодирует свою идею в сообщение, которое принимает форму в устной, невербальной или письменной форме.⁴
Семантический барьер: препятствия в общении
Денотативный барьер: различие в определении или значении слова, используемого отправителем и получателем.¹
Коннотативный барьер: различие значений в зависимости от различных абстрактных ситуаций и контекстов.¹
История
Чтобы понять семантические барьеры, важно понять теорию коммуникации. Коммуникация – это процесс обмена информацией и общего понимания между двумя людьми⁵. Для общения необходимо общее понимание. Если нет понимания между отправителем и получателем, нет связи.
В любом обмене сообщениями есть несколько общих элементов.⁴ Во-первых, всегда есть отправитель и получатель. Отправитель — это лицо, которое отправляет сообщение, а получатель — это лицо, которому сообщение было отправлено. Сообщение в теории коммуникации — это идея, закодированная и отправленная отправителем в вербальной, невербальной или письменной речи. Сообщения доставляются через среду, затем получатель сообщения декодирует сообщение в информацию. Иногда может быть шум, который искажает это сообщение. Примером шума может быть языковой барьер, эмоции или отношение.
Все элементы коммуникационного процесса влияют на качество коммуникационного обмена. Проблема в любом из этих элементов может привести к неэффективному общению⁵. На пути к эффективному общению существует множество препятствий.
- Существуют технологические барьеры, которые включают в себя все, что препятствует процессу коммуникации, например средний барьер. Представьте, что у вас возникла проблема с коллегой. Вместо того, чтобы поговорить с коллегой лицом к лицу, вы решаете отправить ему электронное письмо с резкой формулировкой в самый разгар момента. Это может привести к среднему барьеру, когда канал, по которому было отправлено сообщение, приводит к недопониманию.
- Также могут быть физические барьеры, которые представляют собой материальные барьеры для общения, такие как расстояние между двумя людьми.
- Наконец, существуют семантические барьеры, которые относятся к словам, которые мы выбираем, к тому, как мы их используем, и к значению, придаваемому этим словам. Их также можно рассматривать как «шум», изменяющий смысл сообщения, отправляемого отправителем получателю. ⁵
Последствия
Семантические барьеры могут возникать во многих различных областях, включая межличностное общение, социальное взаимодействие и проблемы на рабочем месте. Эффективная коммуникация между сотрудниками необходима для того, чтобы предприятия работали наилучшим образом, поэтому важно отметить, как могут выглядеть эти барьеры.
Идиомы представляют собой распространенный семантический барьер.⁷ Это фразы, переносное значение которых отличается от буквального. Прийти к коллеге и попросить его помочь вам может звучать совершенно иначе для отправителя, чем для получателя.
Возможно, одним из самых больших семантических барьеров являются языковые барьеры, поскольку либо получатель, либо отправитель не являются носителями используемого языка. Слова могут потеряться при переводе, что приведет к явному недопониманию сообщения.
Шутки также могут быть смысловыми барьерами. Иногда по многим причинам шутка может показаться не такой, как должна. Из-за этого шутка может показаться несмешной или просто неуместной. Важно помнить о культуре и языке вашей аудитории при использовании юмора в любой межличностной обстановке. Жаргон, сленг и техническая терминология могут усугубить семантические барьеры. То, что человек может считать сленгом в своей культуре или языке, вполне может означать совсем другое с точки зрения другого человека.²
Противоречия
Самое замечательное в семантических барьерах то, что в большинстве случаев их можно избежать.⁶ Да, вы правильно поняли. Общение может быть намного более эффективным и увлекательным, если мы уделим немного времени тому, чтобы понять, как быть ясным и прямолинейным. Ниже приведены несколько советов, как добиться этого как в личной жизни, так и на работе:
- Говорите откровенно. Постарайтесь не язвить и не говорить кодом. Будьте прямолинейны в своих ожиданиях, чтобы исключить любую возможность неверного истолкования.
- Будьте активным слушателем. Контекст играет ключевую роль в понимании сообщения. Практикуя активное слушание, можно понять, как другой человек чувствует и выражает себя.
- Помните о культурных различиях. С учетом того, насколько разнообразен наш мир, важно помнить о культурном происхождении получателя, пытаясь отправить сообщение. Установив общее понимание, можно сделать их межкультурное общение намного проще и поучительнее.
Если сомневаетесь, спросите. Никогда не предполагайте, что пытается сказать отправитель, если вы не уверены. Всегда лучше попросить их уточнить их сообщение, чем оперировать неверным смыслом.
Практический пример
Семантические барьеры на рабочем месте
Семантические барьеры могут создавать серьезные проблемы на рабочем месте. Они могут способствовать проблемам с коллегами, низкой производительности и трудностям в создании рабочей культуры. Давайте представим следующий сценарий. Нинджани работает торговым представителем по телефону. Он дружелюбный, общительный и очень хорошо разбирается в продуктах компании. Тем не менее, его продажи не соответствуют необходимой квоте, поскольку ему очень трудно закрывать сделки и эффективно общаться с покупателями. По этой причине его вызвали, чтобы поговорить со своим менеджером о его неудовлетворительной работе.
Знакомясь с Нинджани, менеджер обнаруживает, что он научился говорить по-английски всего несколько лет назад. Легче понять, как семантические барьеры, особенно денотативные барьеры, могут возникать во взаимодействии с потенциальными покупателями и приводить к его неудовлетворительной работе.
Это всего лишь краткий пример того, как семантические барьеры могут влиять на общение, особенно на рабочем месте. Для менеджеров и руководителей внутри компании важно знать об этом и создавать возможности для обучения сотрудников.
Связанный контент TDL
Метафора
Прочтите это справочное руководство, если вас интересует пример того, как культура и лингвистика могут привести к возникновению семантических барьеров. Метафоры, которые могут быть довольно абстрактными, определенно могут привести к недопониманию между двумя людьми.
Аналогия
Аналогии — еще одна лингвистическая концепция, которая может привести к недопониманию между отправителем и получателем. Прочтите это справочное руководство, чтобы узнать больше об использовании аналогий в лингвистике, науке и философии, а также о том, как этот тип эвристики работает в аргументах.
Когнитивная грамматика
Когнитивная грамматика — один из самых известных подходов к структуре и значению в лингвистике. Прочтите об этом здесь, чтобы увидеть, как семантика и предыдущий опыт могут изменить то, как мы общаемся и понимаем речь.
Источники
- Байрачарья, С. (2018, 15 февраля). Семантические барьеры общения. Получено с https://www.businesstopia.net/communication/semantic-barriers-communication
- Баро, Х. (2021, 18 мая). Барьеры общения на рабочем месте. Получено с https://franticallyspeaking.com/barriers-to-communication-in-the-workplace/
- Бекири, Г. (2 августа 2019 г.). Препятствия для эффективного общения на рабочем месте. Получено с https://virtualspeech.com/blog/barriers-to-communication
- Cheney, G. (2011). Организационная коммуникация в эпоху глобализации: проблемы, размышления, практика.
- Кейтон, Дж. (2011). Коммуникация и организационная культура: ключ к пониманию опыта работы.
- Семантические барьеры общения: значение, примеры и способы преодоления смысловых барьеров. (2021, 07 сентября). Получено с https://harappa.education/harappa-diaries/semantic-barriers-of-communication#heading_1
- Что такое семантические барьеры? определение и значение – деловой жаргон. (2016, 09 июля). Получено с https://businessjargons.com/semantic-barriers.html
Семантические барьеры для эффективной коммуникации
Семантические барьеры относятся к препятствиям, возникающим в процессе кодирования Opens in new window и декодирования Opens in new window из-за проблем с интерпретацией значений.
Отсутствие ясности и точности в предмете сообщения, как правило, искажает семантический аспект сообщения, что приводит к плохо выраженному сообщению.
Выбор неуместных слов, неправильное построение предложений, неточные и двусмысленные предложения могут нанести ущерб эффективному общению.
Если получатель не в состоянии понять сообщение, которое отправитель намеревается передать, это приводит к языковому барьеру в процессе коммуникацииОткрывается в новом окне .
WordsOpens in new window говорят, что не имеют никакого значения, но они представляют связанное произвольное значение. Слово может иметь разные значенияОткрывается в новом окне , и значение, приписываемое senderOpens в новом окне , может не совпадать со значением, присваиваемым получателем Opens в новом окне .
Точно так же слово может иметь разное значение для разных людей в разных случаях. Иногда отправитель и получатель могут использовать разные слова для передачи одного и того же значения.
Семантические барьеры — отсутствие ясности и точности — могут нанести ущерб и усложнить обмен смыслом.
Общие причины:
- использование неоднозначных слов,
- коннотативных словОткрывается в новом окне ,
- обходОткрывается в новом окне ,
- смысл и вывод,
- плохая грамматика, структура предложения, пунктуация и орфография,
- окольный стиль,
- отсутствие общего языка и
- абстрактные слова.
Оставшуюся часть записи мы потратим на изучение их одного за другим.
1. Неоднозначные слова
Слова с двусмысленным значением полезны главным образом для того, чтобы софист мог ввести в заблуждение своих слушателей. Но это препятствие для эффективного общения или даже для ясного мышления.
Если мы не учитываем, как другой человек может интерпретировать наши слова, мы склонны создавать семантический барьер.
В книге Льюиса Кэрролла « в Зазеркалье» Шалтай-Болтай объясняет, как легко его создать:
— Я не знаю, что ты имеешь в виду под «славой», — сказала Алиса.
Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся. — Конечно, нет, пока я не скажу.
Я имел в виду: «Вот вам хороший сокрушительный аргумент!»
— Но «слава» не означает «хороший сокрушительный аргумент», — возразила Алиса.
— Когда я употребляю слово, — сказал Шалтай-Болтай довольно презрительным тоном, — оно означает именно то, что я выбираю, — ни больше, ни меньше.
В реальном мире мы не можем заставить слова означать то, что нам хочется, если мы стремимся быть понятыми.
2. Денотативное и коннотативное значения
Слова имеют как денотативное, так и коннотативное значение. Денотативное значение слова — это его стандартное словарное определение.
Это общее или объективное значение, которое члены определенного языкового сообщества приписывают слову.
Чем больше значений имеет слово, тем больше вероятность путаницы при употреблении слова.
пробег в бейсболе отличается от пробег в чулке, что отличается от пробега 10К .
Когда другой человек не понимает денотативных значений наших слов, мы имеем потенциальный семантический барьер.
Коннотативное значение, напротив, гораздо более субъективно, лично и контекстуально по своей природе.
В отличие от денотативного значения, на него влияет личный опыт человека со словом и его референтом.
Таким образом, если человек, с которым вы говорите, не разделяет того коннотативного значения, которое вы имеете для слова, становится еще более вероятным возникновение семантического барьера.
Чтобы понять значение слова, рассмотрите контекст, отправителя и его/ее биографию. Что отправитель намеревается передать этим словом? Если вы используете какое-либо конкретное слово в своем сообщении, подумайте о получателе и его шансах неверно истолковать этот термин. |
3. В обход
Словесный барьер для ясного общения — это слова. Некоторые люди, включая вас и меня, в какой-то момент придавали каждому слову небольшой набор значений, и эти значения не всегда совпадают.
Обход происходит, когда люди упускают друг друга со своими значениями.
Например, ваш начальник просит вас помочь с рассылкой большого количества писем клиентам.
Когда вы приходите, чтобы отправить свою долю, вы узнаете, что вы должны делать всю рассылку самостоятельно. Вы и ваш начальник придавали разное значение слову справка .
Обход Opens in new window может привести к серьезному недопониманию, поскольку люди предполагают, что значения содержатся в словах. На самом деле, смыслы в людях.
4. Значение и вывод
- Импликация – это значение, придаваемое скорее коннотацией, чем конкретными деталями.
- Вывод — это вывод, сделанный на основе коннотации, а не конкретных деталей.
Хотя выводы и импликации не обязательно должны происходить как набор, говорящий, который подразумевает что-то, может заставить получателя сделать вывод о значении, отличном от того, что предполагалось.
Например, человек, который говорит, что его работа недооценена, может иметь в виду, что он не получает достаточно положительных отзывов от своего руководителя.
Однако без конкретных подробностей получатель сообщения может сделать вывод, что говорящий считает, что его зарплата недостаточно высока.
Чтобы избежать коммуникативных проблем, связанных с последствиями и выводами, отправители всегда должны использовать определенный язык, а получатели должны задавать вопросы для уточнения смысла. |
5. Плохая грамматика, структура предложений, пунктуация и правописание
Неправильная грамматика, плохая структура предложения и правописание могут помешать получателю понять устное или письменное сообщение.
По мере увеличения количества ошибок читатели часто перестают читать содержимое и начинают редактировать.
Пунктуация в равной степени важна для эффективного общения, поскольку неправильная и неправильная пунктуация может изменить предполагаемый смысл предложения. Например, отсутствующая или неправильно поставленная «запятая» может ввести читателя в заблуждение.
Обратите внимание на следующие примеры:
- Неверная структура предложения:
- В конце 1950-х годов мать Рахула вернулась в Дели, затем она забрала его из школы с намерением сделать из него фермера. Правильная структура предложения:
- В конце 1950-х годов мать Рахула вернулась в Дели и забрала его из школы с намерением побудить его стать фермером.
Ошибки говорят о том, что человек, отправивший сообщение, либо не знает основ языка, либо проявил невнимательность к исправлению ошибок.
6. Тип кругового перекрестка
Окольный способ разговора состоит в том, чтобы избегать однократного и прямого разговора и излагать то же самое окольным или косвенным стилем с помощью длинных фраз или предложений, таким образом, не имея ясности и точности.
Круговой стиль просто приводит к путанице и в конечном итоге приводит к коммуникативному барьеру.
Стиль карусели полон многословной экспрессии, добавления бессмысленных дополнений к простым сообщениям, посредством которых говорящий использует сложные и многословные предложения, чтобы произвести впечатление на слушателя.
Если мы избегаем этого напыщенного стиля, живость и простота выражения могут быть привнесены как в письменное, так и в устное общение.
Например, вместо «вопреки закону» мы можем сказать «незаконно» (однако сказать «вопреки духу закона» — это не то же самое, что «незаконно»).
7. Отсутствие общего языка
ЯзыкОткрывается в новом окне использует устные или письменные знаки для передачи определенных значений от одного человека к другому.
Как вы, наверное, уже знаете, у каждого человеческого языка есть своя система голосовых знаков и свои грамматические структуры.
Если отправитель и получатель говорят на разных языках, их незнание языка друг друга или отсутствие общего языка будет препятствием для общения между ними.
Для них почти невозможно общаться друг с другом, если они не знают какого-то общего языка, который должным образом понимают они оба.
Например, мальчик, говорящий на хинди, и мальчик, говорящий на тамильском, не смогут общаться без хорошего знания языка друг друга. Если бы они оба знали общий язык, скажем, английский, их знание английских слов, фраз, предложений и структуры предложений было бы достаточным для выражения их мыслей и чувств.