Негосударственное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа

1 какие особенности личности влияют на межличностное восприятие в межкультурном взаимодействии: « Какие особенности личности влияют на межличностное восприятие в межкультурном взаимодействии?» — Яндекс Кью

Межкультурное общение как процесс межличностного взаимодействия

Библиографическое описание:

Арустамян, Д. В. Межкультурное общение как процесс межличностного взаимодействия / Д. В. Арустамян, Е. Д. Байкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 1 (60). — С. 734-736. — URL: https://moluch.ru/archive/60/8867/ (дата обращения: 21.12.2022).

Многочисленные, существующие в науке, определения термина «культура» позволяют выделить главное. Культура — сущностная характеристика человека, которая связана с его способностью к целенаправленному и планомерному преобразованию окружающего мира, «культура целостный образ жизни целого народа». [7стр 11] В ходе этого человеком создаётся искусственный мир вещей, символов, связей и отношений между людьми. Всё, что сделано человеком или имеет к нему отношение, является частью культуры. Большая часть информации об окружающем мире приходит к человеку через лингвистический канал; поэтому мы живем более в мире концептов, созданных для интеллектуальных, духовных и социальных потребностей, нежели в мире вещей и предметов.

Огромная доля информации поступает к нам через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка.

Поэтому коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Крупнейший американский психолог, автор ряда работ по межкультурной коммуникации Э. Холл утверждал, что культура и коммуникация понятия тождественные. Опираясь на это, многие западные ученые образно представляют культуру в виде айсберга, в основании которого, лежат культурные ценности и нормы, а вершиной является поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.

А. А. Леонтьев, известный российский психолог и лингвист, в своих работах указывал на то, что для деятельности общения обязательно наличие потребности в общении, преображающейся в мотив.

Коммуникативная цель диалога — это некоторый желаемый результат, ради достижения которого предпринимаются те или иные действия со стороны инициатора общения (говорящего). Наиболее распространенным путем достижения успешного общения, т. е. коммуникативной цели, по мнению А. А. Леонтьева, является путь через значения. «Мы подбираем слова и словосочетания и организуем их в высказывания на различных уровнях таким образом, чтобы при восприятии речи реципиентом осуществился — более или менее опосредованным путем — желаемый сдвиг в его смысловом поле» [3]. И здесь в первую очередь, встает проблема значения и смысла, от которой в значительной мере зависит результат общения — будет ли оно успешным или нет.

Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения.

Для осуществления продуктивного межкультурного общения, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Межкультурная компетенция — это способность, которая позволяет языковой личности выйти за приделы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.

Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности — носителя определенной культуры. Каждая культура находит свое отражение в языке — ее носителе. И усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы коммуниканта и к конфликту с поведением носителя иностранного языка и культуры.

В процессе межкультурного общения своеобразный код — иностранный язык— является единым для собеседников, но при этом системы языковых значений и речевых форм различны, так как определяются культурной принадлежностью каждого из собеседников.

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам. Таким образом, становится понятно, что для успешной коммуникации с носителями других языков необходимо владеть не только вербальным кодом (иностранным языком), но и внекодовыми, фоновыми знаниями. Следовательно, мешающие общению коммуникативные неудачи, могут быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка), но и отсутствием внекодовых знаний.

Понятие коммуникативной неудачи оказывается тесно связанным с понятием ошибки, так как именно ошибки инофона при порождении и восприятии речи являются основным источником коммуникативных неудач в общении инофона с носителем языка. Можно выделить следующие ошибки инофона:

I.                   «Технические» ошибки, вызванные неверным фонетическим или графическим оформлением речи. Причиной этих ошибок является слабое владение инофонном фонетикой, графикой и орфографией (угол-уголь, тарелька — фасол, hut — heart, ship — sheep).

II.                «Системные» ошибки, вызванные слабым владением системой языковых значений различного уровня и способов их выражения.

III.             «Дискурсивные» ошибки. Эти ошибки вызваны не незнанием системы языка, а неверным использованием этой системы, что обусловливается невладением инофоном системой культурных норм и ценностей (в самом широком понимании) того сообщества, на языке которого ведется общение. «Дискурсивные» ошибки можно подразделить на такие группы:

1)

«Этикетные» ошибки, вызванные незнанием правил речевого этикета, социально-ролевых аспектов коммуникации (например: обращение американских студентов к русским преподавателям с использованием уменьшительных имен — Дима, Маша и т. д.)

2)2) «Стереотипные» ошибки.     Они могут быть разделены на две группы:

а) Ошибки, вызванные невладением русскими социокультурными стереотипами речевого общения, ведущие к неверному использованию стереотипных речевых формул. Например, русский, останавливая такси, прежде чем сесть в него, договаривается с водителем о маршруте и цене, а западноевропеец, перенося стереотип речевого поведения в данной типовой ситуации из родной ему культуры, сразу садится в такси и называет адрес. Подобного рода различия могут привести к коммуникативной неудаче.

б) Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ. языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека.

Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой, щенок для испанца — злобный и раздражительный человек, кот для англичан — свободолюбивое животное и т. д.;

3) «Энциклопедические» невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры (например: немецкая студентка, хорошо владеющая русским языком, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый называет своего приятеля Левшой, хотя тот вовсе не был левшой). Название «энциклопедические» является более чем условным.

IV.     «Идеологические» ошибки, вызванные различиями в системе социальных, этических, эстетических, политических и т. п. воззрений, являющихся базовыми и инвариантными для той или иной культуры. Например, смысл рассказа «Смерть чиновника» А. П. Чехова был воспринят японскими студентами следующим образом: автор смеется над Червяковым и осуждает его за то, что он попытался перешагнуть установленные социальные рамки и в театре сидел рядом с людьми, находящимися на высшей ступени общественной лестницы, в то время как ему следовало занимать место, соответствующее его положению.

Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры». При сохранении национально-культурной идентичности — уважение к другим культурам, толерантности.

Взаимодействие участников межкультурного общения не должно имитировать или строиться исключительно по правилам общения, принятым в изучаемой культуре. Оно строится по правилам Межкультурного Общения, которое отлично от общения в конкретных культурах и имеет собственные цели и особенности. Соответственно, медиатор культур, обладающий МКК, в ситуации общения с неподготовленным носителем языка не только не чувствует себя ущербным, но имеет преимущества, ибо он:

1)                осведомлен об особенностях ситуации межкультурного общения;

2)                готов к восприятию «другого»;

3)                знает о возможных психологических реакциях (как собственных, так и собеседника) на ситуацию межкультурного общения;

4)                хорошо информирован о том, что каждая из культур представляет собой лишь один из многих способов категоризации мира;

5)                осведомлен о способах презентации родной культуры на иностранном языке;

6)                обладает умениями осуществления сотрудничества на основе создания общего значения происходящего.

В итоге необходимо признать, что культурно-связанное обучение иностранному языку не должно имитировать и воспроизводить обучение, через которое проходят носители языка, или результат такого обучения, но развивать существующую культурную компетенцию обучающихся до ее превращения в компетенцию межкультурную. Иными словами, «взамен педагогики, ориентированной на носителя языка, мы, возможно, захотим создать педагогику, ориентированную на медиатора культур».

Адекватная коммуникация в рамках того или иного лингвокультурного сообщества возможна только при владении как языковыми, так и неязыковыми семиотическими системами этого сообщества.

Так, если подытожить всё выше сказанное, то можно с уверенностью cказать, что преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Неудачи и недопонимание в процессе межкультурного общения, прежде всего, связаны с культурными различиями.

Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения.

Для осуществления продуктивного межкультурного общения, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Мешающие общению коммуникативные неудачи, могут быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка), но и отсутствием внекодовых знаний. Так что знание культурных особенностей может положительно влиять на развитие межкультурных отношений, помогая снизить частоту коммуникативных неудач.

Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация, которая должна также обеспечивать более глубокое осознание собственной культурной сущности.

Литература:

1.                  Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание, Русский язык, М., 1990

2.                  Леонтьев А. А., Психология общения, Тарту, 1974

3.                  Леонтьев А. А. диссертация «Психология речевого общения» ИПАН СССР, 1975 http://www. childpsy.ru/dissertations/id/18939.php

4.                  Edward T. Hall. Hidden Differences: Studies in International Communication. Hamburg, Crunder& Jahr., 1985

5.                  Buram M., Teaching and assessing intercultural communicative competence, Clevedon: Multilingual, Matters Ltd., 1997, [p 21–22]

6.                  Kramsch C J., The privilege of the intercultural speaker // Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in perspective: approaches through drama and ethnography.-New York: Cambridge University Press,1998 [p27]

7.                  Williams K., Culture, Fontana, London, 1981 [p. 11]

8.                  Adar M., Language Shock: Understanding the culture of conversation, William Merroy and company, Inc., New York, 1994, [p 118]

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурное общение, культура, иностранный язык, общение, ошибка, межкультурная компетенция, носитель языка, язык, языковая личность, коммуникативная неудача.

Карта сайта

  1. Главная
  2. vikon
  • Об университете
    • Миссия университета
    • История университета
    • Антитеррор
    • Информационная безопасность
    • Система менеджмента качества
      • Документы СМК
    • Партнеры
    • События университета (Новости)
      • Приёмная комиссия
      • События
      • Анонсы событий
      • Пресс-релизы
      • Сми о нас
    • Символика университета
    • Контакты
  • Структура
    • Руководство
    • Структурные подразделения
    • Институты и факультеты
    • Региональная сеть
  • Деятельность
    • Приемная комиссия
      • Приемная комиссия
      • Довузовская подготовка
    • Оценка качества образования
      • Внутренняя система оценки качества образования
      • Независимая оценка качества образования
        • Независимая оценка качества подготовки обучающихся
        • Независимая оценка качества условий осуществления образовательной деятельности
      • Общественная аккредитация. Профессионально-общественная аккредитация
    • Студенческая жизнь
      • Внеучебная деятельность
        • Волонтерская деятельность
        • Социально-культурная деятельность
        • Совет студентов и аспирантов ПВГУС
      • Новости и события
        • Архив новостей
      • Афиша мероприятий
        • Архив афиш
      • Почетные студенты ПВГУС
      • Памятка молодому избирателю
      • Фотогалерея
      • История достижений ЦВД
    • Наука
      • Управление научных исследований
      • Аспирантура
      • Диссертационный совет
      • Студенческое научное общество
        • Новостная лента СНО
        • Стипендии
      • Научные школы
      • Конференции
      • ГРАНТОВО-ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
    • Издательская деятельность
      • Издательско-полиграфический центр
        • English version
        • Научные издания
        • Лицензионный договор
        • Справочная информация
    • Международная деятельность
    • Дополнительное образование
    • Противодействие коррупции
    • За здоровый образ жизни!
    • Демонстрационный экзамен
    • Стоп коронавирус
    • Федеральная инновационная площадка
  • Сведения об образовательной организации
    • Основные сведения
    • Структура и органы управления образовательной организацией
    • Документы
    • Образование
    • Образовательные стандарты и требования
    • Руководство. Педагогический (научно-педагогический) состав
    • Материально-техническое обеспечение и оснащённость образовательного процесса
    • Стипендии и меры поддержки обучающихся
    • Платные образовательные услуги
    • Финансово-хозяйственная деятельность
    • Вакантные места для приема (перевода) обучающихся
    • Доступная среда
    • Международное сотрудничество
  • Сервисы
    • Расписание
    • Электронная библиотечная система
    • Электронная зачетная книжка
    • Ход образовательного процесса
    • Телефонный справочник
    • Обратная связь
  • Контакты
  • Личный кабинет обучающегося
  • Личный кабинет поступающего 2022

4.

3: Ваши предпочтения в межличностном общении
  1. Последнее обновление
  2. Сохранить как PDF
  • Идентификатор страницы
    74968
    • JR Dingwall, Chuck Labrie, Trecia McLennon и Laura Underwood
    • Olds College через eCampusOntario

    Цели обучения

      Личный Социальный Культура
      Коллекционер антиквариата Член Исторического общества Ирландский канадский
      Любитель собак Член Общества защиты животных Мужской/Женский
      Велосипедист Член братства/женского общества Греческий канадский
      Певица Учитель музыки средней школы Многорасовый
      Застенчивый Член книжного клуба Гетеросексуал
      Атлетик Член предпринимательского коворкинга Гей | лесбиянки | Два энергичных

      Изучите пять факторов

      Psychologist World предлагает викторины, чтобы узнать, где вы находитесь в континууме каждого фактора.

          Культура и восприятие

          Роли, ориентированные на действие Формирователь Исполнитель Завершитель | Финишер
          Роли, ориентированные на людей Координатор Командный работник Исследователь ресурсов
          Роли, ориентированные на мышление Завод Монитор-оценщик Специалист

          Эта страница под названием 4.3: Ваши предпочтения в межличностном общении распространяется по лицензии CC BY, ее авторами, ремиксами и/или кураторами являются JR Dingwall, Chuck Labrie, Trecia McLennon и Laura Underwood (eCampusOntario) .

          1. Наверх
            • Была ли эта статья полезной?
            1. Тип изделия
              Раздел или Страница
              Автор
              JR Дингуолл, Чак Лабри, Тресия МакЛеннон и Лаура Андервуд
              Лицензия
              СС BY
              Программа OER или Publisher
              eCampusOntario
            2. Теги
                На этой странице нет тегов.

            Схема главы

            Главная страница

            О книге

            Ресурсы для преподавателей

            Ресурсы для учащихся

            Глава 1

            Глава 2

            Схема главы

            Мероприятия

            Ключевые термины. Глава 11

            Глава 12

            Ссылки на документацию

            Сейчас играет

             

            Обратитесь к торговому представителю

            Карточка комментариев о высшем образовании

            1. Основные понятия. Культура и межкультурная коммуникация
              1. Культура и совместная культура — Культура — это вопрос восприятия и определения, а совместная культура — это термин, используемый для описания восприятия принадлежности к группе, являющейся частью общей культуры.
                1. Ин-группы — это группы, с которыми мы идентифицируем себя.
                2. Внешние группы — это группы, которые мы рассматриваем как разные.
                3. Социальная идентичность — это часть Я-концепции, основанная на членстве в группах.
              2. Межкультурная коммуникация описывает процесс, который происходит, когда представители двух или более культур или сокультур обмениваются сообщениями таким образом, на который влияют их различные культурные восприятия и системы символов, как вербальные, так и невербальные, а также значимость , или вес, придаваемый конкретному человеку или явлению.
              3. Чтобы понять связь между межличностной и межкультурной коммуникацией, одна модель иллюстрирует взаимосвязь между межличностными отношениями и межкультурной коммуникацией и показывает, что некоторые межличностные отношения не имеют культурных элементов, в то время как другие являются почти исключительно межкультурными и не имеют личных аспектов.
              4. Культурные различия многочисленны, так как существует множество способов общения внутри культур и между ними.
            2. Культурные ценности и нормы выражены пятью едва уловимыми, но жизненно важными ценностями и нормами, которые определяют способ общения членов культуры. Вот они:
              1. Высокий и низкий контекст — Низкоконтекстная культура использует язык в первую очередь для максимально прямого выражения мыслей, чувств и идей, в то время как высококонтекстная культура в значительной степени полагается на тонкие, часто невербальные сигналы для поддержания социальной гармонии.
              2. Индивидуализм против коллективизма можно описать как членов индивидуалистической культуры, рассматривающих свою основную ответственность как помощь себе, в отличие от членов коллективистской культуры, чувствующих лояльность и обязательства перед своей группой.
              3. Дистанция власти описывает степень, в которой члены общества принимают неравное распределение власти.
              4. Избегание неопределенности — это термин, используемый для обозначения степени, в которой представители культуры чувствуют угрозу в двусмысленных ситуациях и насколько они стараются их избегать.
              5. Достижение по сравнению с воспитанием описывается как культура достижений придающая большое значение материальному успеху по сравнению с культурой воспитания рассматривающая поддержку отношений как особенно важную.
            3. Коды относятся к культуре, так как существуют разные системы вербальной и невербальной коммуникации.
              1. Вербальные коды похожи и различаются в языках мира.
                1. Вербальные коды существуют в разных культурах, поскольку каждый язык имеет свой уникальный стиль, отличающий его от других. Когда коммуникатор пытается использовать словесный стиль одной культуры в другой, могут возникнуть проблемы.
                2. Стили вербального общения различаются в зависимости от трех культурных различий.
                  1. Прямота или косвенность — это степень, в которой язык используется или не используется для ясного и логического выражения мыслей, чувств и идей.
                  2. Разработанность и лаконичность — это степень, в которой язык является или не является богатым и выразительным.
                  3. Формальность и неформальность — это степень открытости или сдержанности людей.
              2. Существуют невербальные коды; в то время как между кодами есть сходство, диапазон различий в невербальном поведении огромен.
              3. При расшифровке сообщений велика вероятность неправильного понимания коммуникаторами из разных культур.
                1. Атрибуция — это процесс осмысления чужого поведения, и, поскольку большая часть поведения неоднозначна и может иметь несколько интерпретаций, процесс атрибуции может привести к ошибочным интерпретациям.
                2. Модели мышления различаются в зависимости от того, как представителей культуры учат думать, и разум формирует то, как они интерпретируют сообщения других.
            4. Развитие межкультурной коммуникативной компетенции предполагает наличие набора навыков и моделей поведения, а также способность выбирать подходящие, когда это необходимо.
              1. Мотивация и отношение описывают желание успешно общаться с незнакомыми людьми, наряду с культурно-общим отношением.
              2. Терпимость к двусмысленности связана с уровнем неопределенности при встрече с коммуникаторами из разных культур; межкультурные коммуникаторы должны приветствовать двусмысленность.
              3. Непредубежденность предполагает отсутствие этноцентризма , то есть отношения, согласно которому собственная культура превосходит другие, и предубеждений — несправедливое и нетерпимое отношение к другим, принадлежащим к чужой группе; стереотипизация — это применение предвзятых взглядов на целую группу людей.
              4. Знания и навыки необходимы коммуникаторам, чтобы обладать достаточными знаниями о других культурах, чтобы знать, как лучше всего общаться, потому что общение с людьми из разных слоев общества зависит от культуры.
                1. Пассивное наблюдение — это замечание того, какие модели поведения используют представители другой культуры, и эффективное их применение.
                2. Активные стратегии заключаются в получении информации о межкультурной коммуникации посредством поиска информации из фильмов, книг и т. д.
                3. Самораскрытие добровольно предоставляет личную информацию людям из другой культуры, например, выражает культурное невежество.
            5. Социальные сети в меняющемся мире. Социальные сети — это совокупность всех каналов, которые делают возможным удаленное личное общение.
              1. Социальные сети в чем-то схожи с общением лицом к лицу; однако есть и некоторые отличия.
                1. Средства массовой информации богатство описывает обилие невербальных сигналов, которые добавляют ясности вербальному сообщению. Тем не менее, каналы социальных сетей более скудны, с более широким использованием сверхличностного общения , которое характеризуется ускоренным раскрытием информации и развитием отношений.
                2. Синхронная связь является двусторонним и происходит в режиме реального времени, тогда как асинхронная связь происходит, когда есть разрыв во времени, когда сообщение отправляется и принимается.
              2. Опосредованное общение влияет на качество отношений; например, опосредованное общение облегчает общение.

            Добавить комментарий

            Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *