ПАРАЗИТЫ — Статьи Старооскольского интернет-портала
23 апреля 2014, 10:08, juliagilenok
Почему в современной разговорной речи столько «мусора»?
«…И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем —
Навеки!»
А. А. Ахматова
Эта цитата была написана на стенде в классе русского языка и литературы в школе, где я училась.
Тогда эти слова Ахматовой были закономерны и справедливы, а сейчас, как мне кажется, русский язык в большой опасности. Речь современных людей настолько перенасыщена неуместными и даже не всегда понятными словами, что все больше напоминает какой-то птичий язык, а не наш могучий – русский. Самое печальное, что это касается не малообразованных слоев населения, а политиков, бизнесменов, руководителей, чиновников, телеведущих… Я не претендую на роль филолога (как на это реагируют они, мне вообще страшно представить), но перечислю основные «новшества» в русском языке, которые встречаются наиболее часто и больше всех меня раздражают:
1. Обилие слов-паразитов. Вот самые «популярные»:
- «ДА». Хорошее слово, имеет ярко выраженную позитивную окраску, если его употреблять по делу. Но люди, ни в чем не зная меры, «дакают» в каждой фразе:
«Мне подключили услугу, да, и когда я позвонила в техническую поддержку…»
«Я понял, да, что мне нужен отдых …»
- «ТО ЕСТЬ» — чаще всего звучит вкупе с неуместным «да»
«Я люблю путешествовать, да, то есть я постоянно посещаю разные страны… »
- «ТО» — постоянно употребляется там, где это совершенно без надобности. Например, перед словом «что», которого отдельно от «ТО» для людей, похоже, не существует. Мы больше не говорим «я видела, что…»; теперь принято «я видела, ТО ЧТО»:
«Я слышала, то что…»
«Он сказал мне, то что я уволена»
«Мне заявили, то что я не справился»
- «В КАКОЙ-ТО МОМЕНТ» — с этой фразы начинается сейчас большинство предложений, когда человек рассказывает о себе
«В какой-то момент я осознал…»
«В какой-то момент я почувствовала себя плохо»
И частенько это все совмещается в одно предложение. К примеру, такое можно сейчас услышать от многих известных лиц:
«В какой-то момент я поняла, то что меня используют; да, то есть я почувствовала…». Только посмотрите, сколько «мусора» в этой фразе, как это выглядит, если написать ее. Даже знаки препинания затруднительно проставлять.
— «ГРУБО ГОВОРЯ» и «УСЛОВНО ГОВОРЯ». В самих словосочетаниях нет ничего криминального, но только если не вставлять их в каждую фразу. Когда один из моих коллег (кстати, управленец), «козырнул» ими раз 10 за пятиминутную беседу, а затем сказал сразу оба этих оборота сразу, я не могла не улыбнуться, — так глупо это выглядело: «Грубо говоря, условно говоря, все работы будут завершены к концу этого года».
— «В ОБЩЕМ-ТО» — то же самое – используется через предложение без всякой необходимости.
— «КАК-БЫ» и «НА САМОМ ДЕЛЕ» — уже «вышли из моды», но пару-тройку лет назад преследовали всех без исключения.
2. Засилье иностранных слов. Существует такое понятие, как «заимствованные слова» — это те слова, которые пришли в русский язык вместе с предметом или явлением, которое они обозначают (например, «сейф», «бренд», «принтер»). Но когда есть благозвучные русское слово, точно отражающее суть, использование «заграничного» названия выглядит крайне странном:
— «ОТРЕФРЕШИТЬ» вместо «ОБНОВИТЬ»
— «ФИТБЭК» вместо «ОТВЕТ»
— «ЗАФРЭНДИТЬ» вместо «ПОДРУЖИТЬСЯ» и т.д.
3. Повышающаяся интонация, характерная главным образом для английской речи. Русский язык всегда отличался понижающейся интонацией в повествовательных предложениях. Теперь же все, переняв чужую интонацию, заканчивают каждую фразу на повышении.
С чем связаны подобные явления? С тем, что люди почти перестали читать, и их лексикон оскудел? Или, может быть, это какая-то новая, извращенная «модная тенденция»? А может быть, люди, погрузившись в переписку в социальных сетях, более не считают нужным заботиться о красоте и грамотности своей речи?
Если Вы не обращали внимания на подобные «привычки», попробуйте более внимательно слушать окружающих, обратите внимание на речь корреспондентов и комментаторов. А еще лучше, начните с себя.
juliagilenok
Просмотров 1884 Комментариев 23
Слова-паразиты, лексика, грамотная речь
Комментировать публикацию
Гости не могут оставлять комментарии
Слова-паразиты: что они о нас говорят
88 762
Познать себяЧеловек среди людей
Прежде всего: «паразитизм» заключается не столько в сути отдельно взятых оборотов (в самих по себе «как бы» или «в общем» нет ничего страшного), а в частом и неуместном употреблении. Так, французских исследователей особенно забавляет бессмысленно повторяющееся в разговоре слово «ясно/понятно». Ведь понятным этот мир уж точно никогда не был. Или «короче», которое заставляет задуматься о том, будет ли дальнейшая информация важной и интересной (иначе зачем ее укорачивать?).
«В кавычках» — выражение, отменяющее смысл прежде сказанного, — еще один «фаворит» социолога, автора книг о языке Пьера Мерле. «Само по себе явление не ново: на «лишние» слова жаловался еще Бальзак, — говорит он. — Однако у нынешнего поколения эта привычка — следствие «синдрома радио и телевидения»: тишина в эфире недопустима, поэтому паузы заполняются потоком слов».
Эмоциональное состояние (и не только)
Спонтанная речь в принципе несовершенна. Мы размышляем над тем, как развить свою мысль, не можем подобрать нужное слово, стараемся скрыть незнание предмета, в конце концов, просто волнуемся. При переписке мы перестаем печатать. При устном же общении мы используем то, что англоязычные ученые называют disfluencies.
«Как ни странно, если пауза заполняется просто молчанием, это выглядит даже хуже, чем если мы наполняем ее словами-паразитами или звуками вроде «э-э-э», «мм-м», — замечает лингвист Максим Кронгауз. — Их функция не в смысле, а в структурировании и заполнении паузы, причины которой могут быть разные».
В советское время были популярны «значит» и «так сказать». Нынешние фавориты — «как бы» и «типа»
Можно ли обойтись без них? Слова-паразиты необходимы для преодоления речевых затруднений, и бороться с ними бессмысленно. Если, конечно, вы не вставляете через слово «значит» и «так сказать», потому что тогда это уже дефект речи, затрудняющий коммуникацию и раздражающий собеседника.
Принадлежность к поколению, эпохе, социальной группе
Когда-то эти слова воспринимались только как показатели неумелого владения языком, ошибки, лишь осложняющие восприятие информации. Они были объектами, недостойными исследовательского внимания и изучения. Но со временем стало понятно, что их не стоит недооценивать. При всей своей бессмысленности они свидетельствуют о нашей принадлежности к той или иной социальной группе, поколению, эпохе. Так, в советское время были популярны «значит» и «так сказать». Нынешние фавориты — «как бы» и «типа».
Причем первое чаще используют люди более образованные, второе — менее. Они оба говорят о некоторой неопределенности. Но в несвойственном для них контексте, то есть когда никакой неопределенности нет, теряют смысл. Например, «Я здесь как бы живу», — говорит про квартиру человек, который живет в ней совершенно точно.
Личные качества
Бывает и индивидуальное слово-паразит, которое не пользуется популярностью у широкого круга говорящих, однако регулярно проскальзывает у отдельно взятого человека (вроде знаменитого «однозначно», так любимого известным политиком) и со временем может «заразить» его слушателей и собеседников.
«Однозначно» подчеркивает уверенность говорящего. А, наоборот, неуверенные в себе люди используют «как бы» чаще других», — говорит Максим Кронгауз. Но с неизвестными авторами гуляющей по интернету заметки «Слова-паразиты выдают наши секреты» он не согласен: «Все-таки идея, что они раскрывают наши глубинные потаенные качества, не очень точна. Это, скорее, просто яркий штрих в нашем речевом портрете и характеристика эпохи и сообщества, к которому мы принадлежим, а не наших индивидуальных особенностей».
Коммуникативные намерения
А есть ли у этих слов национальные особенности? Так как они не рекомендованы к употреблению и в словарях их нет, мы плохо знакомы с этой частью иностранных языков. В англоязычном мире редкий неформальный разговор обходится без частокола из «I mean» («то есть», дословно — «я имею в виду») и «you know» («знаешь/знаете»).
«Сходств довольно много, — замечает Максим Кронгауз, — например, наше «как бы» пересекается с английским «like» (не в значении «нравится»). Хотя неизвестно, есть ли где-нибудь еще аналог «короче». Откуда взялись эти выражения, выясняли американские ученые: когнитивный психолог, специалист по психолингвистике Джин Фокс Три и психолог Джозеф Шрок.
Его функция заключается в том, чтобы держать собеседника на коротком поводке
«I mean» предупреждает о предстоящих уточнениях к вышесказанному, а «you know» приглашает собеседника к участию в разговоре (как минимум — к выражению согласия или несогласия). Такие слова называют дискурсивным маркером. Они тоже используются не ради основного смысла, а для формирования разговорной структуры и предупреждения о коммуникативных намерениях говорящего. Пример маркера в русском языке — «да?».
«По форме это вопрос, но ответа на него мы не дожидаемся, даже не делаем паузу, чтобы слушающий что-то успел вставить, — говорит Максим Кронгауз. — Его функция заключается в том, чтобы держать собеседника на коротком поводке, чтобы он был более внимательным. Это «да?» делает монолог более диалогичным».
Текст:Мария ИщенкоИсточник фотографий:Getty Images
Новое на сайте
«Мой мужчина не хочет уходить от жены, хотя у нее давно есть любовник»
Нетоксичная благотворительность: как не выгореть, помогая другим
«Орел или решка?»: 5 приемов, которые помогут принять трудное решение
«Ненавижу бывшую подругу: как забыть о ее существовании?»
«Лучшая подруга обвинила меня в том, что я украла ее серьги, и перестала со мной общаться»
«Ненавижу и скучаю»: почему мы испытываем смешанные чувства к тем, с кем больше не хотим быть
Как воспринимать перемены: методика стрессоустойчивости
Права и свободы: 7 доказательств, что современные женщины живут лучше своих предшественниц
слов-паразитов в английском языке / Хабр
Все используют слова-паразиты в английском языке. Ну или почти все — английская королева не в счет. Как только задаешь британцу или американцу вопрос, над которым нужно подумать, сразу начинаются эти «эмм…», «ты знаешь…», «вроде…».
По русски слова тунеядцы копают — мол, некультурно и вообще. А на английском вполне нормально. Еще их называют нейтральными — «филлерами» или «заполнителями», что вполне логично — они заполняют пустое место в предложении, если вам нужна лишняя секунда или для более глубокой передачи эмоций.
Иногда их называют «костылями» — «костылями», что тоже логично. В русском тоже иногда без костылей не обойтись.
Стив Фаррелл и Джимми Фэллон вообще не беспокоятся о словах-паразитах. За 20 секунд они использовали 8 слов-паразитов на двоих, не считая emm и eh. Сможете ли вы определить их на слух?
В этой статье мы решили собрать ряд самых распространенных слов-паразитов в английском языке. Чтобы, так сказать, вы могли выражать свои мысли как носитель. И понять, что они говорят вам.
Нравится
Сразу из универсала. «Нравится» как слово-наполнитель — это что-то вроде русского «как бы». Его можно вставлять как угодно, где угодно и сколько угодно раз. Во всяком случае, многие люди именно так и поступают.
Существует несколько общих принципов использования «Мне нравится» в качестве наполнителя.
Когда человек не совсем уверен в информации, о которой говорит.
Ему около 30 лет.
Кажется, ему тридцать.
Когда он выделяет в своей речи цитату другого человека или свою цитату.
О, она такая надоедливая. Каждый раз, когда я прихожу к ней, она такая: «О, дорогая, ты не видела мальчика? Он такой странный…»Самое интересное. Like можно использовать везде. Ситуационно он может играть роль «пустоты-заполнителя». Когда я забыл слово, я его вообще не знал, или если для полета мысли нужна лишняя секунда, это полезно.
Ох, она меня так раздражает. Каждый раз, когда я к ней прихожу, она такая: «О, милый, ты не видела нового парня Сары? Он такой странный. ..»
Это посылка для парня из 1955 года!
Ну а дело в том, что этот пакет должен был быть доставлен парню из 1955 года.
С переводом, конечно, в таких случаях сложно, потому как в контексте можно перевести как угодно: «ну », «блин», «как бы», «типа» и еще десять вариантов.
Ребята с канала Seriously Guys сняли интересное видео, в котором высмеяли чрезмерное использование слов-филлеров «Нравится». Рекомендуем посмотреть:
Вы знаете / знаете что
Дословно фраза переводится как «Ну, ты знаешь».
По-английски фраза вполне корректная и ее можно услышать даже среди аристократов. Его использование не считается ходом. Конечно, если говорить его не слишком часто.
Правда, по-русски «ну ты знаешь» звучит немного как удар. Поэтому те люди, для которых русский язык является родным, немного опасаются использовать «вы знаете» в английском языке. Ведь остается тонкое ощущение, что с его помощью ты медленно превращаешься в какую-то гопарь.
На самом деле не стоит бояться этой фразы. В личном общении она помогает удерживать внимание на себе, и даже в публичных выступлениях ее используют довольно часто.
Терпеливо относитесь к потребностям вашего бизнеса.
Вы знаете, вам нужно быть терпеливым для вашего бизнеса — это требует времени.
Нет никакой разницы между «вы знаете» и «вы знаете что». Единственное, что секунда дает на долю секунды больше времени, да и после нее можно сделать эпическую паузу на несколько секунд — и смотреться будет уместно. Что-то вроде: «подожди, друг, сейчас будет мудрая фраза».
Дэниел Редклифф — кладезь наполнителей. В интервью Джимми Фэллону они просто кучка. «Вы знаете» тоже есть, и в хорошем количестве. А еще есть, ну, в общем-то, и многое другое. Хотя само интервью тоже интересное.
Дай подумать
Буквально означает «дай подумать». Результат тоже буквальный — эта фраза дает немного времени подумать.
Чаще всего используется при ответе на вопрос. Например:
— Не знаю, где купить хорошую пиццу?
— Дай подумать… Хорошая пицца… О, всего в нескольких кварталах есть отличная пиццерия.— Вы не знаете, где бы мы могли съесть вкусную пиццу?
— Дайте подумать… Вкусная пицца… О, парой кварталов выше есть отличная пиццерия.
Чтобы получить еще больше времени подумать и не молчать, после «дай подумать» носители языка часто повторяют суть вопроса или даже сам вопрос. В результате получается почти вечность на размышления, в течение которой можно совместить общую теорию относительности и квантовую механику.
На практике фразу можно произнести очень быстро, типа «дайте подумать», поэтому для некоторых персонажей это больше похоже на голосовую команду и запуск программы «Подумай».
Kind of / sort of
«Sort of» больше употребляется англичанами, «kind of» — американцами. Но означают эти словосочетания одно и то же — что-то вроде русского «типа».
Немного смягчают эффект следующего слова или фразы. Важный! Смягчает любое воздействие — как отрицательное, так и положительное. Например:
Он немного ботаник.
Он выглядит как ботаник.
То есть пока только «похожие», но не факт, что человек ботаник. Второй пример более жизненный:
Я вроде как ты.
Ты мне нравишься такой.
То есть как у вас, но нет. Хотя да, но совсем чуть-чуть. И вообще пошел нафиг.
В разговорной речи «своего рода» и «вроде» очень редко произносятся правильно, произнося все звуки. Чаще всего они звучат как «kinda» или «sorta».
В некоторых случаях словосочетание «что-то вроде» не считается наполнителем, а является синонимом слова «что-то вроде». Например:
— Что такое айва?
— Это как пряный лимон.— Что такое айва?
— Это что-то вроде яблока, но на вкус как лимон со специями.
Так что будьте внимательны и не перепутайте, где заполнитель, а где нормальная часть предложения. И маленький секрет — если из предложения можно выкинуть «вроде», а смысл останется почти прежним, то это все-таки паразит.
PS На картинке выше — обложка альбома Queen «Kind of magic». Итак, «Магия шрифтов».
Буквально
Когда собеседник хочет, чтобы его воспринимали буквально, он говорит «буквально». Но все дело в том, что это слово почти утратило свое личное значение, поэтому буквально его никто не воспримет.Поэтому фраза «я буквально умерла» будет трактоваться в переносном смысле, даже несмотря на наличие слова «буквально».
Буквально как наполнитель, усиливает эмоциональный фон предложения, но не делает фразу более серьезной и правдивой.
В Сети появилось объявление для посетителей Continental Bar в Нью-Йорке, которое сразу же стало вирусным.
[Перевод надписи: «Извините, но если вы произносите слово «буквально» в этом баре, у вас будет 5 минут, чтобы допить свой напиток, после чего вы должны уйти. Если вы начинаете предложение с фразы «Я буквально», вы должны немедленно покинуть бар! Это самое часто употребляемое и раздражающее слово в английском языке, и мы его не потерпим.
Как вы уже догадались, Ким Кардашьян употребляет слова буквально через предложение. Каламбурчик эй!
Если к предыдущим словам-паразитам мы относимся нейтрально, то к этому резко отрицательно. Это потому, что особенно раздражало то, что семью Кардашьян показывают не только на чайниках.
Если вы все же хотите чем-то заполнить пробел в речи, используйте факт. Значение у него почти одинаковое — «на самом деле», «на самом деле». Также можно использовать «basinly» — «в основном», «по сути», «в принципе». Результат будет тот же, но ненавидеть вас тоже будет гораздо меньше, чем при буквальном.
Так
Маленькое слово, но с большим потенциалом. А все потому, что оно оканчивается на гласную, и его так удобно растягивать. Не знаешь, что сказать, и такое «Так-о-о-о».
Переводится как русское вводное «Так». Чаще всего употребляется, когда говорят какие-то выводы или как-то резюмируют сказанное. В целом это не паразит, но иногда его используют слишком часто.
Так-о-о-о, фильм лучше.
Ита-ак, фильм хороший, но книга лучше.
Единственный нюанс, в русском языке слово «так» употребляется только перед выводами. В английском — в начале почти любого предложения. Он как бы подчеркивает значимость всего того, что будет сказано после.
Важно! Наполнитель будет только «так» в качестве вводного слова в начале предложения.
Этот бургер ооочень вкусный.
Этот бургер о-о-о-очень вкусный.
Здесь, если не растягивать «так», не превратится в тунеядца, потому что в этом случае показывает эмоциональную глубину бургерофила.
Скважина
У нас в EnglishDom есть замечательный преподаватель, который часто выступает перед участниками ток-клуба «Давайте сегодня без колодцев». Эта кодовая фраза означает просьбу к учащимся не использовать слова-паразиты во время речей или диалогов.
Почему? Потому что одно из значений слова «хорошо» — «хорошо». Еще один каламбур.
«Ну» можно говорить где угодно, когда угодно и сколько угодно. Во всяком случае, так думают многие носители языка. Поэтому используйте его во время каждой паузы.
Ну, как наполнитель, переводится как «хорошо», или если очень близко по разговорному значению, то «хорошо».
Ну, если вы спросите меня, я бы назвал ее, ну, довольно умной.
Ну, а по мне, она, ну, умная.
Более того, в английском языке «well» как слово-паразит воспринимается как нечто лучшее и более естественное. Но русское «колодец» — это как серп для причинного места. «Ну» слишком часто лучше не употреблять, но помнить нужно.
***
Естественно, это далеко не все слова-паразиты, которые встречаются в английском языке. Их гораздо больше.
Слова-паразиты — хороший способ получить несколько дополнительных секунд, чтобы обдумать мысль или фразу. Но главное правило — модерировать их. Пара этих слов покажет ваше знание и чувство языка, а вот наполнители в каждом предложении покажут необразованного человека. Так что соблюдайте баланс.
Мини бонус
На закуску мы оставили, скорее, не слова-паразиты, а звуки-паразиты. Разные Эм, Ой, Эр и прочее непонятное мычание на всех языках звучат одинаково и раздражают всех одинаково. Так что попробуйте говорить без них. Серьезно, их лучше заменить словами «нравится» или «хорошо». А то будете мысли выражать как Виктор Янукович :
Изучайте английский язык и правильно используйте слова-наполнители в своей речи.
EnglishDom.com — онлайн-платформа для изучения английского языка.
→ Учитесь в режиме онлайн-игры — скачивайте на английском языке на онлайн-курсах с EnglishDom.com.
По ссылке — 2 месяца премиум подписки на все курсы в подарок.
→ Для живого общения — выбирайте индивидуальное обучение по скайпу с преподавателем.
Первый пробный урок бесплатный, зарегистрируйтесь здесь. Промокод goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 уроков. Бонус действует до 31.05.19.
Use parasite in a sentence
parasite
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Реклама
Advertisement
Приведенные выше примеры использования слов были собраны из различных источников, чтобы отразить текущее и историческое употребление.