15+ самоанских имен для вашего возлюбленного (из старых самоанских песен о любви)
Какое ваше любимое имя любимого домашнего животного для вашей второй половинки? Это детка? Малыш? Бэ? Медовый? Хун? Дорогой? Милый? Милый? Дорогой?
Так много самоанских пар, которых я знаю, переняли эти английские термины привязанности, но до недавнего времени я понятия не имел, сколько мягких ласкательных имен у нас также есть на самоанском языке . И некоторые из них такие красивые!
В этом сообщении:
Благодаря самоанским песням о любви
Я выучил большинство этих слов из-за растущей зависимости от старых самоанских песен о любви. Несколько лет назад несколько очень хороших друзей из One Samoana помогли нам начать сбор текстов песен на самоанском языке.
Они так щедро прислали мне кучу расшифрованных самоанских текстов и в процессе познакомили меня с некоторыми из самых трогательных, самых потрясающих самоанских стихов о любви, которые я когда-либо слышал.
Я имею в виду, эти влюбленные авторы песен говорят о том, что жизнь похожа на засушливую пустыню без этого особенного человека. Они говорят что-то вроде: «Пожалуйста, прости глубокое желание в моих глазах, когда я смотрю на тебя».
Другой парень сравнивает силу своего желания с гребнем неумолимых океанских волн и отмечает, что его увлечение сделало его почти слепым от застенчивости.
(Боже мой, правда?)
Но эти песни также испещрены трогательными словами нежности для объекта привязанности авторов песен. Столько приятных слов, что вы тоже можете использовать, если хотите что-то изменить… добавьте немного самоанского колорита в свой роман.
Чем больше вы делаете, тем больше вы помогаете нам делиться и сохранять глубину смысла нашего прекрасного самоанского языка .
Заметка о самоанском языке
Самоанское слово для my (наше притяжательное местоимение от первого лица) либо la’u , либо lo’u … но не спрашивайте меня, для чего это правило выбирая между этими местоимениями. Я все еще пытаюсь понять это!
Все, что я знаю, это как-то связано с тем, насколько близко к моему сердцу или телу это существительное…? И, по словам моей матери, если бы я был НАСТОЯЩИМ самоанцем, я бы просто знал — волшебным образом — какое притяжательное местоимение (ла’у или ло’у) подходит к какому существительному.
Поскольку я еще не получил сертификат подлинности Самоа, для этого списка мне пришлось попросить настоящего самоанца (спасибо, мама) просто сказать нам, какое слово должно предшествовать каждому термину: la’u или lo’u. любви.
Чтобы еще больше усложнить ситуацию, у нас есть еще одно притяжательное местоимение от первого лица — 9.0005 si a’u . Этот может заменить либо la’u, либо lo’u, и он используется для выражения более сильной степени привязанности.
Например, я мог бы сказать la’u uo (мой друг) ИЛИ, если я хочу показать, что я более привязан к этому другу, я бы сказал si a’u uo . Возьми? Вы услышите множество наших ласковых выражений, которым предшествует si a’u (вместо la’u o lo’u) просто для того, чтобы добавить дополнительный слой lurrve.
Обратите внимание, что некоторые из этих слов зависят от пола, например, фуна — гораздо более ласковая версия слова суга , которое мы использовали бы только для привлечения внимания женщины из . Было бы неуместно использовать его на мужчине, но опять же… на ваше усмотрение. lol
Поскольку я знаю большинство этих слов из красивых старых самоанских песен о любви, по возможности я включу клип этой песни на YouTube, а затем свяжу вас с полным текстом в нашей базе данных Samoan Lyrics.
Самоанские термины нежности и привязанности
Кстати, я также заручился поддержкой своего самоанского эксперта, чтобы проверить правильность моего понимания значений всех этих терминов — просто чтобы вы знали, что наш список действителен :).
Все хорошо?
Начнем!
1. La’u
КапаниТапани – неофициально произносится с буквой к, поэтому капани – одно из наших более мягких выражений привязанности. Это сленговое название компаньон или хороший друг . Подружки и бойфренды используют его, когда хотят быть милыми, но не слишком мягкими друг с другом. Это слово подходит как для мужчин, так и для женщин.
Я впервые услышал капани в этом классическом джеме от Penina o Tiafau .
Si a’u kapani
Полный текст песни можно посмотреть здесь: Aue ita e ua moe te’ite’i
Кстати, если вы вернетесь к началу этой песни, вы можно также заметить фразу лау кели . Keli звучит для меня как еще один термин привязанности, но я не смог получить подтверждение этого от моих самоанских экспертов.
Буквальное значение keli — это задняя часть автомобиля, пикапа или автобуса, то место, куда вы загружаете груз. Наши пожилые люди как-то связывали это слово с романтическим влечением к кому-то? Может быть, это означает что-то вроде пинетки? лол
Иа каило.
Если вы что-то знаете о лау кели , сообщите нам об этом в комментариях.
2. La’u
Ma’asoamaЕсли вы не знаете песню Rosa Pa’epa’e о Ma’asoama , вы должны ее узнать! Это настоящая классика самоанских песен о любви:
La’u ma’asoama
то, как вы бы использовали слово «дорогой» или «возлюбленный», но это один из нескольких самоанских терминов нежности, включающих слово ma’a , что означает скала или камень. Почему?
Я могу сказать вам только то, что слышал — я не уверен на сто процентов, что это правда, но это может дать нам представление, да?
Я слышал, что в самоанском языке обозначают множество различных видов горных пород или камней, вероятно, потому, что Самоа вулканическое и очень каменистое. Маасоама — это, очевидно, один вид камня — и я недавно обнаружил, благодаря некоторым исследованиям в Библии, — что маасоама — это камень оникс.
Дело в том, что наш язык тоже очень поэтичен, а камни символизируют множество красивых, более абстрактных понятий. Я слышал слова, обозначающие камни, которые обозначают сердцевину чего-либо (например, истинное значение или цель) или прочную основу.
Такие вещи.
В любом случае, в отношении любви камни кажутся символами чего-то могущественного, вечного и очень ценного.
Ma’asoama может относиться как к мужчине, так и к женщине.
3. Лау
ПелеВы услышите этот термин повсюду, во многих песнях. Пеле — это наше слово для самого дорогого , кого-то, кто очень близок вам.
Вероятно, мое любимое музыкальное использование этого слова в этой душераздирающей песне легендарной группы Punialava’a, которую больше всего запомнили The Five Stars: : Oi La’u Pele ‘ea)
Pele подходит как для мужчин, так и для женщин.
В следующей песне пеле используется вместе с именем любимого человека.
4. Лау
МанамеаМанамеа звучит так красиво… слышишь, как эти слоги просто слетают с твоих губ? Это слово также используется так же, как дорогая или милая (или любимый , или любовник ).
В этом классическом джеме от The Golden Ali’is автор песен обращается к своей любимой Моане (имя девушки) как к своей манамеа .
Pele Moana, la’u manamea
(Полный текст здесь: Pele Moana)
Manamea подходит как для мужской, так и для женской любви.
5. Lo’u
AuХорошо, мы собираемся использовать эту следующую песню для нескольких выражений нежности – эти тексты действительно содержат их.
Вам просто нужно прослушать всю песню. Это из классической самоанской группы Fau’ula :
Lo’u au e, la’u pele ea
(Полный текст здесь: Lo’u au e, la’u pele ea)
Au — еще один очень часто встречающийся термин привязанности в самоанских песнях. Это относится к кому-то, кто является вашим абсолютным фаворитом — и я знаю, что не совсем уверен, как они работают, но притяжательное местоимение lo’u (вместо la’u ) всегда придает этой фразе ощущение мне ближе.
Обратите внимание, что эта песня (выше) также включает пеле и manamea в нем. И еще:
6. Lo’u
TuinanauTuinanau включает слово nanau , что означает побуждение или желание. Tui (в данном случае) относится к чему-то острому или пронзительному. Поэтому, когда вы называете кого-то своим tuinanau , вы выражаете своего рода похотливое желание к нему или к ней.
Сексуальная.
Следующий термин в той же песне:
7. Лау
ТаусалаЭтот термин является первым в нашем списке и предназначен только для женщин. Tausala — это наше слово для красавицы или принцессы .
Также в той же песне:
8. La’u
PeninaPenina — самоанское слово, обозначающее жемчуг . Этот термин нежности также используется только для женщин. По сути, он называет ее своей драгоценной жемчужиной.
Еще одна ласковая фраза в той же песне Фаула:
9. Лау
Ула ТифаЭти ребята проявляют творческий подход. Ula — самоанское слово, означающее гирлянду или леи. Тифа , скорее всего, является разновидностью раковины, так как она также фигурирует в слове tifaimoana (интерпретируемом некоторыми как сокровище из океана ).
Итак, ты моя гирлянда из драгоценных ракушек.
Хм.. Спасибо? lol
Этот термин привязанности может использоваться как для мужчин, так и для женщин.
10. Лау
Маа ТауаВот еще один, который появляется в той же очень занятой песне Fau’ula выше.
Taua относится к чему-то чрезвычайно важному или очень ценному. Мы обычно используем ma’a taua для обозначения драгоценного камня или драгоценного камня, и, конечно же, эту фразу можно легко приписать кому-то особенному в вашей жизни, мужчине или женщине.
Мне также нравится использовать эту фразу в другом очень красивом старом самоанском варенье:
La’u ma’a taua
(Полный текст здесь: Avatu mo oe)
11. La’u
FunaЯ в основном слышу, что это слово используется для обращения к кому-то (женщине) напрямую, как в… вместо того, чтобы звонить своей девушке через имя, чтобы привлечь ее внимание, можно сказать, фуна . (Точно так же мы используем слово суга ).
Но также можно называть ее твоей, например моя особенная девочка . В этом случае правильным притяжательным местоимением будет la’u 9.0006 .
Funa — это слово, которое также фигурирует в песне Fau’ula выше, но для меня оно всегда возвращает меня к великолепной старой песне из Punialava’a … но я не могу найти их версию песня больше нигде в сети (буооо…)
Я действительно нашел следующую лучшую вещь. Это Five Stars поют одну и ту же песню:
Funa
(полный текст здесь: Funa)
… и это все равно так красиво.
Краткое замечание по произношению: Хотя слово funa (с n ), в обычной самоанской речи мы иногда предпочитаем произносить наши n как ng в слове ha ng er . Итак, иногда фуна звучит как фуга (фунга), лол.
12. La’u
Fetu e TasiЯ ждал, чтобы добраться до этого, потому что я так люблю эту песню! И это Tiama’a — более классической самоанской группы, чем эти ребята, просто не найти.
К СОЖАЛЕНИЮ… Тиамская версия этой песни пропала на YouTube 🙁 … но я нашла почти такой же потрясающий кавер от Le Evaeva Band:
La’u fetu e tasi
(Полный текст здесь: Fetu e Tasi)
Это действительно такая красивая песня. Когда-нибудь мне придется перевести все это для вас, но fetu на Самоа означает звезда. Таси означает (число) один.
Fetu e Tasi означает, что ты моя единственная звезда… и эта строчка, которую они повторяют в конце песни, « leai ma seisi e fa’aluaina oe, honey », означает… никто не может заменить тебя (буквально , никто не может быть вашим двойником). Любить это.
Вы можете использовать этот термин как для мужской, так и для женской любви.
13. La’u
LupeЭтот чуть не стал включать, потому что он не такой радостный, как остальные. В то время как lupe — это глубоко значимый термин привязанности, обычно он используется только для любви, которую вы потеряли.
Lupe на Самоа означает голубь (или голубь). У нас есть очень старая, трагически красивая, очень популярная песня о внезапно улетевшей лупе. Эту песню чаще всего поют на похоронах. Вы можете ознакомиться с этими текстами (и видео, где люди их поют) здесь: La’u lupe ua lele.
У исполнителя Misiluki Su’a есть другая версия той же песни (те же слова), но с другой, более жизнерадостной мелодией. Мне очень нравится: La’u lupe.
У Золотых Али’ис есть немного более оптимистичная версия этой обычной похоронной песни. Это все еще сладко-сентиментально, но в более радостном ключе:
La’u lupe
(Полный текст: La’u Lupe)
Хорошо, давайте найдем еще несколько терминов нежности, которые менее… *вздох* грустно.
Бонус: больше имен любимых питомцев
Эти следующие выражения привязанности я слышал в песнях, но не могу вспомнить, в каких именно. Но я тоже часто слышу эти слова… просто вокруг. Друзья, семья, случайные люди пытаются кричать (ауууу…).
Эти веселые:
14.
ФуиЯ не слышал, чтобы это часто употреблялось с притяжательным местоимением. Это никогда не «моя фуи». Я всегда слышу это в таких предложениях, как «uoi… magaia le fui gale». (Например, «ох, эта фуй хороша» *подмигивает* или *поднимает бровь*).
Буквальное значение fui — это , объединяющее чего-то — например, группу птиц или гроздь винограда. Как это стало сленгом для кого-то, кто вас интересует в романтическом плане?
Кто знает? лол
15. Лау
КааЭто просто. значит мой парень . Так что да, это слово используется для мужчин, и другое значение для ka’a — это просто… выйти и приятно провести время с друзьями. Сделать это соединение не сложно.
О, да, каа — это неформальное произношение слова таа.
16. Лау
МаамусаЕще один маа термин. Этот вид камня буквально представляет собой гладкий плоский камень, который дети используют, когда играют в классики. Муса — это самоанское слово, обозначающее эту игру (классики).
В качестве нежности ma’amusa может относиться либо к вашей девушке, либо к вашему парню. Но почему?
Не знаю. лол
17. Лоу
АваЭто просто означает, моя жена . Так что да, он используется для… вашей жены.
18. La’u
TaneTane на Самоа означает мужчина (мужчина), и эта фраза означает мой муж .
19. La’u
Pe’uНаконец, у нас есть универсальное (вероятно, самое распространенное) самоанское сленговое слово для бойфренда или подруги, аууу, смотри, это мой pe’u .
Последнее слово
Вы добрались до конца этого гигантского списка! Вы вообще знали, что существует половина этих терминов?
Я не знал, пока не начал обращать внимание на нашу самую красивую из классических самоанских песен о любви.
Кстати, спасибо всем, кто, вероятно, нарушил законы об авторском праве, чтобы разместить эти песни на YouTube, чтобы я мог ущипнуть за этот пост (и за наш сайт Samoan Lyrics).
Дело в том, что если бы не они, оооочень многие из нас никогда бы не услышали этих песен – творчество артистов не передавалось бы новым поколениям, и наша жизнь не была бы такой благодатной.
Какие ваши любимые выражения привязанности из этого списка? Вы собираетесь начать использовать один или два из них? Вы уже использовали их?
Я пропустил что-нибудь из ваших любимых?
Поговори со мной.
Эта статья была впервые опубликована в июле 2019 года на нашем предыдущем веб-сайте One Samoana.
Самые распространенные выражения нежности в испанском языке
Когда вы разговариваете со своим партнером, друзьями или членами семьи, обращаетесь ли вы к ним только по имени? Конечно нет! Мы используем выражения нежности, чтобы показать нашим близким, насколько они особенные.
Как и в большинстве языков, выражения нежности будут варьироваться в зависимости от региона и вашего отношения к человеку. Только представьте, вы бы не услышали, как американец называет своего друга «любовью», но в некоторых частях Великобритании это совершенно нормально.
В испанском языке то же самое. Существует множество вариантов лексики, чтобы ваши испаноязычные близкие знали, что вы о них заботитесь. Вот некоторые из наиболее распространенных испанских терминов ласки, которые помогут вам звучать как носитель языка :
Испанские выражения нежности к вашему партнеру
Amor
Это чрезвычайно распространенный термин во многих странах Латинской Америки, и он используется носителями испанского языка для обозначения романтического партнера. Как правило, он не имеет гендерной коннотации. Другими словами, люди любого пола часто говорят это по отношению к своему партнеру. Это делает его одним из самых полезных и простых для запоминания испанских слов нежности.
Вы также можете использовать его с притяжательным местоимением «9» или без него.0029 миль ”.
- ¿Qué quieres cenar, amor ? – Что ты хочешь на ужин, любимый?
- ¡Qué guapo/a estás, mi amor ! — Вау! Ты выглядишь красиво/красиво, любовь моя!
Другие термины нежности, которые носители испанского языка склонны использовать в милой и нежной манере с вашим возлюбленным в качестве альтернативы «mi amor» , это «mi vida» (моя жизнь), «mi alma» (моя жизнь).
Cariño
Это слово приблизительно переводится как «дорогой», «милая» или «милая». Так же, как и « amor », его часто используют люди любого пола, так что это еще один отличный вариант, чтобы держать его под рукой.
В отличие от « amor» , он не ограничивается только романтическими партнерами . Вы также услышите, как родители используют это имя в качестве имени для своих детей. Это использование особенно распространено в Испания и в Латинской Америке для маленьких детей.
Иногда можно даже услышать сокращенную версию « cari », в основном используемую девушками.
- Буэнос диас, кариньо – Доброе утро, дорогая.
- Cariño , ven a poner la mesa . – Милая, иди накрывай на стол.
Mi rey / Mi reina
Этот термин гораздо чаще можно услышать в странах Латинской Америки, особенно в некоторых частях Мексики. При использовании притяжательного местоимения «ми» часто используется для обозначения вашего романтического партнера. Это совершенно нормальное слово, и оно не так драматично, как звучит для англоязычных ушей.
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ…?Иногда это слово используется с сарказмом, особенно если опустить «ми». Это может означать оскорбление , чтобы заставить кого-то чувствовать себя неполноценным.
- ¿Quieres ir al cine, mi reina? – Хочешь в кино, моя королева?
- A ver, reina, ¿quién te crees que eres?* – Послушайте, Ваше Величество, кем вы себя возомнили?
Corazón
Это слово — еще один очевидный пример. Кто-то, кого вы любите, это тот, кто находится в вашем сердце , , так что это еще одно отличное имя для вашего партнера.
- ¿Qué tal el trabajo, corazón? – Как работа, дорогая?
- Ay, mi corazón, te manchaste la camiseta . – О нет, милая, ты испачкала рубашку.
ЛЮБОПЫТНЫЙ ФАКТ…На популярных уличных рынках, особенно на Венесуэла , также часто можно услышать, как женщины-клерки обращаются к клиентам с ласковыми словами, такими как corazón, mi cielo, mi amor или mi vida. Это не значит, что они на самом деле флиртуют с вами. Эта особая черта весело называется венесуэльским «миаморео».
Гордито / Гордита
Эти ласковые выражения немного поразительны для носителей английского языка, но они совершенно нормальны во многих странах Америки и Испании. Обращение к партнеру « gordito» или « gordita» (пухлый/толстый) — это распространенный способ ласково поговорить с вашим партнером.Люди также используют « gordo» o « gorda » без уменьшительно-ласкательных суффиксов -ito / -ita в конце, а также сокращенную форму « gordi ».
Его также можно использовать с друзьями или семьей. Просто для ясности: человек не обязательно должен иметь лишний вес, чтобы использовать этот термин — часто это только для людей с большими щеками.
Но, конечно, это всего лишь выражение нежности, если оно сделано из лучших побуждений. Так что убедитесь, что ваш тон и ваше лицо показывают, что вы имеете в виду это в хорошем смысле.
- Hola, gordita de mi vida, ¿cómo estás? – Привет, толстяк моей жизни, как дела? (буквально, но по-английски вы бы сказали, например, honey или sweetheart)
- Mira que gordito más guapo . – Посмотрите, какой красавчик (пухленький) малыш!
Выражение нежности, которое вы можете использовать со своими испаноязычными друзьями
Chicos / Chicas
Это один из наиболее распространенных способов обратиться к группе друзей или привлечь их внимание. Это очень похоже на английский язык, где «ребята» относятся ко всем сразу.
Это использование довольно нейтрально, так что вы можете сказать это и случайным друзьям или знакомым.
Но что, если вы разговариваете с группой друзей разного пола? Это проблемный вопрос. В испаноязычном мире принято по умолчанию использовать грамматически мужское « девушек » для смешанных групп и использовать только « девушек » для группы женщин.
Однако (младшие) люди все чаще говорят « Chicos , девчонки », чтобы быть более инклюзивным в устной речи. А если вы пишете в групповой чат, некоторые варианты « Chicos/as », « Chicxs » или « Chic@s ». Используйте тот вариант, который вам больше нравится!
- Венганские девушки, вам и другие дискотеки . – Ладно, девочки, пойдем в другой клуб.
- Ey chicos, chicas, ¿qué pelí (película) vemos? Ребята (девушки), какой фильм посмотреть?
Tío / Tía
Эти слова буквально означают «дядя» и «тетя», но часто используются так же, как в английском языке мы используем «чувак» или «бро».
Носители языка почти из каждой страны часто говорят это, когда разговаривают со своими друзьями. С друзьями это всегда хороший способ показать, что вы чувствуете близость с ними.
Однако подростки и молодые люди также иногда используют его в качестве слова-паразита при разговоре почти с кем угодно. В формальном контексте это обычно неуместно, и некоторые пожилые люди могут обидеться, так как это выглядит как неуважение.
Хотя на самом деле это не выражение нежности, оно также используется для обозначения человека, которого вы не знаете, особенно когда рассказываете историю о том, что с вами произошло.
- Tía, no te vas a creer lo que me dijo ese tío – Девушка (подруга), ты не поверишь, что сказал мне этот чувак.
- Enhorabuena, tío, ¡me alegro mucho! – Поздравляю, чувак, очень рад за тебя!
Hermano/Hermana
Это еще один вариант, который легко запомнить. Вы можете называть своего близкого друга «братом» или «сестрой», чтобы показать, насколько вы близки.
Это более характерно для некоторых стран Латинской Америки, особенно использование « германо ». На самом деле, использование « hermano » между друзьями-мужчинами или для проявления дружелюбия к незнакомцу (в некоторых странах) встречается немного чаще, чем « hermana ».
- ¿Qué tal, hermano? Cuanto tiempo. – Как дела, брат? Давно не виделись
- Hermano, ¿esta noche salimos o qué? – Брат, мы сегодня вечером гуляем что ли?
Гуапо / Гуапа
Это означает «красивый» или «красивый», и это отличный способ сделать комплимент своему другу. Это совершенно нормально почти во всем испаноязычном мире.
Это часто можно услышать среди близких друзей, и чаще всего это относится к другу того же пола. Это хороший способ польстить им, особенно при приветствии.
Романтические партнеры также произносят это слово, обращаясь друг к другу, так что это еще одно полезное слово, которое нужно знать.
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ…?
Это слово часто используется с сарказмом, когда люди расстроены. Если кто-то кричит на вас и называет вас «гуапо» или «гуапа», это унизительно. Это означает, что ваше единственное положительное качество заключается в том, что вы хорошо выглядите или, возможно, не очень умны. Хотя, если разница в контексте очень четкая, проблем быть не должно!
- Hola, guapa, ¿cómo estás? – Привет, красотка, как дела?
- ¿Cómo va todo, guapo? – Как дела, красавчик?
Compa
Происхождение этого слова зависит от региона. Это может быть сокращенная версия « compadre » (крестный отец) или « compañero » (партнер/друг). Он часто используется в некоторых частях Мексики и в испаноязычных сообществах в Техасе.
Когда слово сокращено от « compadre », у вас также есть необязательный « coma » от « comadre » (крестная мать) для ваших подруг. Хотя в некоторых местах, например Коста-Рика , люди используют « compa » для любого пола.
В Испании и некоторых частях Латинской Америки некоторые люди также будут использовать « compi » в качестве альтернативы « compañero ». Это может относиться к друзьям или соседям по комнате, с которыми у вас близкие отношения.
Эти словарного запаса испанского языка являются немного региональными, поэтому их частота может различаться в зависимости от страны. Несмотря на это, все они являются хорошими вариантами, чтобы показать чувство близости с вашими друзьями!
- ¿Qué onda, compa? – Как дела, приятель?
- Сара, esta es mi compa María. — Сара, это моя подруга Мария.
Испанские выражения нежности к члену семьи
Mijo / Mija
Один из наиболее распространенных способов обращения к детям в испаноязычных странах — «9».0029 mijo «(мой сын) и « mija » (моя дочь). Оно происходит от сокращения « Mi hijo/Mi hija ».
Это, как правило, очень милый термин, используемый в приятных ситуациях и очень распространенный в латиноамериканской культуре, где вы часто можете услышать, как старшие члены семьи обращаются к младшим (или даже к тем, кто не имеет отношения) как « mijo » или «». mija » как способ выразить привязанность.
В центральной/северной Испании можно услышать « hijo » или « hija » используются точно так же.
- Мия , Гуарда Лас Косас . – Дочь, убери свои вещи.
- ¿Qué haces, mijo ? – Что ты делаешь, сын мой?
Mami / Papi
В большинстве частей испаноязычного мира дети совершенно нормально ласково обращаются к своим родителям « mami » (мама) или « papi » (папа).
Хотя это может показаться странным для носителей английского языка, в испанском языке дети довольно часто используют это прозвище для своих родителей, даже когда они взрослые.
Поскольку эти слова стали популярными в музыке , вы, возможно, уже знаете, что эти слова также иногда используются для обращения к партнеру/возлюбленному. В некоторых местах особенно распространено использование «папи» для старшего партнера-мужчины со всеми теми же коннотациями, что и в английском языке.
Хотя это второе использование зависит от личных предпочтений, определенно чаще можно услышать его использование в первом контексте.
- Pásame la sal, mami – Можешь передать соль, мама?
- Tengo un agujero en la camiseta, ¿me la coses papi ? – На моей рубашке дырка, папочка, ты мне ее сошьешь?
Нене / Нена
Это слово переводится как «маленький мальчик» или «маленькая девочка» и часто используется для обозначения детей. Как правило, взрослые ласково разговаривают с детьми.
В некоторых странах (например, Мексика или Аргентина ), эти испанские термины нежности используются только для маленьких детей, но в других местах прозвища часто могут оставаться на всю жизнь. Это похоже на то, как некоторых людей старшие родственники навсегда прозвали «младшими».
Родители также говорят это своим детям более нейтральным тоном, например, когда они говорят им пойти поработать по дому.
В Испании подростки иногда используют его для обозначения других людей, но с пренебрежительным тоном. Это предполагает, что другой человек ведет себя по-детски.
- Qué ojos más bonitos tienes, не . – Какие у тебя красивые глаза, детка.
- Нена , tienes que estudiar más. – Вам нужно больше учиться, мисси.
Tete
Этот термин используется почти исключительно испанцами для обозначения брата. Особенно распространен на средиземноморском побережье.
И родители, и братья и сестры будут использовать это слово для обозначения брата в семье. Иногда это имя питомца также прилипает и может использоваться чаще, чем их собственное имя.
Как правило, это произносится только ласково, поэтому имеет очень позитивный оттенок. Единственным недостатком этого словарного слова является то, что оно ограничено по регионам, испаноговорящие из Латинской Америки могут не знать, что оно означает.
- Tete , ¿quieres jugar al Play? – Брат, ты хочешь поиграть в Playstation?
- Кости el tete que le имеет pegado. – Ваш брат говорит, что вы его ударили.
Chiquito / Chiquita
Это слово используется аналогично « нене » и « нена » и означает «маленький» или «ребенок».
Обычно это слово используется только для маленьких детей. Слова представляют собой уменьшительную форму от « чико » и « чика », поэтому употребление этого слова довольно легко запомнить.
Родители и другие взрослые будут использовать его как для разговора о маленьком ребенке, так и для обращения к нему.