Негосударственное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа

Легкие стихотворения на английском языке: Короткие стихотворения на английском языке с переводом.

Содержание

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Изучая английский язык нельзя обойти такую важную тему как «Семья» (Family). Она очень простая, и ее вполне можно изучать параллельно с другой темой.
Даже заучив простой стишок, малыш уже будет знать, как назвать членов своей семьи по-английски.
Подборка стихотворений здесь предназначена для начинающих изучение английского язык, поэтому они все очень короткие и легкие для запоминания.

Father, mother, sister, brother,
Hand in hand with one another.

Папа, мама, сестра, брат,
Держат друг друга за руку.

 

This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.

Это папочка,
Это мамочка,
Это сестренка,
Это братишка,
Это я, я, я,
И вся моя семья.

Этот стишок можно сделать зарядкой для пальчиков. Поочередно сгибаем пальчики на руке, начиная с большого — папы, в конце сгибаем все пальцы в такт.

 

Some families are large.
Some families are small.
But I love my family
Best of all!

Некоторые семьи большие.
Некоторые семьи маленькие.
Но я люблю свою семью
Больше всех!

 

I love Mommy, she loves me.
We love Daddy, yes, we do!
He loves us and so you see,
We’re a Happy Family!

Я люблю маму, она любит меня.
Мы любим папу, о, да!
Он любит нас, вы видите,
Мы счастливая семья.

 

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.

Спокойной ночи, мама,
Спокойной ночи, папа,
Поцелуйте своего сына.
Спокойной ночи, сестра,
Спокойной ночи, братик,
Спокойной ночи все.

 

This is the father
short and stout
This is the mother
with children all about
This is the brother, tall as you can see
This is the sister,
with a dolly on her knee
This is the baby still to grow
This is the family all in a row.

Это папа
небольшого роста и коренастый.
Это мама
с детьми вокруг.
Это брат, высокий, как видите.
Это сестренка,
с куклой на коленях
Это малыш, которому еще расти и расти.
Это семья, все стоят в ряд.

Чуть сложнее, чем стихотворения представленные выше. Но для детей 5 -6 лет вполне подходит.

 

This is a family    
 Let’s count them and see,  
How many there are, 
And who they can be.

This is the mother 
Who loves everyone.
And this is the father
Who is lots of fun.

This is my sister
She helps and she plays, 
And this is the baby 
He’s growing each day.

Это семья
Давайте их сосчитаем и посмотрим,
Сколько их,
И кто они.

Это мама,
Которая всех любит.
А это папа,
С которым очень весело.

Это моя сестра,
Она помогает и играет со мной,
А это малыш,
Он растет каждый день.

 

This is the father good and kind.
This is the mother with gentle smile.
This is brother grown so tall.
This is sister always with a doll.
This is baby still to grow.
That is the whole family
Standing in a row.

Это папа, хороший и добрый.
Это мама, с доброй улыбкой.
Это брат, который вырос таким высоким.
Это сестра, всегда ходит с куклой.
Это малыш, которому еще расти и расти.
Вся семья,
Стоит в ряд.

 

Я дальше буду пополнять этот раздел большим количеством простых стихотворений про семью.

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Без стихов про осень на уроках английского языка не обойтись в начале учебного года, как со школьниками, так и с малышами. Здесь собраны коротенькие, легко запоминающиеся стихи про осень на английском языке. Они очень простые и хотя многим из вас перевод этих стишков не требуется, я все таки его приведу здесь ( не художественный).

Если в вашей коллекции есть другие стихотворения про это время года, думаю, мы все скажем вам «спасибо» если вы поделитесь, написав их в комментарии.

The leaves are falling
One by one.
Summer’s over
School’s begun.

Листья падают,
Один за другим.
Лето закончилось,
Школа началась.

 

Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!

Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!

 

Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.

Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.

 

Autumn leaves are falling down,
Falling down, falling down,
Autumn leaves are falling down,
Yellow, red, orange and brown!

Осенние листья падают вниз,
Падают, падают,
Осенние листья падают вниз,
Желтые, красные, оранжевые и коричневые!

 

Leaves are floating
softly down;
Some are red and
some are brown.
The wind goes «swish»
through the air;
When you look back,
there are no leaves there.

Листья покачиваясь,
опускаются медленно вниз;
Некоторые из них красные,
а некоторые коричневые.
Ветер дует «шшш»,
в воздухе;
Когда вы оглядываетесь назад,
листьев больше нет.

 

Down, down
Yellow and brown
The leaves are falling
Over the town.

Вниз, вниз,
Желтые и коричневые
Листья падаю
По всему городу.

 

The sunflower children
Nod to the sun.
Summer is over,
Fall has begun!

Подсолнухи
Кивают солнышку.
Лето закончилось.
Осень началась!

 

Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped  upon,
Listen for the crackling sound.

Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.

 

Little leaves fall softly down
Red and yellow, orange and brown
Whirling, twirling round and round
Falling softly to the ground.

 

Little leaves fall softly down
To make a carpet on the ground.
Then, swish, the wind comes whistling by
And sends them dancing to the sky.

Маленькие листочки медленно падают,
Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
Крутятся, вертятся кругом,
Падая тихо на землю.

 

Маленькие листочки медленно падают,
И на земле появляется ковер.
Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
И поднимает листочки в танце в небо.

 

The green leaves are turning
To yellow, red and brown
And when the wind comes
Whistling by, they’ll
all
come
sailing
down.

Зеленые листочки становятся
Желтыми, красными и коричневыми
А когда начинает дуть ветер,
Завывая, они
все
начнут
падать
вниз.

 

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my nose!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my toes!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
One fell on my head!

Leaves are falling,
Leaves are falling,
Yellow, orange and red!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мой нос!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мои носочки!

Листья падают,
Листья падают,
Один упал на мою голову!

Листья падают,
Листья падают,
Желтый, оранжевый и красные!

Эти осенние стихи помогут деткам не только выучить некоторые слова, но и повторить названия цветов на английском. Все стихотворения можно сопровождать подходящими картинками, для большей наглядности.
Как видите, очень много стихов про осенние листики, эти рифмовки можно обыграть с помощью настоящих осенних листочков, или цветных листочков, вырезанных из бумаги.

Здесь вы найдете похожие стихотворения на английском языке про осенние месяцы (сентябрь, октябрь, ноябрь).

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Стихи на английском для детей. English poems.

Стихи на английском языке для детей – прекрасный способ привить детям любовь к языку. Изучая красивые стихи на английском, ребенок не только в значительной степени пополнит свой словарный  запас, но и неосознанно запомнит грамматические правила и конструкции. Для этих целей также прекрасно подходят загадки на английском. 

Маленький английский стих может сослужить большую службу в изучении иностранного языка. Красивые английские стихи прививают ребенку чувство языка. Сегодня я представлю Вам подборку стихов для 1 – 6 классов с переводом. Английские стихи с переводом могут быть полезны для изучения лексики и грамматики.

Перед тем, как разучивать стихотворение с ребенком, предложите ему читать стихи на английском и самостоятельно выбрать понравившийся – так он будет учить английские стихи с большим удовольствием. Я настоятельно рекомендую Вам прочитать стихи на английском для детей и, возможно, выучить пару-тройку понравившихся стихотворений.

Try to read and learn these English poems for children!

Aнглийский язык 1- 2 класс. Стихи с переводом

Английский маленький стишок поможет Вам заинтересовать малыша и пробудить в нем интерес к иностранному языку с малых лет. Следующие простые стихотворения подойдут даже тем, кто совсем недавно стал учить английский.

Olya has a pencil,

Olya has a pen,

She draws with a pencil,

She writes with a pen.

 

У Оли есть карандаш,

У Оли есть ручка,

Она рисует карандашом,

Она пишет ручкой.

***

Where’s my little hare?

Look! Under the chair.

Where’s my little fox?

Look! In the box.

 

Где мой маленький заяц?

Посмотри! Под стулом.

Где моя маленькая лиса?

Посмотри! В коробке.

***

The bear is white.

The bird is blue.

The dog is black.

The puppy is, too.

 

Медведь белый.

Птица синяя.

Собака черная.

И щенок тоже.

***

Mind the clock

And keep the rule:

Always come in time to school

 

Следите за временем

И возьмите за правило:

Всегда приходить вовремя в школу.

***

Under the Sky

Here I lie

Under the sky

Green trees above me.

Nature and I.

 

Под небом

Здесь я лежу

Под небом

Зеленые деревья надо мной.

Природа и я.

 Aнглийский язык 3 класс. Стихи с переводом

Английские стихи для 3 класса немного сложнее предыдущих, однако они просто запоминаются и помогут ребенку освоить несколько новых лексических тем. Например, следующее стихотворение поможет в  обучении счету.

***

One, eat your bun!

Two, look at the kangaroo!

Three, look at the bee!

Four, open the door!

Five, take the knife!

Six, take the sticks!

Seven, count to eleven!

Eight, stop and wait!

Nine, you are fine! 

Ten, say it all again!

Eleven and twelve, we are very well!

 

Один, съешьте свою булочку!

Два, посмотрите на кенгуру!

Три, посмотрите на пчелу!

Четыре, откройте дверь!

Пять, возьмите нож!

Шесть, возьмите палки!

Семь, посчитайте до одиннадцати!

Восемь, остановитесь и ждите!

Девять, Вы в порядке! 

Десять, повторите все это!

Одиннадцать и двенадцать, нам очень хорошо!

***

А это стихотворение поможет вспомнить названия предметов одежды:

Let’s go on a trip!

Let’s pack our bag!

Take your trainers,

Take your shoes.

Let’s go!

Take your skirt and take your shirt.

Let’s go!

Take your dress! Off we go!

Oh, what a mess!

Oh, no!

 

Давай пойдем на прогулку!

Давай упакуем нашу сумку!

Возьми свои кроссовки,

Возьми свои туфли.

Пойдем!

Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.

Пойдем!

Возьми свое платье! Мы уже уходим!

О, какой беспорядок!

О, нет!

***

Следующие два стихотворения прекрасно подойдут для закрепления простого будущего времени (Future Simple).

I will be a lion,

And you will be a bear,

I will run after you,

And you will hide under the chair.

 

Я буду львом,

А ты будешь медведем,

Я буду бежать за тобой,

И ты спрячешься под стулом.

***

I will make a little cake.

He and she will make some tea.

Mum will make another cake.

For you and them and me!

 

Я сделаю маленький пирог.

Он и она сделают немного чая.

Мама сделает еще пирог.

Для Вас, и для них, и для меня!

Короткие английские стишки помогут ребенку сделать первые шаги в изучении языка. Это были стихи на английском 3 класс. Идем дальше.

Английский язык 4 класс. Стихи с переводом.

В 4 классе лексический запас уже позволяет ребенку учить более сложные стихотворения на английском языке.

***

The Lazy Son

The sun is shining, the day is fine,

But Johny, the lazy son of mine,

Is still in bed and it’s half past nine.

 

Ленивый сын

Солнце светит, день прекрасен,

Но Джони, ленивый мой сын,

Все еще в постели, a уже половина десятого.

***

I want a tree

For shade and rest,

I want a tree

Where birds can nest.

So I planted

A green tree

For shade and rest,

For you and me.

 

Я хочу дерево

Для тени и отдыха,

Я хочу дерево,

Где птицы могут гнездиться.

Итак, я посадил зеленое дерево

Для тени и отдыха,

Для Вас и меня.

***

Следующее стихотворение поможет закрепить названия цветов в английском языке.

What is red?

Asks little Fred.

His brother says,

The rose is red.

What is white?

My kite is white.

Do you see my little kite?

What is grey?

Now, can you say?

Yes, I can.

The mouse is grey.

What is black?

My cat is black. ‘

It goes out

And comes back.

 

Что красное?

Спрашивает маленький Фред.

Его брат говорит,

Роза красная.

Что белое?

Мой бумажный змей белый.

Вы видите моего маленького бумажного змея?

Что серое?

Теперь, Вы можете сказать?

Да, я могу.

Мышь серая.

Что черное?

Моя кошка черная.’

Она уходит и возвращается.

Это были английские стихи для 4 класса

Английский язык 5 класс. Стихи с переводом.

***

Apples

Juicy apples, brown and red,

Are good for your teeth, my dentist said.

 So after meals I take a bite

To keep my teeth both strong and white.

 

Яблоки

Сочные яблоки, коричневые и красные,

Хороши для Ваших зубов, сказал мой дантист.

Таким образом, после еды я ем яблоко,

Которое делает мои зубы и сильными, и белыми.

***

Несколько следующих стихотворений на английском – про природу.

The Most Pleasant Tree

From the very top of the tallest tree

A little breeze called down to me:

“Come up here and you will see

 the things that are most pleasant to me.

 

Самое приятное дерево

С самой верхушки самого высокого дерева

Маленький ветерок позвал меня:

 “Подойди сюда, и ты увидишь

 то, что наиболее приятно мне.

***

How soon do the streams softly flow?

When do the first flowers gently blow?

Where do the strong winds suddenly go?

Why do the plants slowly grow?

I don’t know.

But the wind is blowing lightly.

The sun is shining brightly.

High up in the tree

A bird sings merrily.

And the streams will flow,

Flowers will blow

Winds will go,

Grasses will grow, even if I don’t know

 

Как скоро ручьи нежно зажурчат?

Когда первые цветы нежно зацветут?

Куда сильные ветры внезапно уйдут?

Почему растения медленно растут?

Я не знаю.

Но ветер дует нежно.

Солнце светит ярко.

Высоко на дереве

Птица поет весело.

И потоки будут течь,

Цветы будут цвести,

Ветры уйдут,

Травы вырастут, даже если я не буду знать

***

Следующие стихотворения про осень и про школу.

Autumn Comes

I see the birds are flying south

And the days are grey and cool.

Do the birds look down and see

That I am going to school?

 

Осень наступает

Я вижу, что птицы летят на юг

 И дни серые и прохладные.

 Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли

 То, что я иду в школу?

***

Fred comes from school one winter day

 As clever as can be,

And wants to show to all around

 How smart a boy is he.

And so at dinner he begins:

“Papa, you think you see

There are two chickens on that dish,

But  now I’ll prove that there are three:

First, this is one and that is two,

As plain as plain can be.

I add the one into the two,

And two and one make three!”

“Just so,” answers his Papa,

“If what you say is three,

I will take one, Mamma takes one,

The third we’ll leave for you.”

 

Фред приходит co школы одним зимним днем

Настолько умным, насколько может быть,

И хочет показать всем вокруг

Насколько он умный мальчик.

И так на ужине он начинает:

“Папа, ты думаешь, что видишь

Два цыпленка на блюде,

Но теперь я докажу, что их три:

Во-первых, это один, а это второй,

Это очень просто.

Я добавляю один к  двум,

Один и два – это три!”

“Именно так” отвечает его Папа,

“Если ты говоришь, что цыплят три,

Я возьму одного, мама берет одного,

Третий же достанется тебе.

***

It’s not always easy to keep yourself busy.

The homework is done, it’s fun!

The book is read and is given to Fred.

The cat is fed, but why is it sad?

The dishes are washed,

All films are watched.

It’s not always easy to keep yourself busy.

 

Не всегда легко найти, чем себя занять.

Домашняя работа сделана, замечательно!

Книга прочитана и отдана Фреду.

Кошка покормлена, но почему так грустно?

Посуда помыта,

Все фильмы просмотрены.

Не всегда легко найти, чем себя занять.

***

Английские стихи про праздники принято учить по случаю приближения этих самых праздников. Следующее красивое стихотворение – про Рождество.

Shopping, shopping, Christmas shopping.

Mums are hurrying — running, hopping.

Presents, boxes everywhere,

Cards and crackers, teddy-bears,

Lots of useless pretty things:

Candles, tinsel, golden rings,

I’ve been doing shopping too.

Look at me: you’ll see it’s true:

Messy clothes and messy hair —

Christmas, Christmas everywhere

 

Покупки, покупки, рождественские покупки.

Мамы спешат — бегут, прыгают.

Подарки, коробки везде,

открытки и хлопушки, плюшевые медвежата,

Много бесполезных симпатичных вещей:

Свечи, мишура, золотые кольца,

Я также ходил по магазинам.

Посмотрите на меня: Вы увидите, что это правда:

Неопрятная одежда и взъерошенные волосы —

Рождество, Рождество везде.

Это были стихи на английском 5 класс.

Стихи на английском 6 класс. Стихи с переводом.

***

Стихи о выборе профессии на английском.

When I think of what I will be,

 It is something that puzzles me.

 When I am a grown man,

Shall I drive a lorry or a van?

Shall I be an electrician,

And fix everybody’s television?

When I think of what I’ll be,

It is something that puzzles me.

 

Когда я задумываюсь, кем я стану,

 Это озадачивает меня.

Когда я буду взрослым,

Буду ли я водить грузовик или фургон?

Буду ли я электриком,

Буду ли чинить телевизоры?

 Когда я задумываюсь, кем я стану,

 Это озадачивает меня.

***

I want to be an actor, Dad. I want to go on stage.

You should be a banker, Tom, and earn a decent wage.

I want to be a barber, Dad. I want to do people’s hair.

You should be a pilot Tom, and work for British Air.

I want to be a clown, Dad. I think I am very funny.

You should be a driver, Tom, and earn a lot of money.

I want to be a barman, Dad, so I can drink a lot of beer!

A barman! You are joking, Tom. That isn’t a career!

I want to go into politics, Dad, and put the country right.

I think that’s an excellent idea.

Let’s tell your mother tonight.

 

Я хочу быть актером, папа. Я хочу выходить на сцену.

Ты должен стать банкиром, Том, и заработать достойную заработную плату.

Я хочу быть парикмахером, папой. Я хочу делать людям прически.

Ты должен стать пилотом, Том, и работать на Британские авиалинии.

Я хочу быть клоуном, папой. Я думаю, что я очень забавен.

Ты должен стать водителем, Том, и заработать много денег.

Я хочу быть барменом, папа, таким образом, я смогу выпить много пива!

Бармен! Ты шутишь, Том. Это не карьера!

Я хочу пойти в политику, папу, и исправить страну.

Я думаю, что это — превосходная идея.

Давай скажем твоей маме сегодня вечером.              

***

Стихи на английском про Лондон.

Sightseeing in London.

Forty cameras clicking, clicking,

Stamps on twenty postcards sticking.

Doing London in a day,

Seeing all and then away.

First the Thames and then the Tower.

Lots of time — another hour!

 

Знакомство с достопримечательностями Лондона.

Сорок фотоаппаратов снимают, снимают,

Марки на двадцать открыток клеят, клеят.

Познакомиться с  Лондоном за день,

Увидеть все и затем уехать.

Сначала Темза, а и затем Тауэр.

 Много времени — еще один час!

***

Buckingham Palace

See the tourists running hard

To watch the Changing of the Guard

At Buckingham Palace stop and wait,

To see the Queen drive through the gate.

But Londoners know:

There’s no use crying.

She is not at home,

When the flag is not flying.

 

Букингемский дворец

Посмотрите, туристы торопятся,

Чтобы увидеть смену караула

Возле Букингемского дворца останавливаются и ждут,

Чтобы увидеть  королеву, въезжающую во врата.

Но лондонцы знают,

Нет смысла кричать.

Она не дома,

Когда флаг не поднят.

 ***

Trafalgar Square

Who is that man right up there

Standing high in Trafalgar Square?

That’s Lord Nelson looking out to sea.

To see the sea? Oh, goodness me.

 

Трафальгарская площадь

Кто тот человек вон там вверху,

Стоящий высоко на Трафальгарской площади?

Это – лорда Нельсон, наблюдающий за морем.

Он видит море? О, Боже мой!

***

Picadilly

Picadilly is full of light;

On the left and on the right

Snack-bars, theatres, jazz and pop,

Hurry, hurry, never stop.

 

Пикадили

Пикадили полна света;

Слева и справа

Закусочные, театры, джаз и поп,

Торопись, торопись, никогда не останавливайся!

***

Big Ben

Listen, oh, that’s Big Ben,

It can’t be true! Already ten!

 Twenty postcards still to write,

And we leave London at twelve tonight.

 

БИГ БЕН

Послушайте, о, это — Биг-Бен,

Не может быть! Уже десять!

Нужно подписать еще двадцать открыток,

А мы уезжаем из Лондона в двенадцать сегодня вечером.

***

И в завершение – прекрасное стихотворение о весне.

The bells of spring are ringing,

Are ringing loud and gay.

To hills and forests they are bringing

Sweet melody today.

The bells of spring are ringing,

Are ringing far and wide.

 Nice days they are bringing

To people and the countryside.

 

Колокола весны звонят,

Звонят громко и весело.

Холмам и лесам они приносят

Сегодня сладкую мелодию.

Колокола весны звонят,

Звонят повсюду.

Хорошие дни они приносят

Людям и сельской местности.

Стихи на английском для школьников можно использовать для пополнения лексического запаса, развития памяти и просто для разнообразия учебной деятельности. Надеюсь, Вам были полезны эти детские стихи на английском.

English poems for children – one of the best ways of learning the language.

Детям также нравятся английские сказки:

И, вероятно, Вам не помешают следующие упражнения:

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Стихи на английском. English poems

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

выбрать уровень:
легкий,
средний,

сложный

Фильтры:

  • Robert Louis Stevenson — Autumn Fires. Стихотворение про осень на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 516 человек(а)

    начать урок    

  • Знаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 199 человек(а)

    начать урок    

  • Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 146 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение о друге. An Old Story.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 375 человек(а)

    начать урок    

  • William Blake — The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 311 человек(а)

    начать урок    

  • Edgar A. Guest — When You Know a Fellow. Читаем стихотворение на английском языке.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 154 человек(а)

    начать урок    

  • Баллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 128 человек(а)

    начать урок    

  • Sara Teasdale — Debt. Читаем короткое стихотворение о любви на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 527 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 300 человек(а)

    начать урок    

  • Читаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne — Swan Song.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 172 человек(а)

    начать урок    

  • Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 173 человек(а)

    начать урок    

  • J. K. Bangs — The Little Elf. Читаем стихотворение на английском и учим новые слова.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 518 человек(а)

    начать урок    

  • Стихотворение с легкой грустью. Emily Bronte — I Know Not How It Falls on Me.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 214 человек(а)

    начать урок    

30 лучших стихов о любви на английском языке с переводом

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, 

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

 

 

 

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

When You Are Old by William Butler Yeats

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.

I won’t beg for your love: it’s laid

Safely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

 

Я не любви твоей прошу.

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

Ведь так любезны женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

 

Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье,

Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Перевод К. Чуковского

 

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:

Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

Стихи на английском языке с переводом

Мы собрали для Вас лучшие стихотворения американских поэтов.
Как и все остальные материалы нашего сайта, стихи озвучены и к ним даны грамматические и лексические комментарии.

Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost(Остановка снежным вечером у леса. Роберт Фрост)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
Думаю, я знаю, чей это лес.
Его (хозяина) дом, однако, в деревне.
Он не увидит, что я здесь остановился
Чтобы посмотреть, как его лес заметает снегом.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
Моя лошадка должна считать странным
Остановиться не около дома
Между лесом и замерзшим озером,
В самый темный вечер года.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
Мой конь встряхнул колокольчиками упряжи
Что бы спросить: “Произошла какая-то ошибка?”
Еще один звук – взмах
Ветерка и пушистых хлопьев
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Лес красивый, темный и глубокий
Но я обещал продолжать
И пройти долгие мили, прежде чем я усну
И пройти долгие мили, прежде чем я усну

I, Too, Sing America by Langston Hughes (Я тоже пою Америку. Лэнгстон Хьюз)

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Я тоже пою Америку.

Я темнокожий брат.
Меня отправляют есть на кухню
Когда приходят гости
Но я смеюсь,
И ем с аппетитом.
И расту сильным.

Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Завтра,
Я буду за столом
Когда придут гости
Никто не посмеет
Тогда
Сказать мне:
“Ешь на кухне”.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed

I, too, am America.

Кроме того,
Они увидят какой я красивый
И им будет стыдно –

Я – тоже Америка.

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein (Там, где кончается тротуар. Шел Сильверстейн)

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Есть место, где заканчивается тротуар
И перед тем как начинается улица
Там растет мягкая и белая трава
И солнце горит ярким малиновым цветом
И лунные птицы отдыхают после полета
Чтобы охладиться в мятном ветре.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Давайте покинем это место, где выпускается дым
И темные улицы вьются и изгибаются
Мимо ям, где растут асфальтовые цветы
Мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И смотреть, куда ведут белые меловые стрелки
К месту, где заканчивается тротуар
Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Да, мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И мы пойдем, куда ведут белые меловые стрелки
Для детей, поставили метки, и дети, они знают
Место, где заканчивается тротуар

A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe (Сон во сне. Эдгар По)

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой
Позволяет мне признаться
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном
Если же надежда улетела
Ночью или днем
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
Я стою посреди шума
Прибой мучает берег
И я держу в руке
Золотые песчинки
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?

The Mouse That Gnawed the Oak-Tree Down (Мышонок, который свалил дуб)

The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
Мышонок,который свалил дуб
Начал работу в ранней молодости.
Он так много работал зубами,
Что у него не было времени подумать о женитьбе.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
Он грыз и грыз и в солнце и в дождь,
Когда у него был целеустремленный порыв,
Затем отдыхал в опилках,
Пока месяц безделья не кончился
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
Он не суетился и не искал
Общества мышей-единомышленников.
Он был медлительным и отупевшим
До тех пор, пока снова не начал грызть дуб.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet-
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese nor meat-
Мышонок, который свалил дуб,
Когда трудный враг оказался у его ног,
Не нашел на пне ни бисквита,
Ни хлеба с маслом, ни сыра, ни мяса
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
Небо виднелось в прогалине лесной чащи
“Этот свет стоит работы” – сказал он.
Я сделаю это старое болото более светлым,”
И принялся за другое дерево.

Самые известные стихотворения на английском ‹ engblog.ru

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»… Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com — вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксцентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир… Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Топ-10 стихотворений о свете | Детские книги

Джозеф Коэльо выбирает Не уходи нежно в эту спокойную ночь Дилан Томас

Не уходи нежно в эту спокойную ночь,

Старость должна гореть и буйствовать в конце дня;

Ярость, ярость против умирающего света.

Хотя мудрецы со своей стороны знают, что тьма — это правильно,

Поскольку их слова не разветвляли молнии, они

Не уходи в эту спокойную ночь нежно.

Хорошие люди, последняя волна мимо, плачут, как ярко

Их хрупкие дела могли танцевать в зеленой бухте,

Ярость, ярость против угасания света.

Дикие люди, которые поймали и воспели солнце в полете,

И узнали, слишком поздно, они опечалили его по дороге,

Не уходи нежно в эту спокойную ночь.

Могилы, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением

Слепые глаза могут гореть, как метеоры, и быть веселыми,

Ярость, ярость против угасания света.

А ты, мой отец, там, на печальной высоте,

Проклятие, благослови меня теперь своими жестокими слезами, я молю.

Не уходи нежно в эту спокойную ночь.

Ярость, ярость против умирающего света.

Рэйчел Руни выбирает Хафеза «Солнце никогда не говорит»

Даже по прошествии всего этого времени
Солнце никогда не говорит земле,
«Ты мне должен».

Посмотрите, что происходит с
, такая любовь,
, она освещает все небо.

Лиз Браунли выбирает Сова и кошечка Эдварда Лира

Сова и кошечка вышли в море

На красивой лодке цвета гороха,

Они взяли немного меда и много денег,

Обернутый банкнотой в пять фунтов.

Сова посмотрела на звезды вверху,

И пела под маленькую гитару,

«О, милая Киска! О Киска, любовь моя,

Какая ты красивая Киска, ты, ты,

Какая ты красивая Киска.

Пизда сказала Сове: «Ты изящная птица,

Как мило ты поешь.

О поженимся, мы слишком долго пробыли;

Но что нам делать с кольцом? »

Они отплыли, год и день,

В землю, где растет Бонг-дерево,

И там, в лесу, стоял Парик Хрюша

С кольцом на кончике носа, на носу, на носу.

С кольцом на кончике носа.

«Дорогая Свинья, не желаешь ли ты продать свое кольцо за один шиллинг?»

Сказал Поросенок: «Я продам.’

Они забрали его и на следующий день поженились.

На турке, который живет на холме.

Они ели фарш и кусочки айвы,

Которые ели тухлой ложкой;

И рука об руку, на краю песка,

Они танцевали при свете луны, луны, луны,

Они танцевали при свете луны.

Пол Куксон выбирает Луна бомбардировщика Майка Хардинга

’44 в округе Бомбер

Молодые люди ждут ночи

В живых изгородях поют птицы

Поют в падающем свете

И говорит капитан «Сегодня вечером будет луна бомбардировщика

Мы будем там и обратно под луной бомбардировщика

Тысяча бомбардировщиков над северным морем

Направляемся в Германию»

Чалки Уайт стоит у мишени

Керли Томпсон пишет своей жене

Нобби Кларк и Джамбо Джонсон

Играют в карты и курят трубку

Полный и ясный подъем, когда гудят двигатели

И самолеты, на которых они выруливают, выруливают на пятую взлетно-посадочную полосу

И уходят прочь. в серебристую ночь

Сэнди Кэмпбелл проверяет масляный манометр

Скоро прибудет бельгийский берег

Керли Томпсон поднимает секстант

Выстраиваются в линию на луне бомбардировщика

И там сияют волны под луной бомбардировщика

Ланкастер летит высоко под луной бомбардировщика

Приближается к бельгийскому побережью

Тысяча окутанных серебром призраков

Взлетают зенитные орудия город

Джамбо Джонсон наклоняет самолет

Идет вниз и сбрасывает груз

Оборачивается, чтобы снова присоединиться к стае

И люди умирают под луной бомбардировщика

Город — бушующий ад под луной бомбардировщика

И самолеты устремляются к северному морю

Молодые люди идут от победы

Над Бельгией прибыли истребители

Летят высоко в ночи

Керли Томпсон видел их приближение

Приближается, прежде чем он умер

И молодые люди сбил их под луной бомбардировщика

Сбил их в огне под луной бомбардировщика

Молодые люди сен бросать молодых людей к могилам

Видел их в волны Северного моря

Сейчас 44 года в округе Бомбер

Миссис Уайт вытирает пыль с картины, и она плачет

Меловой белый в форме

Глядя, как он делал в тот день умер

И, ради бога, больше нет спутников бомбардировщиков

Больше нет молодых людей, уходящих слишком рано умирать

Старики посылают молодых людей умирать

Молодые люди умирают за ложь политического деятеля

Ради бога, нет больше бомбардировщиков луны

Больше нет молодых людей, собирающихся умирать слишком рано

Старики посылают молодых людей убивать

Если мы не остановим их, то они никогда не будут

Больше нет — больше нет спутников бомбардировщиков

Не больше — больше нет спутников бомбардировщика

Салли Крэбтри выбирает Свет Рабиндраната Тагора

Свет, мой свет, свет, наполняющий мир,
сияющий свет,
сладкий свет!

Ах, светлые танцы, моя дорогая, в центре моей жизни;
свет пробивает, моя дорогая, струны моей любви;
небо раскрывается, дует ветер, смех разносится по земле.

Бабочки распускают паруса в море света.
Лилии и жасмин вздымаются на гребне световых волн.

Свет превращается в золото на каждом облаке, моя дорогая,
, и он разбрасывает драгоценные камни в изобилии.

Веселье переходит с листа на лист, моя дорогая,
и безмерная радость.
Небесная река затопила свои берега
, и поток радости уже за границей.

Ян Дин выбирает Серебро Уолтера де ла Мара

Медленно, тихо, теперь луна
Идет ночь в своей серебряной обуви;
Туда и сюда, она смотрит и видит
Серебряные плоды на серебряных деревьях;
Одна за другой створки ловят
Ее лучи под серебристой соломой;
Пристроился в конуре, как бревно,
С серебряными лапами спит пес;
Из своей темной бухты выглядывают белые груди.
Голуби в сне с серебряными перьями.
Мимо бежит жатва мышь,
С серебряными когтями и серебряным глазом;
И рыбы неподвижные в просвете воды,
Тростниками серебряными в потоке серебряном.

Дебора Альма выбирает Яблоки под лунным светом от Джона Дринкуотера

Яблоки наверху дома лежат рядами,
И просвет пропускает лунный свет, и эти
Яблоки — глубоководные зеленые яблоки. Идет
Облако на Луне в осеннюю ночь.

Мышь в обшивке царапает, а потом царапает

На крыше мужского дома нет звука
Или мышей; и облако развевается, и снова луна.
Оказывает яблоки ярким светом.

Там лежат рядами под мрачными лучами;
На просевшем полу; они собирают серебряные потоки
Из луны эти залитые лунным светом яблоки снов,
И тиха крутая лестница внизу.

В коридорах нет ничего, кроме сна.
И спокойнее, чем когда-либо, на сучьях фруктовых садов они хранят
Свидание с луной, и глубокая тишина, глубокая
На вымытых луной чудесных яблоках.

Индиго Уильямс выбирает Светильники Мириам Нэш

Снова темнеет,

Темнота становится ближе

, от которой сложнее избавиться,

и я думаю о хранителях света

в гранитных башнях

смазка болтов, заводные грузы

в темноте девятнадцатого века —

мытье посуды, ведение журнала,

проверка ламп

света двадцатого века —

последний хранитель

спускающийся по лестнице

1998 год, в конце последней смены —

автоматический выключатель, микрочип,

, мониторинг в Эдинбурге

, где двумя веками ранее,

один Томас Смит

производитель уличных фонарей

сидел с масляным пламенем

и карта Шотландии —

Я поражаю спичку над темными рифами

там, где корабли треснут,

год unhoo ks его старая черная шляпа

, чтобы попытаться исчезнуть

человеческий мир.

Брайан Мозес выбирает Побег перед сном Роберт Льюис Стивенсон

Свет из гостиной и кухни сиял

Сквозь жалюзи, окна и решетку;

И высоко над головой, и все движется,

Были тысячи миллионов звезд.

Не было таких тысяч листьев на дереве,

Ни людей в церкви, ни в парке,

Как толпы звезд, которые смотрели на меня сверху вниз,

И они блестели и мигали в темноте .

Собака, Плуг, Охотник и все такое,

И звезда моряка и Марс,

Они сияли в небе, и ведро у стены

Было бы наполовину заполнено водой и звезды.

Наконец они увидели меня и гнались за мной с криками,

И вскоре они уложили меня в постель;

Но слава продолжала сиять и сиять в моих глазах,

И звезды кружились в моей голове.

Роджер Стивенс выбирает Свет существует весной, Эмили Дикинсон

Свет существует весной

Нет в этом году

В любой другой период.

Когда марта уже совсем нет

Цвет стоит за границей

На одиноких холмах

Эта наука не может догнать,

Но человеческая природа чувствует.

Он ждет на лужайке;

На нем видно самое дальнее дерево

На самом дальнем известном нам склоне;

Это почти мне говорит.

Затем, как шаг горизонта,

Или полдень сообщается,

Без формулы звука,

Проходит, и мы остаемся:

Качество потери

Влияет на наше содержание,

Как торговля внезапно посягнул

на причастие.

Все поэты представлены в Light: A National Poetry Day Book — бесплатном сборнике стихов в честь Национального дня поэзии 2015 года со стихами на тему света от Деборы Альмы, Брайана Мозеса, Крисси Гиттинс, Лиз Браунли, Микаэлы Морган, Ян Дин, Пол Куксон, Роджер Стивенс, Джозеф Коэло, Индиго Уильямс и Салли Крэбтри.

Лучшие известные легкие стихотворения | Известные стихи

Написано
Джордж (лорд) Байрон |

 я

Наша жизнь двояка; У сна свой мир,
Граница между вещами, названными неправильно
Смерть и существование: у сна есть свой мир,
И широкое царство дикой реальности,
И мечты в их развитии дышат,
И слезы, и пытки, и прикосновение радости;
Они оставляют тяжесть в наших мыслях наяву,
Они берут вес от тяжелого бодрствования,
Они действительно разделяют наше существо; они становятся
Часть нас самих в наше время,
И похожи на вестников вечности;
Они проходят, как духи прошлого - они говорят
Как сивиллы будущего; у них есть сила -
Тирания удовольствия и боли;
Они делают нас такими, какими мы не были - какими они хотят,
И потрясти нас видением, которое прошло,
Страх исчезнувших теней - так ли они?
Разве прошлое не является тенью? - Что они?
Творения разума? Разум может творить
Вещества и люди на собственных планетах
С существами ярче, чем раньше, и дай
Дыхание форм, способных пережить всякую плоть.
Я бы вспомнил видение, которое мне приснилось Быть может, во сне - ибо сама по себе мысль, Дремлющая мысль способна на годы, И превращает долгую жизнь в один час.
II Я видел двух существ в оттенках молодости Стоя на холме, холме пологом, Зеленые и пологие, последние Как мыс длинного хребта таких, За исключением того, что не было моря, чтобы промыть свою базу, Но самый живой пейзаж и волна О лесах и кукурузных полях и людских жилищах Время от времени разбросаны и клубятся дымом. Возникающие из таких деревенских крыш: холм Был увенчан своеобразной диадемой Деревьев, в круглом массиве, так фиксированном, Не спортом природы, а человеком: Эти двое, девушка и юноша, были там Глядя на все, что было ниже Прекрасна, как она сама, но мальчик смотрел на нее; И оба были молоды, и одна красива: И оба были молоды, но не похожи друг на друга в молодости.
Как сладкая луна на краю горизонта, Служанка была накануне женственности; У мальчика было меньше лета, но его сердце Он далеко перерос свои годы, и на его взгляд На земле было только одно любимое лицо, И это сияло на нем; он смотрел По нему, пока он не может пройти; У него не было ни дыхания, ни существа, кроме ее: Она была его голосом; он не разговаривал с ней, Но дрожал от ее слов; она была его взглядом, Его глаз следил за ней и видел ее, Которая окрасила все его предметы; - он перестал Жить в себе: она была его жизнью, Океан к реке его мыслей, Который прекратил все; по тону, Прикосновение ее, его кровь будет приливом и отливом, И щека его бурно изменилась - его сердце Незнание причины агонии.
Но ей в этих нежных чувствах не было доли: Ее вздохи были не для него; для нее он был Даже как брат - но не более; это так много, Для брата она была, кроме имени Ее младенческая дружба одарила его; Сам остался одинокий отпрыск О гонке, освященной веками.
—Это было имя Что ему понравилось, но не понравилось - и почему? Время научило его глубокому ответу - когда она любила Другой; даже сейчас она любила другого, И на вершине этого холма она стояла Глядя вдаль, если еще конь ее любовника Идти в ногу с ее ожиданием и полетела.
III В духе моей мечты произошла перемена.
Был старинный особняк, а раньше В стенах его был конь в капюшоне: В античном оратории стояла Мальчик, о котором я говорил; - он был один, И бледный, и расхаживающий взад и вперед: анон Он насытил его, схватил ручку и начертил Слова, о которых я не мог догадаться; затем он наклонился Он склонил голову на руки и покачал, как будто В конвульсиях - потом снова поднялся, И зубами и дрожащими руками разорвал Что он написал, но не пролил слез.
И он успокоился и поправил бровь В какую-то тишину: когда он остановился, Дама его любви снова вошла туда; Тогда она была безмятежной и улыбающейся, и все же Она знала, что была им любимой; она знала- Ибо быстро приходит такое знание, что его сердце Был омрачен ее тенью, и она увидела Что он был несчастен, но она видела не все.
Он встал и холодным нежным хватом Он взял ее за руку; момент на его лице Табличка невыразимых мыслей Было начертано, а затем оно исчезло, как только появилось; Он уронил руку, которую держал, и медленными шагами На пенсии, но не прощаясь, Ибо они расстались взаимными улыбками; он прошел Из массивных ворот старого зала, И, взойдя на коня, пошел своей дорогой; И никогда больше не переходил этот седой порог.
IV В духе моей мечты произошла перемена.
Мальчик стал взрослым: в дебрях Из огненных краев он сделал себе дом, И его Душа пила их солнечные лучи; он был опоясан Со странными и мрачными аспектами; он не был Ему нравится то, чем он был раньше; на море И на берегу он был странником; Была масса множества изображений На меня нахлынули волны, но он был Часть всего; и в последнем он лежал Отдыхая от полуденной знои, В тени упавших колонн Разрушенных стен, сохранивших имена О тех, кто их вырастил; на его спальной стороне Стояли пасущиеся верблюды и хорошие кони Прикрепились возле фонтана; и мужчина, Рад в развевающейся одежде, смотрел какое-то время, В то время как многие из его племени дремали: И они были под навесом голубого неба, Так безоблачно, ясно и чисто красиво, Только этого Бога можно было увидеть на небесах.
V В духе моей мечты произошла перемена.
Дама его любви вышла замуж за одного Кто не любил ее лучше: в ее доме, За тысячу лиг от его родного дома, Она жила, родилась с младенчества, Дочери и сыновья Красавицы, но вот! На ее лице была печаль, Устойчивая тень внутреннего раздора, И беспокойное опускание глаза, Как будто его крышка была наполнена непролитыми слезами.
В чем могло быть ее горе? - у нее было все, что она любила, И того, кто так любил ее, не было Чтобы беспокоить плохие надежды или злые желания, Или плохо подавляемая болезнь, ее чистые мысли.
В чем могло быть ее горе? - она ​​не любила его, И не дал ему повода считать себя любимым, И он не мог быть частью того, кто охотился В ее сознании - призрак прошлого.
VI В духе моей мечты произошла перемена.
Странник вернулся.
- Я видел, как он стоял Перед алтарем - с нежной невестой; Ее лицо было красивым, но не из того, Звездный свет его отрочества; когда он стоял Даже у алтаря, на его челе, пришло Тот же аспект и трепетный шок Что в античном Оратории трясло Его грудь в ее одиночестве; а потом- Как в тот час - мгновение на его лице Табличка невыразимых мыслей Был начертан - а затем поблек, как только появился, И он стоял спокойно и тихо, и он говорил Соответствующие обеты, но не слышали его собственных слов, И все закружилось вокруг него; он мог видеть Ни то, что было, ни то, что должно было быть - Но старый особняк и привычный зал, И памятные комнаты, и место, День, час, солнце и тень, Все, что относится к тому месту и часу, И она, которая была его судьбой, вернулась И вставали между ним и светом; Какое у них было там дело в такое время? VII В духе моей мечты произошла перемена.
Госпожа его любви; она была изменена, Как болезнью души; ее разум Блуждал из жилища его, и глаза ее, У них не было своего блеска, но вид Которая не от земли; она стала Королева фантастического царства; ее мысли Были комбинации разрозненных вещей; И образует неосязаемые и невидимые Из чужих взглядов ей было знакомо.
И это мир называет безумием; но мудрый Иметь гораздо более глубокое безумие, и взгляд Меланхолия - страшный дар; Что это, как не телескоп истины? Что лишает его фантазии расстояния, И приближает жизнь в полной наготе, Сделать холодную реальность слишком реальной! VIII В духе моей мечты произошла перемена.
Странник был один, как прежде, Существа, которые его окружали, исчезли, Или воевали с ним; он был знаком Для упадка и запустения, окруженные кругом С ненавистью и раздором; Боль была смешанной Во всем, что ему было подано, пока, Подобно понтийскому монарху старины, Он питался ядами, а у них не было силы, Но были своего рода питанием; он жил Через то, что было смертью для многих людей, И сделал его друзьями гор; со звездами И быстрый Дух Вселенной Он вел свои диалоги: и они учили Для него магия их тайн; Ему открылась книга ночи, И голоса из глубокой бездны раскрылись Чудо и секрет.
- Да будет так.
IX Моя мечта прошла; в нем не было никаких дальнейших изменений.
Странный порядок, что гибель Таким образом, из этих двух существ следует отследить Почти как в реальности - тот Закончить безумием - и то и другое - несчастьем.
Написано
Эдгар Аллан По |

 ОДИН РАЗ в тоскливую полночь, когда я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых преданий ¡ª
Пока я кивал, почти дремая, внезапно раздалось постукивание,
Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты.
«Это какой-то посетитель, - пробормотал я, - постучал в дверь моей комнаты; 5 Только это и не более того.
" Ах, отчетливо я помню, что это было в мрачном декабре И каждый отдельный угасающий тлеющий уголь оставлял на полу свой призрак.
Я с нетерпением желал завтрашнего дня; тщетно я пытался одолжить Из моих книг «Прекращение печали» - скорбь по пропавшей Леноре, 10 лет. За редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленор: Безымянный здесь навсегда.
И шелковый грустный неуверенный шелест каждой пурпурной занавески Волнующий меня ¡наполнил меня фантастическими ужасами, которых никогда раньше не испытывал; Так что теперь, чтобы успокоить биение моего сердца, я стоял, повторяя 15 «Это какой-то посетитель, умоляющий войти в дверь моей комнаты, Какой-то опоздавший посетитель умоляет войти в мою комнату: Это и не более того.
" В настоящее время моя душа окрепла; тогда не колеблясь, «Сэр, - сказал я, - или мадам, искренне прошу вашего прощения». Но дело в том, что я спал, и ты так нежно начал читать рэп, И ты так тихо постучала, постучала в дверь моей комнаты, Что я не был уверен, что слышал тебя "¡ª здесь я широко распахнул дверь: ¡¡ Там тьма и ничего лишнего.
Глубоко в эту темноту, всматриваясь, долго я стоял, удивляясь, боясь, 25 Сомневающиеся, сновидящие сны, которые прежде не осмеливались мечтать ни один смертные; Но тишина не была нарушена, и тишина не подавала признаков, И единственным произнесенным словом было слово, сказанное шепотом: «Ленора?» Я прошептала это, и эхо снова пробормотало слово «Ленор»: Просто это и не более того.
30 Вернувшись в камеру, вся моя душа во мне горит, Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше.
«Конечно, - сказал я, - конечно, это что-то в моей оконной решетке; Позвольте мне тогда посмотреть, что это такое, и исследовать эту тайну; Позвольте моему сердцу быть спокойным на мгновение и исследуйте эту тайну: 35 'Т - ветер и не более того.
" Открыв здесь, я открыл ставню, когда, много флиртовав и трепеща, Туда вошел величественный Ворон святых былых дней.
Он не поклонился ни капли; ни на минуту не останавливался и не останавливался он; Но с видом лорда или леди, восседая над дверью моей комнаты, 40 На бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты: Сидел и сидел, и больше ничего.
Затем эта черная птица заставляет мою грустную фантазию улыбаться Судя по серьезному и суровому выражению лица, ¡ª «Хотя твой герб будет острижен и выбрит, ты, - сказал я, - определенно не малодушный», 45 Ужасно мрачный и древний Ворон, блуждающий с Ночного берега: Скажи мне, как тебя зовут на Плутоническом берегу Ночи! " Сказал Ворон: «Никогда.
" Я очень дивился этой неуклюжей птице, когда так ясно слышал речь, Хотя в его ответе мало смысла ¡relev мало релевантности; 50 Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни один живой человек Когда-либо еще был благословлен видеть птицу над дверью своей комнаты, Птица или зверь на скульптурном бюсте над дверью его покоя, С таким названием, как "Nevermore.
" Но Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только 55 Это одно слово, как будто его душа в этом одном слове излилась.
Больше он ничего не сказал, ни пера, потом он трепетал, Пока я почти не пробормотал: ¡ª "Другие друзья летали раньше; Завтра он оставит меня, как мои надежды летели раньше.
" Затем птица сказала: «Никогда.
» 60 Пораженный тишиной, нарушенной столь удачно произнесенным ответом, «Несомненно, - сказал я, - то, что он произносит, является его единственным запасом и запасом, Пойман у какого-то несчастного хозяина, которого немилосердная катастрофа Быстро следовал и следовал быстрее, пока его песни не стали нести одну ношу: До паних Его Надежды, что бремя меланхолии несли 65 Of 'Never ¡Nevermore.
' Но Ворон все еще обманывает все мои фантазии улыбкой, Я повернул мягкое сиденье перед птицей, бюстом и дверью; Затем, когда бархат утонул, я решил связать Представьте себе, подумайте, что это за зловещая птица былых времен, 70 Что за мрачная, неуклюжая, ужасная, изможденная и зловещая птица былых времен Означает карканье "Nevermore.
" Я сидел и гадал, но не мог выразить ни одного слога. К птице, чьи огненные глаза теперь жгли мне сердце; Это и многое другое я сидел в гадании, непринужденно склонив голову. На бархатной подкладке подушки, над которой злорадствовал свет лампы, Но чья бархатно-фиолетовая подкладка со злорадством от лампы Она будет давить, ах, больше никогда! Затем, как мне показалось, воздух стал плотнее, ароматный от невидимой кадильницы. Качели серафимы, чьи ноги звенели о покрытый хохолком пол.
80 «Негодяй, - закричал я, - твой Бог одолжил тебе ... этими ангелами он послал тебя. Отдохни от воспоминаний о Леноре! " Пейте, пейте этот добрый nepenthe, и забудьте об этой потерянной Леноре.
" Сказал Ворон: «Nevermore.
». "Пророк!" сказал я: "зло! пророк все равно, птица или дьявол! 85 Послал ли искуситель, или буря выбросила тебя сюда на берег, Пустынные, но все же неустрашимые, на этой очарованной пустынной земле ¡ª В этом доме ужасов с привидениями ¡скажите мне правду, я умоляю: Есть ли в Галааде бальзам? - Скажи мне, скажи, умоляю! » Сказал Ворон: «Никогда.
"90 "Пророк!" сказал я, "вещь зла ¡ª еще пророк, если птица или дьявол!" Клянусь тем небом, которое склоняется над нами, тем Богом, которому мы оба поклоняемся, Скажи этой душе с печалью, если в далеком Айденне Он будет обнимать святую девушку, которую ангелы называют Ленор: Обнимите редкую и сияющую девушку, которую ангелы называют Ленорой! »95 Сказал Ворон: «Nevermore.
». «Будь это слово нашим знаком расставания, птица или злодей!» Я вскрикнул, выскочка: «Вернись в бурю и на Ночной Плутонический берег! Не оставляйте черный шлейф в знак той лжи, о которой говорила твоя душа! Оставьте мое одиночество непоколебимым! брось бюст над моей дверью! 100 Убери свой клюв из моего сердца и сними свой облик с моей двери! " Сказал Ворон: «Никогда.
" И Ворон, не порхая, все еще сидит, все еще сидит На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты; И его глаза выглядят так, как будто спит демон, 105 И свет лампы над ним отбрасывает его тень на пол: И моя душа из той тени, которая плывет по полу Будут отменены ¡никогда больше!
Написано
Майя Анжелу |

 Мы, не привыкшие к храбрости
изгнанники из восторга
жить свернувшись в оболочку одиночества
пока любовь не покинет свой высокий святой храм
и попадает в поле зрения
чтобы освободить нас к жизни.
Приходит любовь и в его поезде приходят восторги старые воспоминания об удовольствии древние истории боли.
Но если мы будем смелыми, любовь снимает цепи страха из наших душ.
Мы отлучены от нашей робости В свете любви мы смеем быть храбрыми И вдруг мы видим эта любовь стоит всего, что мы есть и всегда будет.
Но это всего лишь любовь что освобождает нас.
Написано
Джордж (лорд) Байрон |

 Она ходит в красоте, как ночь
Безоблачного климата и звездного неба;
И все лучшее из темного и яркого
Встретьтесь в ее облике и ее глазах:
Так смягчился к этому нежному свету
Которые Небеса безвкусно отрицают.
На один оттенок больше, на один луч меньше, Наполовину нарушил безымянную грацию Которая волна в каждой косе ворона, Или мягко светлеет на ее лице; Где безмятежно сладкие мысли выражаются, Как чисто, как дорого их жилище.
И на этой щеке, и на той челе, Такой мягкий, такой спокойный, но красноречивый, Улыбки, которые побеждают, сияющие оттенки, Но расскажи о днях, проведенных в доброте, Разум в мире со всем внизу, Сердце, любовь которого невинна!
Написано
Эдна Сент-Винсент Миллей |

 Да, но она?
Твоя другая сестра и другая моя душа
Могильная тишина, милее
Чем три прекраснейшие девушки, что с ней?
Клио, а не ты,
Не ты, Каллиопа,
Ни вся твоя распутная линия,
Не совершенное Я Красавицы утешит меня
Ибо Тишина однажды ушла,
Для нее хладнокровный, для нее безмятежный,
Кого я всегда с тоской следую,
Блуждающие Небеса, Земля и Ад, и четыре времени года;
Талия, а не ты,
Не ты, Мельпомена,
Не твои несравненные ступни, о тонкая Терпсихора, я ищу в этом большом зале,
Но еще один бледный, более задумчивый, самый любимый из вас.
Я ищу ее издалека, Я прихожу из храмов, где находятся ее алтари, Из рощ, носящих ее имя, Теперь шумно пораженными жертвами и жертвенным пламенем, И цимбалы ударили по высоким и резким лицам Упорный в ее похвале Они не любят и не знают, Богиня ушедших дней, Улетел давно, Покинуть захваченные святыни и фанаты Из ее старого святилища, Божество темное и легендарное, От кого теперь осталось, Чтобы мудрецы расшифровывали и священники искажали, Только и ненадолго ее буквы застряли в мраморе, Который и сейчас, вот, стирает дружелюбное бормотание дождя, И снег нечленораздельный, Оставив, наконец, наименьшие признаки и следы Ни вообще, ни куда она исчезла из этих мест.
"Она будет хорошо любить", - сказал я, "Если любовь к тому сердечному обитателю, Цветы мертвых; Красный анемон, который беззвучно Двигается по ветру и от другой раны Это выросло, сладко-сладкий голубой гиацинт, Что цветет под землей, И желтые маки будут ей дороги.
И не узнает Молчание В черном оттенке какого обсидиана крутого Белый нарцисс застывает от сна? (Семя, которое дочь Деметры родила из дома, Апторн отчаянными пальцами давно, Неохотно, даже если она, Несостоявшаяся Персефона, И даже когда она снова начала расти В сумерках, на скудном и зловещем суглинке погибели).
Она будет хорошо любить, - сказал я, "Цветы мертвых; Где темная Персефона зимой кругом, Неутешенный для дома, неутешенный, Не имея солнечного южного склона на севере Сицилии, С угрюмыми учениками, сосредоточенными на мечте, Смотрит на застойный поток Которая рвёт несомненные стены ада, Там она найдется, Она - Красота скрытая от мужчин и магазин в бреду.
" "Я жажду тишины, как они жаждут дыхания Чьи беспомощные ноздри пьют горькое море; Что может быть Такой крепкий, какой ужасный в Смерти Какая ярость, какая сильная ярость, если бы только она, На чьей ледяной груди Без вопросов, без внимания, Однажды я лежал, И кого мне всегда не хватает, Даже по сей день Ни в коем случае не будучи отлученным от этой холодной груди, Если бы только она вместе с тем вернула меня? " Я искал ее в том мрачном лабиринте, Где никогда не падал луч солнечного света, И среди бескровных повсюду Я искал ее, но воздух, Много раз дышал и тратил, Раздражался шепотом недовольства, И расспрашивая меня, настаивая на том, чтобы я сказал Некоторые малейшие вести о дневном свете они больше не знают, Выдернув рукав, я увидел, что нетерпеливые очки были со мной, куда бы я ни пошел.
Я останавливался у каждой печальной двери, И на мгновение послушал, подняв руку, - и на какое-то время Они замолчали, наблюдая за моим лицом; А потом они упали, шепча, как прежде; Так что я улыбнулся им и оставил их, видя, что ее нет.
Я тоже ее искал, Среди высших богов, хотя я знал Она не была похожа на пиршество, Ни рядом с владыкой Небес, Отвращение И сторонился его, хоть и дитя его, (Не твоя, не твоя; тебе она дыханием не обязана, Мать Песни, посеянная Зевсом во сне Смерти).
Боязнь пройти какое-то место без посещения А потом узнаю, слишком поздно, как все это время С ее неподвижным лицом, Она стояла там и видела, как я проходил без улыбки, Я искал ее даже до провисшей доски, откуда Сели крепкие бессмертные; Но такой смех потряс могучий зал Никто не мог услышать, как я говорю: Видели ли ее в тот день на Холме? И вообще никто не знал Как долго я стоял или когда наконец вздохнул и ушел.
Есть сад, лежащий в затишье Между горами и горным морем, Не знаю где, но какой сон суточный Краски на моих крышках на мгновение до корпуса Быть снятым с ядра И Сон накормил меня.
Нет твоего следа, Мнемосена, Хотя это казалось бы разрушенное место и после Ваше лишайниковое сердце, полное Из разбитых колонн кариатиды Брошенные на землю и падающие вперед на коленях, соединенных суставами, И погребальные урны превратились в пыль Меньше праха мертвых, И лампа Психеи из земли высунулась, Капает мраморным воском на то, что когда-то было кроватью О Любви и его юном спящем теле, но теперь вместо него пыль.
Там горько-сладко вертится, Глициния белая В удушающую стену пальцы вцепляется, И широкие трещины заросли яркими сорняками; Там весь день тупо, как червяк, кормит еще белая орхидея; Но никогда не было эха смеха твоей дочери Есть ли вообще никаких признаков вас Набухает грибок от гнилого сучья, серая мать Пиерия! Только ее тень однажды на камне Я увидел - и вот, тень и сад тоже исчезли.
Я говорю вам, что вы сделали ее тело больным, Болтунья, шумная команда! Ее нет нигде! Я искал ее в глубоком аду; И по всему миру тоже; Я думал о Небесах и искал ее там; Над землей и под землей Можно найти тишину, Это была твоя деформация и гавань, Прекрасно до начала ваших песен и после того, как они закончились! О, скажи, если на этом холме Где-то в смерти лежит тело твоей сестры, Так что я могу пойти туда и сделать венок Из моих скованных рук, что на ее тихой груди Будем лежать до тех пор, пока их возраст не иссохнет! (Ах, сладко от остальных я понимаю Повернись и посмотри на меня Милосердная Эвтерпа!) "Есть врата за вратами Смерти, За вратами Жизни вечной, За вратами рая и ада, - говорит она, «Куда, как не верить - ужас! О чем медитировать рождает Даже в бессмертных духах, таких как я Шум в дыхании, Охлаждение неиссякаемой крови Даже в моих жилах, которые никогда не пересохнут, И в суровом божественном однообразии Это мое существо, безумие непривычного настроения.
Это ее провинция, в которой ты нуждаешься и которую ищешь; И не ищи ее в другом месте.
Ад - это проход Для паломников - Иракл, И тот, кто слишком любил Эвридику, Ходили туда; и многое другое; И был свидетелем желания и отчаяния О душах, которые умерли неохотно и тошнили от воздуха; Вы тоже вошли в ад, И выпустил оттуда; но оттуда я говорю Никто не вернулся, потому что ярость приносит Только изгнанные призраки бегущих прежде всего.
Забвение - это имя этой обители: и она там.
" О, сияющая Песня! О милостивое воспоминание! Быть долго на этой высоте Больше не лазить! Я знаю, что ты имеешь в виду - маленькая ночь, И долгий пустой день - никогда не видеть Опять гневный свет, Или услышать голодные звуки, плачущие в моем мозгу! Ах, но она, Другая твоя сестра и другая моя душа, Она снова будет моей; И я напью ее из серебряной чаши, Холодное жидкое зеленое вино, Не горький на вкус, Не сладкий, Не твоей прессы, о, беспокойная, шумная девятка, - Пениться под бешеными копытами веселья - Но слабо смакуя кислую землю, И ступил задумчивыми ногами Из прекрасных гроздей, созревших без спешки Из неотложной жары В ясных мерцающих сводчатых сумерках под пахучей виноградной лозой .
Поднимите свои лиры! Пой! Но что касается меня, я ищу вашу сестру, куда она ушла.
Написано
Уильям Вордсворт |

 Вечерняя сцена на ту же тему

Вверх! вверх! мой друг, и брось свои книги;
Или уж точно вырастешь вдвое:
Вверх! вверх! мой друг, и очисти свои взгляды;
К чему весь этот труд и хлопоты?

Солнце над головой горы,
Освежающий блеск
Через все длинные зеленые поля распространилась,
Его первый сладкий вечерний желтый цвет.
Книги! это скучная и бесконечная борьба: Приди, послушай лесной леннет, Как сладка его музыка! в моей жизни, В этом больше мудрости.
И слушай! как весело поет дроссель! Он тоже неплохой проповедник: Выйди в свет вещей, Пусть природа будет вашим Учителем.
У нее есть мир готового богатства, Наши умы и сердца благословлять - Спонтанная мудрость, дышащая здоровьем, Истина наполнена бодростью.
Один импульс из весеннего леса Может научить вас большему от человека, Морального зла и добра, Чем могут все мудрецы.
Сладко знание, которое приносит Природа; Наш вмешивающийся интеллект Искажает прекрасные формы вещей: Мы убиваем, чтобы препарировать.
Хватит науки и искусства; Закройте эти бесплодные листья; Выходи и принеси с собой сердце Тот наблюдает и получает.
Написано
Сара Тисдейл |

 Я не твой, не потерялся в тебе,
Не потерялся, хотя я очень хочу быть
Потерянный, как свеча, зажженная в полдень,
Потерянный как снежинка в море.
Ты любишь меня, и я все еще нахожу тебя Дух красивый и светлый, Тем не менее, я хочу быть Потерян, как свет теряется в свете.
О, погрузи меня в глубокую любовь - потуши Мои чувства, оставь меня глухим и слепым, Охваченный бурей твоей любви, Сужение на порывах ветра.
Написано
Джон Китс |

 Мое сердце болит и болит сонное онемение
Чувство мое, как болиголов напился,
Или вылил какой-то тупой опиум в канализацию
Прошла минута, и Лета-подопечные потонули:
'Это не из зависти твоей счастливой участи, 5
Но будучи слишком счастлив в своем счастье,
Что ты, легкокрылая Дриада деревьев,
В каком-то мелодичном сюжете
Буковой зелени и бесчисленных теней,
Певец лета в полной непринужденности.
10 О, за винный напиток! это было Охладил долгую эпоху в глубокой земле, Дегустация флоры и кантри-зелени, Танцы, и песня проверенная, и загорелое веселье! О, за стакан, полный теплого Юга! 15 Полный правды, краснеющий Гиппокрен, С пузырями из бисера, мигающими на краях, И рот в пурпурных пятнах; Чтобы я мог выпить и оставить мир невидимым, И с тобою исчезают в лесу тусклом: 20 Исчезнуть далеко, раствориться и совсем забыть Чего ты не знал среди листьев, Усталость, жар и беспокойство Здесь, где люди сидят и слышат стоны друг друга; Где паралич качает несколько, грустные, последние седые волосы, 25 Где юность бледнеет, становится призрачной и умирает; Где, как не думать, значит быть полным печали И свинцовые отчаяния; Где красота не может удержать свои блестящие глаза, Или новая Любовь тоскует по ним незадолго до завтрашнего дня.
30 Далеко! далеко! ибо я лечу к тебе, Не в колеснице Вакха и его приближенных, Но на невидимых крыльях Поэзи, Хотя тупой мозг смущает и тормозит: Уже с тобой! нежная ночь, 35 И, может быть, Королева-Луна на троне, Кластер вокруг всех ее звездных Фей Но здесь нет света, Спасите то, что с небес дует ветер Сквозь зеленые мраки и извилистые мшистые дороги.
40 Я не вижу, какие цветы у моих ног, И какой мягкий ладан висит на ветвях, Но в забальзамированной тьме угадывай каждую сладкую Чем наделяет сезонный месяц Трава, заросли и дикие фруктовые деревья; 45 Боярышник белый и пастуший эглантин; Быстро увядающие фиалки, покрытые листьями; И старший ребенок середины мая, Грядущая мускусная роза, полная росы вина, Шепоток мух накануне лета.
50 Дарклинг я слушаю; и много раз Я был наполовину влюблен в легкую Смерть, Называл его мягкими именами во многих музыкальных рифмах, Поднять в воздух мое тихое дыхание; Теперь более чем когда-либо кажется богатым умереть, 55 Прекратить в полночь без боли, Пока ты изливаешь свою душу за границу В таком экстазе! Ты все еще хочешь петь, а у меня уши напрасно ¡ Твой высокий реквием стал дерьмом.
60 Ты не для смерти рожден, бессмертная Птица! Никакие голодные поколения не попирают тебя; Голос, который я слышу в эту ночь, был услышан В старину императором и клоуном: Возможно, та самая песня, которая нашла путь 65 Через печальное сердце Руфи, когда, больной по дому, Она стояла в слезах среди чужеродной кукурузы; То же самое, что часто Очарованные волшебные створки, открывающиеся на пену Об опасных морях, в заброшенных волшебных землях.
70 Несчастный! само слово похоже на колокол Чтобы вернуть меня от тебя к себе самому! Прощай! фантазия не может так хорошо обмануть Как она славится, обманывающая эльфийка.
Прощай! прощай! твой жалобный гимн исчезает 75 Мимо ближних лугов, над тихим ручьем, Вверх по склону холма; и теперь он похоронен глубоко В следующих долинах-полянах: Было ли это видение или сон наяву? Сбежала эта музыка: ¡я просыпаюсь или сплю? 80
Написано
Уолт Уитмен |

 Блеск завершенного дня, плывя и наполняя меня!
Час пророческий - час возобновления прошлого!
Раздуваешь мое горло - ты, божественный средний!
Ты, Земля и Жизнь, я пою до последнего луча.
Открой уста моей Души, изрекая радость, Глаза моей души, видя совершенство, Естественная жизнь меня, искренне хвалят вещи; Подтверждая торжество вещей навсегда.
Славный каждый! Прославленное то, что мы называем пространством - сфера бесчисленных духов; Прославленная тайна движения всех существ, даже самого крошечного насекомого; Превосходный атрибут речи - чувства - тело; Прославленный проходящий свет! Прославленное бледное отражение новолуния в западный небо! Превосходно все, что я вижу, или слышу, или касаюсь, до последнего.
Во всем хорошо, В удовольствии и апломбе животных, В ежегодном возвращении сезонов, В веселье юности, В силе и блеске мужественности, В величии и изысканности старости, В великолепных пейзажах Смерти.
Замечательно уйти; Замечательно быть здесь! Сердце, чтобы пролить единую и невинную кровь! Подышать воздухом, как вкусно! Говорить! гулять! схватить что-нибудь за руку! Готовиться ко сну, ко сну - смотреть на мою розоватую плоть; Осознавать свое тело, такое удовлетворенное, такое большое; Чтобы быть этим невероятным Богом, я есть; Быть среди других богов - этих мужчин и женщин, которых я люблю.
Замечательно, как я чествую себя и тебя! Как мои мысли тонко играют в очках вокруг! Как тучи тихо проходят над головой! Как земля метается вперед и вперед! и как солнце, луна, звезды мчатся все дальше и дальше! Как водные виды спорта и поет! (Конечно же живой!) Как деревья поднимаются и встают - с крепкими стволами, с ветвями и листьями! (Наверняка в каждом дереве есть что-то большее - какая-то живая Душа.
) О изумление вещей! даже малейшая частица! О духовность вещей! О музыкальное напряжение, текущее сквозь века и континенты - теперь достигающее меня и Америки! Я беру ваши сильные аккорды - чередую их и весело передаю вперед.
Я тоже воспеваю солнышко, проводник, или в полдень, или, как сейчас, на закате, Я тоже трепещу за ум и красоту земли и всех наростов земли, Я тоже почувствовал непреодолимый зов самого себя.
Когда я плыл по Миссисипи, Когда я бродил по прериям, Как я жил - Как я смотрел в окна, мои глаза, Когда я выходил утром - когда я видел свет, пробивавшийся на востоке; Как я купался на пляже Восточного моря, и снова на пляже Западного моря; Когда я бродил по улицам внутреннего Чикаго - по каким бы улицам я ни бродил; Или города, или тихие леса, или мир, или даже вид войны; Где бы я ни был, я заряжал себя удовлетворением и триумфом.
Я пою Равенства, современные или старые, Я пою бесконечные финалы вещей; Я говорю, что Природа продолжается - Слава продолжается; Я восхваляю электрическим голосом; Ибо я не вижу во вселенной ни одного несовершенства; И я не вижу во Вселенной, наконец, ни одной причины или результата, достойного сожаления.
О заходящее солнце! хотя время пришло, Я до сих пор под вами трелю, если не кто-то другой, абсолютное обожание.
Написано
Эдгар Аллан По |

 Ло! Смерть подняла трон
В чужом городе, лежащем в одиночестве
В глубине тусклого Запада
Где хорошее и плохое, худшее и лучшее
Отправились в свой вечный покой.
Есть святыни, дворцы и башни (Пожираемые временем башни, которые не дрожат!) Ничего похожего на наше.
Вокруг, подняв ветер, забыл Смиренно под небом Лежат меланхолические воды.
Никакие лучи со святого неба не спускаются В долгой ночи этого города; Но свет из зловещего моря Бесшумно струится по турелям - Высвечивает вершины далеко и свободно - Вверх купола- шпиля- вверх царских залов- Вверх веет стенами, подобными Вавилону, В тени давно забытых беседок Из скульптурного плюща и каменных цветов - Многие и многие чудесные святыни Чьи плетеные фризы переплетаются Фиалка - фиалка и виноградная лоза.
Смиренно под небом Лежат меланхолические воды.
Так смешайте там турели и тени Все это кажется подвешенным в воздухе В то время как из гордой башни в городе Смерть гигантски смотрит вниз.
Открытые вееры и зияющие могилы Зевать на уровне светящихся волн; Но не богатства, которые лежат В бриллиантовом глазу каждого кумира - Не веселые мертвецы Соблазни воду из постели их; За без ряби локон увы! Вдоль этой пустыни стекла - Никакие вздутия не говорят о том, что ветры могут быть На каком-то далеком более счастливом море - Нет намека на то, что ветер был На морях менее безобразно безмятежных.
Но вот какое волнение витает в воздухе! Волна - там движение! Как будто башни оттолкнули Немного опуская тусклый прилив - Как будто их вершины слабо отданы Пустота в тонких небесах.
Волны теперь имеют более красное свечение - Часы дышат слабо и тихо. И когда среди земных стонов нет Вниз этот город поселится отсюда Ад поднимается с тысячи престолов Сделаем почтение.

Световые стихи — Современная световая поэзия, отмеченная наградами: Вся поэзия

Я все еще задерживаюсь на последствиях нашего прощания.
в прежние дни я все еще живо вспоминаю
сталкивающиеся воспоминания внутри калейдоскопа,
деликатно скрепленные нарушенными обещаниями.
это миражи несвежих снов и незнакомых
лица, раскрывающие, как развалилась наша любовь.

, если бы я только заметил, что наша любовь разваливается —
до того, как вы переступили порог прощания,
и сентиментальные, бесконечные кружения незнакомых форм и огней
— тогда, может быть, я мог бы вспомнить
ссоры на холостом ходу и обещания
для светящиеся камеры калейдоскопа.

внутри вечно вращающегося калейдоскопа,
я вижу свидетельства самого себя до того, как я развалился —
, когда я руководствовался вашим блестящим обещанием
теплой, бесконечной любви без прощания.
тот человек, которым я был тогда, насколько я помню,
становится мечтой — такой краткой и незнакомой.

это произошло потому, что — среди хаотичного, незнакомого,
мрачного мира, шарившего внутри калейдоскопа —
твоя движущаяся мандала всегда могла вспомнить
меня, когда мое сердце и я расходились;
ваш живой ирис может победить промежуточные прощания,
туманных миража, а также просроченные обещания.

, если вы снова появитесь снова, я обещаю
, что никогда не упускает из виду моменты agile. незнакомые,
пятнистые формы и меланхолические прощания
будут отсутствовать в катящемся калейдоскопе —
позволят смелым видениям распадающейся любви
свободно исчезнуть с этого следа, чтобы я мог вспомнить.

Я также перематываю призматические огни — чтобы вспомнить
воспоминания, хранимые раздробленными обещаниями
и сияющими миражами по стыкам. и кроме
из постоянных вспышек незнакомых форм и огней, в конце калейдоскопа
лежит желанный подарок на память о нашем прощании.

, но как бы часто я ни вспоминал незнакомые обещания
, постоянно бродящие в калейдоскопе —
, я должен попрощаться с распавшейся любовью.

32 самых знаковых стихотворения на английском языке ‹Literary Hub

Сегодня годовщина публикации знаменитого стихотворения Роберта Фроста« Остановка в лесу снежным вечером », факт, который вызвал у сотрудников Literary Hub долгую беседу об их любимых стихах, самых знаковых стихах, написанных на английском языке, и о том, какие стихи мы все уже должны были прочитать (или, по крайней мере, читать дальше).Оказывается, несмотря на частые (ложные) утверждения о том, что поэзия мертва и / или неуместна и / или скучна, существует множество стихов, которые глубоко вошли в наше коллективное сознание как культурные иконы. (Что делает стихотворение культовым? Для наших целей здесь это в первую очередь вопрос культурной повсеместности, хотя безупречное превосходство помогает в любом случае.) Итак, для тех из вас, кто не присутствовал в нашем эпическом споре о офисе, я перечислил некоторые из них .

NB, что я ограничился одним стихотворением на каждого поэта — это означает, что толчок к составлению этого списка фактически подтолкнул широко цитируемый (и неправильно понятый) «Путь не пройден», но так оно и есть.Я также исключил стихи длиной в книгу, потому что это действительно другая форма. Наконец, несмотря на заголовок, я уверен, что есть очень много знаковых стихов, которые я пропустил, поэтому не стесняйтесь расширять этот список в комментариях. А пока желаю приятного чтения (и перечитывания):

Уильям Карлос Уильямс, «Красная тачка»

Не зря — самое антологизированное стихотворение за последние 25 лет. См. Также: «This is Just to Say», который, среди прочего, породил множество мемов и пародий.

Т.С. Элиот, «Пустошь»

Без сомнения, одно из самых значительных стихотворений ХХ века. «Он никогда не терял своего гламура», — заметил Пол Малдун. «Он всегда был равен как перелому своей собственной эпохи, так и тому, что, увы, оказалось еще большим переломом текущего 20-го века и теперь, кажется, 21-го века». См. Также: «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока».

Роберт Фрост, «Дорога не взята»

Известное как «самое неправильно прочитанное стихотворение в Америке».См. Также: «Остановка у леса снежным вечером». И «Березки». Все начинается с восторга и заканчивается мудростью, как Фрост учил нас великим стихам.

Гвендолин Брукс, «We Real Cool»

Это поразило меня в старшей школе, и я был не единственным.

Элизабет Бишоп, «One Art»

Любимая и обсуждаемая ода Бишопа утрате, которую Клаудиа Рот Пирпон назвала «триумфом самообладания, преуменьшения и остроумия. Даже из-за насмешки над собой, в поэтично продвинутом рифмованном слове «более обширный» и «женственном, с поднятыми вверх мизинцами» «нельзя».Чрезвычайно редкое упоминание о ее матери — женщине, которая когда-то владела часами. Континент несет большие убытки, чем он сам ».

Эмили Дикинсон, «Потому что я не мог остановиться ради смерти -»

По правде говоря, существует множество столь же знаковых стихов Дикинсона, так что считайте это их заменой. Хотя, как заметил Джей Парини, это стихотворение идеально, «одна из самых сжатых и пугающих попыток Дикинсона смириться со смертностью».

Лэнгстон Хьюз, «Гарлем»

Одно из определяющих произведений Гарлемского Возрождения его величайшего поэта.Это также, конечно, вдохновило и дало название другому классику литературы: «Изюм » Лоррейн Хэнсберри.

Сильвия Плат, «Папа»

Если честно, мое любимое стихотворение Плата — «Претендент». Но «Папа» по-прежнему остается самым культовым, особенно если вы когда-нибудь слышали, чтобы она читала его вслух.

Роберт Хайден, «Средний проход»

Самое известное и ужасно красивое стихотворение первого афроамериканского поэта-лауреата нашей страны (хотя тогда эта должность называлась консультантом по поэзии Библиотеки Конгресса).См. Также: «Те зимние воскресенья, которые, несмотря на то, что я написал выше, могут быть столь же знаменитыми».

Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов взглянуть на дрозда»

Это лучший вариант из-за огромного количества подделок из «тринадцати способов взглянуть на x», которые я видел. Но см. Также: «Император мороженого».

Аллен Гинзберг, «Вой»

С On the Road , самая устойчивая литература мифологизированного поколения битников, и из двух, лучшая.Даже наименее грамотный из ваших друзей, вероятно, узнает фразу: «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием. . . »

Майя Анджелоу, «Еще я встаю»

Столь культовый, это был дудл Google.

Дилан Томас, «Не уходи в эту спокойную ночь нежно»

Я имею в виду, вы видели Interstellar ? (Или Dangerous Minds или День независимости ?)

Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Кубла Хан»

или Гражданин Кейн ? (См. Также: «Иней древнего мореплавателя.”)

Перси Биши Шелли, «Озимандиас»

. . . или Во все тяжкие ?

Эдгар Аллан По, «Ворон»

У нас было несколько голосов за «Аннабель Ли» из-за ее ушной червоточины, но среди множества появлений и упоминаний По в поп-культуре «Ворон», безусловно, является наиболее распространенным.

Луиза Глюк, «Mock Orange»

Одно из этих стихотворений передавалось из рук в руки студентам, которые вырастут и станут писателями.

Пол Лоуренс Данбар, «Мы носим маску»

Самое известное и, возможно, лучшее из его стихотворений Данбара, которое биограф Пол Ревелл описал как «трогательный крик из сердца страдания. Стихотворение предвосхищает и представляет в терминах страстного личного сожаления психологический анализ факта черноты в книге Франца Фанона Peau Noire, Masques Blancs, с глубоким пониманием реальности тяжелого положения черного человека в Америке ».

эл.е. Каммингс, «Я ношу с собой твое сердце»

Цитируется на многих-многих свадьбах.

Марианна Мур, «Поэзия»

Помимо прочего, тот факт, что он начинается с ненависти к поэзии, сделал его любимым среди школьников всех возрастов. См. Также: «Рыба».

Редьярд Киплинг, «Если»

По словам знакомого в офисе Literary Hub, это стихотворение повсюду на спортивных стадионах и в раздевалках. Серена Уильямс увлечена этим, и это для меня достаточное доказательство.

Гертруда Стайн, «Священная Эмилия»

Потому что роза есть роза — это роза — это роза.

Уильям Блейк, «Тайгер»

Тигер, тигр, ярко пылающий. . . Блейк, как известно, написал музыку к своим стихам — оригиналы были утеряны, но этот стих широко интерпретировался музыкантами, а также повторялся многим сонным детям.

Роберт Бернс, «Мышке»

Как (далее) увековечено Джоном Стейнбеком.

Уолт Уитмен, «Песня о себе»

Самое известное стихотворение из знаменитого произведения Уитмена Leaves of Grass , которое было выбрано Джеем Парини как лучшее американское стихотворение всех времен. «Уитмен заново изобретает американскую поэзию в этом бесподобном самовоспроизведении, — пишет Парини, — находя каденции, которые кажутся полностью его собственными, но каким-то образом связаны с энергией и ритмами молодой нации, пробуждающейся к собственному голосу и видению. Он зовет каждого поэта вслед за ним, например, Эзру Паунда, который отмечает в «Пакте», что Уитмен «сломал новую древесину.””

Филип Ларкин, «This Be The Verse»

Мы знаем, мы знаем, что это все ваши родители виноваты.

Уильям Шекспир, «Сонет 18» («Могу ли я сравнить тебя с летним днем?»)

Как и Дикинсон, мы могли бы поместить в этот отсек несколько сонетов Шекспира. В любом случае большинство людей узнают только первые куплеты.

Одре Лорд, «Власть»

Уникальное американское стихотворение, написанное в 1978 году, которое к настоящему времени должно быть устаревшим, но все еще не устарело.

Фрэнк О’Хара, «Медитации в чрезвычайной ситуации»

Предоставлено Доном Дрейпером, примерно 2 сезон.

Джон МакКрэй, «На полях Фландрии»

Вероятно, самое знаковое и наиболее цитируемое стихотворение времен Первой мировой войны. Особенно популярен в Канаде, откуда родом МакКрэй.

Льюис Кэрролл, «Джаббервоки»

По-прежнему самая культовая бессмыслица из когда-либо написанных.

У. Б. Йейтс, «Второе пришествие»

Также известен как «наиболее тщательно разграбленная литература на английском языке.«Просто спросите нашего героя Джоан Дидион. Джоан знает, что случилось.

*

Еще одно. Приведенный выше список слишком белый, мужской и старый, потому что наша литературная иконография все еще слишком белая, мужская и старая. Итак, вот еще несколько стихов, которые мы здесь, в офисе Literary Hub, также считаем знаковыми, хотя они, возможно, не так широко антологизируются / цитируются / упоминаются / используются для усиления банальной драмы в фильмах, как некоторые из вышеперечисленных (пока).

Адриенн Рич, «Погружение в затонувший корабль»

Один из моих самых любимых из богатых (извините) произведений Рича.Я читал его в колледже и с тех пор цитирую.

Патрисия Локвуд, «Шутка об изнасиловании»

Стихотворение, которое официально взорвало Интернет в 2013 году.

Люсиль Клифтон, «Посвящение моим бедрам»

Она просто. . . так . . . проклятие . . . сексуально. См. Также: «Темному Моисею» и «Разве ты не отпразднуешь со мной?», Потому что Клифтон величайший.

Люси Брок-Бройдо, «Ам Мур»

Это мое личное любимое стихотворение Брока-Броидо, хотя здесь подойдет почти любое.

Сапфо, «Поэма Anactoria» (тр. Джим Пауэлл)

Я нарушаю свое правило о стихах, написанных на английском языке, и включаю в себя Сафо, чьи произведения особенно привлекательны тем, что почти потеряны для нас. Поэма Anactoria — ее самая известная, хотя я должен сказать, что у меня также есть большая слабость к этому фрагменту, переведенному Энн Карсон:

т.
]

]
]
]
]

Идите [
, чтобы увидеть [
]
леди

золотых рук [
]
]
гибель
]

И когда я говорю «мягкое пятно», я имею в виду, что это доводит меня до экстаза.

Кевин Янг, «Опечатки»

Величайшее свадебное стихотворение, которое никто никогда не читает на свадьбе.

Марк Лейднер, «Романтические комедии»

Для тех, кто любит нюхать кофе и читать стихи.

Мюриэль Рукейзер, «Книга мертвых»

Длинное легендарное стихотворение, написанное в 1938 году о болезни группы шахтеров в Голи-Бридж в Западной Вирджинии. «Наступающая по пятам за шедеврами модернистской поэмы, такими как« Пустошь »Элиота или« Нежные пуговицы »Штейна, сознательная ясность стихотворения — это не просто эстетический выбор, а политический», — писала Коллин Абель в Plowshares .«Рукейзер из начала« Книги мертвых »стремится к участию читателя в путешествии к мосту Голи. Читатель понимает это из первого раздела «Дорога», в котором Рукейзер обращается к своей аудитории: «Это дороги, по которым вы выбираете, когда думаете о своей стране». Катастрофа, которую собирается исследовать Рукейзер, является частью «нашей страны», и у читателя не будет другого выбора, кроме как противостоять ей ».

Кэролин Форче, «Полковник»

То, что вы слышали, правда.Это стихотворение незабываемое.

Рита Дав, «Прочитав Микки на ночной кухне в третий раз перед сном»

Снова подойдет тысяча стихотворений Риты Дав; это тот, который застрял в моем мозгу.

Никки Джованни, «Отключение эго»

Я имею в виду: «Я такой крутой, что даже мои ошибки правильные», вероятно, должно быть вашей мантрой. Посмотрите, как Джованни исполняет здесь свое стихотворение.

Терренс Хейс, «Золотая лопата»

Посвящение Хейза Гвендолин Брукс — это сам по себе шедевр.

Поэзия, которой мы восхищаемся: Свет — Палитра Поэзии

Для декабрьской «Поэзии, которой мы восхищаемся» мы собрали некоторые из лучших недавно опубликованных стихотворений на тему «Свет».

Это время года, когда дни становятся все короче и темнее, пока наконец не наступит солнцестояние и свет не начнет очень медленно возвращаться. Свет и его возвращение символизируют множество религиозных и культурных праздников в течение сезона. В дополнение к зимнему солнцестоянию есть звезда, которая вела пастырей ночью в Вифлееме, чтобы они стали свидетелями рождения Христа, и яркие рождественские огни на домах и на деревьях.Во время Дивали, индуистского фестиваля огней, зажигается ханукальная менора, фейерверки и дия.

В этом месяце мы представляем светлые стихи из Salamander, Ice Floe Press, Black Bough Poetry, Raw Art Review , The Shore, и Rattle .

Пейте при зимнем лунном свете. Пусть сияет.


Давно хотел

выпить чашку зимы,

пьяные рано

темный и более длинный звездный свет.

Светильник филировочный

мой любимый эфир.

Келли Крессио-Мёллер в Salamander

Мне нравится, как это стихотворение отражает весь диапазон настроений сезона, начиная с его романтизма и удивления, проходя через утрату, затем покоряясь тьме и неуверенности и, наконец, надеясь на новый свет. Все стихотворение и особенно строка «Я всего лишь женщина, которая продолжает хоронить своих мертвецов» с неожиданным разрывом строки в середине слова «продолжается» интуитивно и довольно ярко иллюстрирует особый сюрреалистический диссонанс горя, когда любимый человек умирает, но мир и ваша жизнь должны продолжаться, даже если они сломаны.Оратор легла спать, «чувствуя безнадежность / безнадежность и глубокое одиночество» (еще один разрыв строки в середине слова), но в «утренней темноте» она проснулась от успокаивающего и «чарующего света» «самой полной луны», льющегося на «миски» комнаты, и она «пила и пила».


мой желудок полон

превышения срока выезда и пребывания.

имеет значение, что мы называем вещью — безопасность теней и как океан

безопасное место для начала.дома спелый авокадо у меня на языке: иногда темнота

предлагает вам свет.

Я не могу себе позволить думать как луна —

, Ojo Taiye в прессе IceFloe Press

Тайе — молодой нигерийский поэт, и его определенно стоит посмотреть. (Следует отметить, что его тег в Twitter — «дикий свет».) Вы поймете почему, когда прочтете его четыре замечательных стихотворения в IceFloe Press. В своем стихотворении «Осенние листья» Тайе дает нам эту запоминающуюся строчку: «Простите меня, я не могу исправить свое начало — тело, страдающее светом в скошенном мире / без сюжета.По его словам, иногда тьма, бескрайний океан и «безопасность теней» — это своего рода свет.

О, и я должен упомянуть, что Тайе выиграл премию Kingdoms in the Wild Poetry 2019 за свою книжку Все мы птицы и некоторые из нас сломали крылья — уже доступно!


Волк-лунный свет

цветение в сумерках и рассвете

Ирис Энн Льюис в Black Bough Poetry

Зимний / рождественский выпуск журнала Black Bough Poetry — это кладезь стихов о свете.Я восхищаюсь этой прочной микропоэмой с ее творческим использованием переносов / составных слов для описания зимнего неба и того, как вырисовывается Восточная звезда, яркий свет всегда присутствует, но скрыт за горизонтом. То, как Льюис заканчивает стихотворение, описывая звезду как сияющую, «яркую, как бычья кровь», одновременно напоминает языческий ритуал и быка и ягнят рядом с младенцем Христом в яслях. Это стихотворение такое прекрасное и компактное, но в то же время всеобъемлющее.


Вы нарезали апельсины, запекли их крепко

, пока дом не пропахнул апельсиновым маслом

и сияли как витражи

среди волшебных огней

Люси Уайтхед в книге Black Bough Poetry

В своем стихотворении «Украшения» Уайтхед вспоминает зиму, когда «нас выселили, а вас отпустили.Не имея украшений для рождественской елки, в стихотворении «ты» нарезал апельсины и запек их в безделушки, чтобы украсить елку, вместе с «пряничной семьей с ледяными улыбками». Мне нравится, как рассказчик описывает, как пряничные тельца были «привязаны к веткам атласными лентами» и выглядели как «люди, потерявшие парашюты». Совершенно и глубоко.


Грубая солома

облицован плотной лакированной черной краской

всплеск кроваво-красного

немного ясеня

полевое пламя с бело-желтыми ветвями

Стена из волос в огне

менора, крематорий

В кучу; сварить; крутить; опалить

от Хизер Куинн в обзоре Raw Art

Поэма Куинна — прекрасный коллаж из метафор и воспоминаний, выражение печали между поколениями и мощная медитация на тьму и свет.После резни в синагоге «Древо жизни», которая произошла в родном городе оратора, она «прошла тысячу шагов / в местный храм / за ярзейтской свечой» и приготовилась приготовить говяжий бульон своей бабушки Ирен из «коровьих суставов, бычьего хвоста и костного мозга». ” Затем она посетила художественную галерею, где она «получила / картины Ансельма Кейфера / как молитвы», картины, вылепленные «на грубом полотне / каждая работа — саван для мертвых». Стихотворение показывает, как оратор решил отреагировать на трагедию и ее «невозможный вес».Она приготовила костный бульон своей бабушки, создала и получила произведения искусства и зажгла свечи в память о погибших. И пока она и ее возлюбленный окунают свои «мизинцы в плавящийся воск», снаружи «звезды мерцают, как призраки».


А что у вас с окном? — где

свет меня совсем не подводит, где

вы читаете эти строки

, несмотря на это. Друг:

свяжем каждый потертый фотон

в новую широкую косу.

Свету нужна тихая и бережная работа.

Бенджамина Катлера в The Shore

Еще один поэт, на которого стоит обратить внимание, — Бенджамин Катлер, который в этом году неоднократно номинировался на премию Pushcart Prize. Его первый полнометражный сборник стихов, ГУБЫ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ БОГАМИ, , теперь доступен в издательстве Main Street Rag Publishing Company. В своем стихотворении «Приглашение к свету» Катлер спрашивает: «Что такое расстояние, как не отсутствие света?» Он описывает «третью и четвертую складки» /

горы: как они бледны / как губы в синяках от потребности / от дыхания.Стихотворение изобилует великолепной образностью. Рассказчик глубоко обращается к читателю как к «другу» и предлагает нам участвовать в создании более сильной световой косы, чтобы мы вместе могли расширить ее охват.


Вы должны знать, что цирк теперь голографический —

плети приглушенные лучи света, слоны,

как святые призраки

от Megan Merchant в Rattle

Это стихотворение — трогательное и красноречивое, насыщенное образами исследование того, как горе может обострить вас, как после большой потери шоу должно продолжаться, но оно будет другим, чем раньше.Расширенная метафора голографического цирка блестяще обработана и насыщена изображениями света, горя, воспоминаний, потерь и тоски. Торговец пишет: «Я искал вас, как остатки луны, на подгоревших тостах / в увядших листьях, которые держат замочную скважину света, / но в основном я останавливаюсь на воронах, которые плывут, как лассо / между деревьями, чем угодно, что заставляет меня чувствовать себя живым ».


Темноты здесь мы боимся, хотя

свет от фонарных столбов

и кленовые листья воспоминания

насколько они были блестящими до

они высохли и загустели в наших желобах.

Я скучаю по тому, что светится изнутри.

Эбби Э. Мюррей в Rattle

Sunday’s Poets Respond Выбор из Rattle заставляет говорящего «бродить по кругу» своего района во время Адвента, когда она «не может сказать, взошло ли солнце / технически или нет». Это время года, когда мы все ждем света, когда даже «зяблики бросают то, что ослепляет нас / в пользу выращенных исключительно перьев / чтобы сохранить им жизнь, шерсть / цвет ожидания, слякоть /

сна, бодрствования и ходьбы.В сопроводительном заявлении художника мне нравится, как Мюррей говорит: «Свет, как и поэзия, — это то, что мы можем носить и носить как доспехи».

Пока мы ждем возвращения света, давайте все попытаемся вспомнить, «что горит изнутри».

Мир.


Ким Харви

Ким Харви — би-поэт, государственный служащий и гордая собачья мама из Ричмонда, штат Вирджиния, которая в настоящее время живет в районе залива Сан-Франциско. Она является помощником редактора Palette Poetry и выпускницей Сообщества писателей Скво-Вэлли.Ее стихи появились в журналах Rattle, 3Elements Review, Wraparound South, Typishly, Poets Reading the News и Barren Magazine . Она была удостоена 2-го приза на конкурсе «Поэзия Мюриэл Крафт Бейли» журнала Comstock Review в 2017 году и получила особую награду в 2018 году. Совсем недавно она была удостоена 3-й премии на конкурсе поэзии Barren Press в 2019 году.

10 лучших стихотворений о жизни, которые когда-либо были написаны

Великая поэзия умеет выражать самую суть своего предмета — а когда дело касается жизни, это довольно сложная задача.

Чтобы запечатлеть что-то столь разнообразное, но объединяющее нас, как братьев и сестер по оружию, требует настоящего мастерства и мастерства.

К счастью для нас, лучшие поэты на протяжении веков написали множество классических и красивых стихов, чтобы помочь нам понять — и даже расшифровать — жизнь во всей ее красе.

Вот 10 самых глубоких и значимых стихотворений о жизни. Некоторые длинные, некоторые короткие, некоторые известные, некоторые менее известные.

При просмотре на мобильном устройстве мы рекомендуем повернуть экран в альбомной ориентации, чтобы обеспечить правильное форматирование каждого стихотворения при его чтении.

1. Псалом жизни Генри Уодсворта Лонгфелло

Это рифмованное стихотворение — искра, которая может разжечь огонь внутри вас. Это заставляет вас выйти и прожить свою жизнь в настоящем моменте как «герой» и оставить свой след в этом мире.

Закон! Действовать! Быть активным!

Не говори мне скорбными цифрами
Жизнь — пустой сон!
Ибо дремлющая душа мертва,
И вещи не такие, какими кажутся.

Жизнь реальна! Жизнь серьезна!
И могила не его цель;
Ты — прах, прах возвращайся,
О душе не говорилось.

Не радость и не печаль,
Предназначенный нам конец или путь;
Но действовать, чтобы каждый завтра
Находили нас дальше, чем сегодня.

Искусство долго, а Время быстротечно,
И сердца наши, хоть и крепкие и храбрые,
Тем не менее, как приглушенные барабаны, бьют
Похоронные марши в могилу.

На мировом поле битвы,
На биваке Жизни,
Не будь тупым, загнанным скотом!
Будь героем в раздоре!

Не верь будущему, как бы ни было приятно!
Пусть мертвое Прошлое похоронит своих мертвецов!
Act, — акт в живом Настоящем!
Сердце внутри, и Боже, боже!

Жизни великих людей напоминают нам
Мы можем сделать нашу жизнь возвышенной,
И, уходя, оставить после себя
Следы на песках времени;

Следы, возможно, еще один,
Плавание под парусами торжественной жизни,
Заброшенный и потерпевший кораблекрушение брат,
Видение, снова ободрится.

Итак, давайте встанем и работаем,
С сердцем к любой судьбе;
Все еще достигая, все еще преследуя,
Научись трудиться и ждать.

2. Дорога, по которой не прошел Роберт Фрост

Жизнь состоит из череды выборов. Это знаменитое стихотворение начинается на развилке лесистой дороги и ведет читателя по одной «дороге», чтобы объяснить, что мы должны выбирать тот или иной путь, а не бездельничать в жизни.

Независимо от того, каким путем мы пойдем, мы не можем предвидеть, куда он нас приведет, или как мог бы получиться другой путь.

Мы можем делать все возможное, чтобы принимать правильные решения, но мы никогда не узнаем, насколько хуже или лучше могла быть альтернатива. Итак, мы не должны сожалеть о том, что дорога не взята.

Две дороги расходились в желтом лесу,
И жаль, что я не смог проехать оба
И быть одним путником, долго я стоял
И смотрел вниз, насколько мог,
Туда, где она вилась в зарослях;

Затем взял другой, столь же справедливый,
И, пожалуй, лучшую претензию,
Потому что он был травянистым и требовал износа;
Хотя насчет того проходящего там
Носили они действительно примерно такие же,

И оба в то утро одинаково лежали.
В листьях ни одна ступенька не ступала черной.
Ой, я оставил первую еще на день!
Но зная, как путь ведет к пути,
Я сомневался, вернусь ли я когда-нибудь.

Я расскажу это со вздохом.
Где-то стареет и стареет отсюда:
Две дороги расходились в лесу, и я…
Я выбрал ту, по которой ездили меньше,
И это имело все значение.

3. Если — Редьярд Киплинг

Жизнь бросит вам вызов — физически, умственно, эмоционально и духовно. Это стихотворение призывает вас терпеть, продолжать преодолевать и подниматься над невзгодами, с которыми вы столкнетесь.

Он вдохновляет, мотивирует, подает пример для подражания. Это как рецепт жизни, и из него можно получить самое сытное блюдо.

Если вы можете держать голову, когда все вокруг вас
Теряют свою голову и обвиняют в этом вас,
Если вы можете доверять себе, когда все люди сомневаются в вас,
Но сделайте скидку и на их сомнения;
Если вы можете ждать и не уставать от ожидания,
Или быть обманутым, не лгать,
Или быть ненавистным, не поддаваться ненависти,
И все же не выглядеть слишком хорошо и не разговаривать слишком мудрый:

Если ты можешь мечтать — и не делать мечты своим хозяином;
Если вы можете думать — но не стремитесь делать мысли своей целью;
Если вы можете встретиться с Триумфом и Бедствием
И относиться к этим двум самозванцам точно так же;
Если вы можете слышать правду, которую вы сказали
Обманутые мошенниками, чтобы устроить ловушку для дураков,
Или понаблюдайте за вещами, которым вы отдали свою жизнь, сломанные,
И наклонитесь и соорудите их с изношенными инструментами :

Если вы можете заработать одну кучу всех своих выигрышей
И рискнуть им на одном ходу подбрасывания,
И проиграть, и начать все сначала,
И никогда не произносить ни слова о своем проигрыше;
Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
Служить своей очереди еще долго после того, как они ушли,
И так держитесь, когда в вас ничего нет
Кроме Воли, которая говорит им: «Держитесь!»

Если ты можешь разговаривать с толпой и сохранять свою добродетель,
Или ходить с королями — и не терять общего прикосновения,
Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе вред,
Если все люди считаются с тобой, но не слишком много;
Если ты сможешь заполнить неумолимую минуту
Пробежав дистанцию ​​за шестьдесят секунд,
Твоя Земля и все, что на ней,
И, что более важно, ты станешь Человеком, сын мой!

4.Не уходи нежно в эту спокойную ночь Дилан Томас

Смерть неизбежна, и, как говорится в этом стихотворении («смерть» означает «тьму»), это правильно. Но автор призывает нас не слишком легко поддаваться смерти и бороться за жизнь до последнего вздоха.

Он напоминает нам мощным и убедительным образом, что жизнь мимолетна и мы должны максимально использовать время, которое у нас есть на этой планете.

Не уходи нежно в эту спокойную ночь,
Старость должна гореть и бредить в конце дня;
Ярость, ярость против умирающего света.

Хотя мудрые люди со своей стороны знают, что тьма — это правильно,
Поскольку их слова не вызвали молнии, они
Не уходят в эту спокойную ночь нежно.

Хорошие люди, последняя волна, плачут, как ярко.
Их хрупкие дела могли танцевать в зеленой бухте.
Ярость, ярость против угасания света.

Дикие люди, поймавшие и воспевшие солнце в полете,
И узнав, слишком поздно, они опечалили его в пути,
Не уходи нежно в ту спокойную ночь.

Могилы, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением.
Слепые глаза могут гореть, как метеоры, и быть веселыми.
Ярость, ярость против угасания света.

А ты, мой отец, там, на печальной высоте,
Проклятие, благослови меня сейчас своими жестокими слезами, я молю.
Не уходи в эту спокойную ночь нежно.
Ярость, ярость против умирающего света.

5. Desiderata, Макс Эрманн

Это стихотворение в прозе — инструкция на всю жизнь. Это очень воодушевляет и утверждает, что жизнь — это нечто, через что нужно пройти с честностью и состраданием.

Он затрагивает многие области существования, от отношений и карьеры до старения и нашего психического благополучия.

Поистине, глубокая и содержательная композиция, если она вообще была.

Идите спокойно среди шума и спешки и помните, какой мир может быть в тишине. По возможности, не сдаваясь, будьте в хороших отношениях со всеми людьми.

Говори свою правду тихо и ясно; и слушать других, даже тупых и невежественных; у них тоже есть своя история.

Избегайте громких и агрессивных людей; они досадны духу. Если вы сравниваете себя с другими, вы можете стать тщеславным или ожесточенным, потому что всегда будут люди больше и меньше, чем вы.

Наслаждайтесь своими достижениями, а также своими планами. Сохраняйте интерес к своей карьере, какой бы скромной она ни была; это настоящее владение в изменчивой судьбе времени.

Будьте осторожны в своих делах, мир полон обманов. Но пусть это не ослепляет вас в отношении того, какая есть добродетель; многие люди стремятся к высоким идеалам, и везде жизнь полна героизма.

Будь собой. Особо не симулируйте привязанность. Не относитесь к любви цинично; ибо перед лицом всей засушливости и разочарования он вечен, как трава.

Примите милостивый совет лет, изящно отдавая молодость.

Накапливайте силу духа, чтобы защитить вас в случае внезапного несчастья. Но не огорчайте себя мрачными фантазиями. Многие страхи порождаются усталостью и одиночеством.

Помимо здоровой дисциплины, будь нежным с собой. Вы дитя вселенной не меньше, чем деревья и звезды; у тебя есть право быть здесь.

И ясно вам это или нет, несомненно, Вселенная разворачивается так, как должна.Поэтому пребывайте в мире с Богом, кем бы вы Его ни представляли. И какими бы ни были ваши труды и стремления, в шумной суматохе жизни сохраняйте мир в своей душе. Несмотря на всю свою притворство, тяжелую работу и разбитые мечты, это все еще прекрасный мир. Быть веселый. Стремитесь быть счастливыми.

6. Досуг У. Х. Дэвис

Это короткое стихотворение не могло бы быть более уместным для современного мира, если бы попыталось. Он советует нам не торопиться, чтобы «постоять и посмотреть» или, другими словами, замедлиться и понаблюдать за всей красотой, которая вас окружает.

Не позволяйте миру проноситься мимо без предупреждения; открой глаза и увидишь — действительно увидишь — это во всей красе. Освободите место в своей жизни для этого простейшего акта досуга.

Что это за жизнь, полная заботы,
Нам некогда стоять и смотреть.

Некогда стоять под сучьями
И пялиться до тех пор, пока овцы или коровы.

Некогда смотреть, когда проходим лес,
Где белки прячут орехи в траве.

Некогда смотреть средь бела дня
Звездные ручьи, похожие на ночное небо.

Некогда оборачиваться взглядом Красавицы,
И смотреть на ее ноги, как они умеют танцевать.

Нет времени ждать, пока ее рот сможет.
Обогатить этой улыбкой ее глаза.

Бедная жизнь эта, полная забот,
Нам некогда стоять и смотреть.

7. Возможность Бертона Брэйли

Вы можете спросить себя, в чем смысл жизни, если все, что вы делаете, — это повторяете то, что другие делали до вас. Это стихотворение служит нам напоминанием о том, что мир никогда не устает от созидания и что вы творец.

В нем говорится о великих делах и великих делах, но также о любви, романтике, смехе и верности — вещах, на которые способен каждый мужчина или женщина.

Цените то, что вы можете внести в этот мир.

Ты поражен сомнениями и тревогой.
Ты думаешь, у тебя нет шансов, сынок?
Почему, лучшие книги не были написаны,
Лучшая гонка не была проведена,

Лучшая партитура еще не записана,
Лучшая песня еще не спета,
Лучшая мелодия еще не сыграна,
Поднимитесь, мир молод!

Нет шансов? Почему мир просто жаждет
Для вещей, которые вы должны создать,
Это запас истинного богатства все еще скуден,
Его потребности постоянны и велики,

Он жаждет большей силы и красоты,
Больше смеха, любви и романтики,
Больше верности, труда и долга,
Нет шансов — почему нет ничего, кроме шанса!

Ибо лучший стих еще не рифмован,
Лучший дом еще не спланирован,
Самая высокая вершина еще не взошла,
Самые сильные реки не пересекаются,

Не волнуйся и не волнуйся, слабонервный,
Шансы только начались,
Лучшая работа еще не начата,
Лучшая работа не сделана.

8. Какой должна быть жизнь, Пэт А. Флеминг

Отойдя от известных и классических произведений, мы находим эту жемчужину стихотворения писателя-любителя (просто доказывает, что каждый может создавать произведения с большим смыслом).

Подобно тем более известным стихотворениям, приведенным выше, он рассказывает нам о том, как мы должны стараться прожить свою жизнь. Это просто, но вдохновляет.

Чтобы узнать, еще будучи ребенком.
Какой должна быть эта жизнь.
Знать, что это выходит за рамки меня,
Это намного больше, чем я.

Чтобы преодолеть трагедии,
Пережить самые тяжелые времена.
Встречать моменты, наполненные болью,
И все же быть добрым.

Сражаться за тех, кто не может сам,
Всегда разделять мой свет.
С блуждающими в темноте,
Любить изо всех сил.

Чтобы все еще стоять с мужеством,
Хотя стою сам.
Чтобы по-прежнему вставать и смотреть в лицо каждый день.
Даже когда я чувствую себя одиноким.

Чтобы попытаться понять те
Это никому не нужно знать.
И заставить их почувствовать какую-то ценность.
Когда мир их отпустил.

Быть якорем, сильным и верным,
Этот человек предан до конца.
Чтобы быть постоянным источником надежды.
Для моей семьи и моих друзей.

Чтобы жить порядочно,
Чтобы разделить свое сердце и душу.
Всегда извиняться
Когда я причинил вред и другу, и врагу.

Чтобы гордиться тем, кем я старался быть,
И эту жизнь я выбрал жить.
Чтобы максимально использовать каждый день
Отдавая все, что я должен отдавать.

Для меня это то, чем должна быть эта жизнь,
Для меня это то, для чего она нужна.
Взять то, что Бог дал мне
И сделать это намного больше

Жить важной жизнью,
Быть кем-то очень ценным.
Любить и быть любимым взамен
И оставить свой след на Земле.

Источник: https://www.familyfriendpoems.com/poem/what-life-should-be

9. Какова наша жизнь? Сэр Уолтер Рэли

Это самое короткое стихотворение в списке, состоящее всего из 10 строк, но оно отражает то, как не следует воспринимать жизнь всерьез.Вместо этого автор предполагает, что жизнь — это комедия, а земля — ​​наша сцена.

Так что же нам делать? Действуй хорошо. Рассмешите людей. Играйте свою роль в этом мире, пока не упадет занавес и мы не уйдем из этой жизни.

Какая у нас жизнь? Игра страсти.
Наше веселье? Музыка разделения:
Чрево наших матерей — унылые дома,
Где мы одеты для короткой комедии жизни.
Земля сцена; Небеса — это зритель,
Кто сидит и смотрит на всех, кто поступает неправильно.
Могилы, которые скрывают нас от палящего солнца
По окончании спектакля подобны задернутым занавескам.
Таким образом мы играем после нашего последнего отдыха,
И тогда мы умираем всерьез, а не в шутку.

10. Строители Генри Уодсворта Лонгфелло

Мы начали со стихотворения этого автора, а закончим другим. Здесь нас учат, что жизнь сидит на строительных блоках времени и что наши действия сегодня порождают наше будущее.

Мы архитекторы и строители своей жизни, и если мы хотим достичь нашей собственной версии успеха, мы должны вложить в нее упорный труд и энергию.

Все являются архитекторами Судьбы,
Работают в этих стенах Времени;
Некоторые — с огромными делами и великими,
Некоторые — с украшениями из рифмы.

Нет ничего бесполезного или низкого;
Каждая вещь на своем месте лучше;
А то, что кажется но холостым, показывает
Усиливает и поддерживает остальное.

Для структуры, которую мы поднимаем,
Время заполнено материалами;
Наши сегодняшние и вчерашние
Это блоки, из которых мы строим.

Придайте им истинную форму и форму;
Не оставлять между зевающими промежутками;
Не думайте, потому что никто не видит,
Такие вещи останутся невидимыми.

В древние времена Искусства
Строители работали с величайшей тщательностью
Каждую минуту и ​​невидимую часть;
Ибо богов видят везде.

Давайте также делать свою работу,
И невидимое, и видимое;
Сделайте дом, в котором могут обитать Боги,
Красивым, целостным и чистым.

Иначе наши жизни неполны,
Стоять в этих стенах Времени,
Лестницы сломаны, где ноги
Спотыкаются, когда они стремятся подняться.

Итак, строим сегодня, сильный и уверенный.
С прочной и обширной базой;
И восхождение и безопасность
Завтра найдет свое место.

Только так мы можем достичь
В тех башенках, где око
Видит мир как одну обширную равнину,
И один бескрайний простор неба.

Двенадцать красивых зимних стихов — Пан Макмиллан

Winter-Time

Роберт Льюис Стивенсон

Поздно ложится зимнее солнце на ложе,

Сонная морозная огненная голова;

Мигает но час-другой; а затем

Кроваво-красный апельсин, снова застывает.

Прежде, чем звезды сойдут с небес,

Утром в темноте встаю;

И дрожа от наготы моей,

При холодной свече искупайся и оденься.

Сижу у веселого костра

Чтобы немного согреть мои замороженные кости;

Или на оленьих упряжках исследуйте

Более холодные страны за дверью.

Когда выходить, моя няня оборачивается

Я в одеяле и шапке;

Холодный ветер обжигает мне лицо и дует

Морозный перец мне в нос.

Черные мои шаги по серебряному дерну;

Густо дует мое морозное дыхание за границу;

И дерево, и дом, и холм, и озеро,

Матовые, как свадебный торт.

появляется в Стихотворение на каждый зимний день , под редакцией Алли Эсири

Зачарованный

Эмили Бронте

Ночь темнеет вокруг меня,

Холодно дуют дикие ветры;

Но чары тирана сковали меня

А я не могу, не могу пойти.

Деревья-великаны гнутся

Их голые сучья весили снегом.

И буря быстро спускается,

И все же я не могу пойти.

Облака за облаками надо мной,

Отходы помимо отходов ниже;

Но ничто не может меня трогать;

Не пойду, не пойду.

появляется в Стихотворение на каждый зимний день , под редакцией Алли Эсири

Остановка в лесу снежным вечером

Роберт Фрост

Я знаю, чей это лес.
Его дом все же находится в деревне;
Он не увидит, что я остановлюсь здесь.
Чтобы посмотреть, как его лес засыпается снегом.

Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что это странно.
Остановиться без фермерского дома рядом с
Между лесом и замерзшим озером
Самый темный вечер в году.

Он встряхивает свои ремни безопасности.
Спрашивать, нет ли ошибки.
Единственный другой звук — это взмах
Легкий ветер и пушистые хлопья.

Леса прекрасны, темны и глубоки,
Но у меня есть обещания, которые я сдержу,
И мили, чтобы пройти, прежде чем я усну,
И мили, чтобы пройти, прежде чем я усну.

появляется в Стихотворение на каждую ночь года , под редакцией Алли Эсири.

Снег

Джиллиан Кларк

Приснившееся Рождество,
хлопья, сотрясаемые из тишины до сих пор,
и звездные, мы не можем заснуть, слушая
бумажный шелест ночью
и проснувшись, обнаруживаем, что наш потолок мерцает,
день — гусеница света.

Итак, мы выходим над снежными полями
, прежде чем все провожают солёным
атлантическим воздухом, затем возвращаемся домой в сумерках, снежная слепота
после цепей из лисы, вороны и зайца,
до костра, жареная птица, звонящий телефон,
и голоса, гадающие, где мы.

День, предсказанный изображениями
стеклянного пруда, крестьянина и снежной крыши
над святым младенцем с золотой иконой.
Или женщины, одетые в шали против испорченного пуха
, умоляющие солдат на изменчивой границе
в снегах телевидения,

пока в потаенной темноте падает свежий снег
, засыпая наши следы звездами.

появляется в избранных стихотворениях Джиллиан Кларк.

Зимняя синяя сойка

Сара Тисдейл

Хрустящий яркий снег шептал,
Хрустит под нашими ногами;
Позади нас, когда мы шли по бульвару,
Танцевали наши тени,
Фантастические формы ярко-синего цвета.
Через озеро конькобежцы
Летали туда-сюда,
С крутыми поворотами плелись
Хрупкая сеть-невидимка.
Земля в экстазе
Пила серебряный солнечный свет;
В экстазе фигуристы
Выпили вина скорости;
В экстазе смеялись.
Пили вино любви.
Разве музыка нашей радости не звучала?
Звучит на самой высокой ноте?
Но нет,
Ибо вдруг, подняв глаза, ты сказал
«О, смотри!»
Вот, на черной ветке заснеженного клена,
Бесстрашный и веселый, как наша любовь,
Голубая сойка подняла свой гребень!
Уж кто подскажет гамму радости
Или установить границы красоты?

появляется в Стихотворение на каждый зимний день , под редакцией Алли Эсири

Колокола

Эдгар Аллен По

Послушайте нарты с колокольчиками —
Серебряные колокольчики!
Какой мир веселья предвещает их мелодия!
Как они звенят, звенят, звенят,
В ледяном ночном воздухе!
В то время как звезды, которые переливаются сверху
Все небеса, кажутся мерцающими
С кристальным восторгом;
Удерживая время, время, время,
В чем-то вроде рунической рифмы,
На звуки, которые так музыкально хороши. колоколов.

Прочтите стихотворение полностью в Стихотворение на каждый день года , под редакцией Алли Эсири.

Blow Blow Thou Зимний ветер

Уильям Шекспир

Дуй, дуй, зимний ветер,
Ты не такой злой
Как человеческая неблагодарность;
Зуб твой не такой острый,
Потому что тебя не видели,
Хотя дыхание твое грубое.
Эй-хо! петь, хо-хо! к зеленому падубу:
Самая дружба притворяется, самая любящая просто глупость:
Тогда, хо-хо, падуб!
Эта жизнь самая веселая.

Заморозь, заморозь, ты, горькое небо,
Что не кусает так близко
Как выгода забыла:
Хоть воды и искривляешь,
Жало твое не такое острое
Как друг не вспомнил.
Эй-хо! петь, хо-хо! к зеленому падубу …

Появляется в эпизоде ​​« Как вам это понравится», действие II, сцена VII.

В день солнцестояния

Шон О’Брайен

Мы говорим, что в следующий раз уедем,
Но тут зима бывает, как секрет

Мы должны хранить, но никогда не понимать
Когда дневной свет снова превращается в кино:

Сияющая тьма в глубине ледникового периода,
И отпечаток, нуждающийся в реставрации

Начинает пожирать себя
Снегопад там, где снега нет.

Или это может быть облако танцующих воробьев
В голой живой изгороди этот шторм света

Стремится искоренить? Тогда пусть это будут воробьи,
Все еще танцуют в пылающей изгороди,

Их нежная ярость и их падение,
Потому что идет снег, потому что горит.

появляется в The Beautiful Librarians Шона О’Брайена.

Зимнее утро

Ричард Мейер

Застенчиво покрытые серым, черным, коричневым —
, чтобы скрыть нас от холода —
мы не ожидали этим утром: солнце

и тени, как летний вечер, как лето
дразня.И не совсем под укрытием на
платформе, идущей на север, старик, солнце

позади него, только его корона пылает; и направляясь на юг
, женщина медленно приближается к
краю платформы, свет и слезы

на ее животе, грудной клетке, плечах, ближе
и ближе, это самое дорогое, полнота,
вся ее тьма светится одновременно.

Появляется в Злоключениях Ричарда Мейера.

Темный дрозд

Томас Харди

Я прислонился к порослым воротам
Когда Мороз был призрачно-серым,
И зимние отбросы опустошили
Ослабляющее око дня.
Запутанные стебли побегов забили небо
Как струны сломанных лир,
И все человечество, которое бродило около
, Искало свои домашние огни.

Встречается в стихах Томаса Харди , Макмиллан Коллекционное издание библиотеки.

Медведица

Кэтлин Джейми

Была зима, близились заморозки,
Я шел через еловый лес
и увидел, как из водопада выходит
одинокая птица.

Он загорелся на влажном камне,
, и, когда вода тупо хлынула по нему,
вырвалось из собственного горла.
Податливая, несгораемая песня.

Не мне давать.
Я не могу уговорить эту птицу на руку
, которая знает глубину реки
, но поет о ней на суше.

появляется в избранных стихотворениях Кэтлин Джейми.

Холодная середина зимы

Кристина Россетти

Холодной серединой зимы
Морозный ветер стонал,
Земля стояла твердо, как железо,
Вода, как камень;
Снег выпал, снег на снегу,
Снег на снегу,
Холодная середина зимы

Давным-давно.
Наш Бог, Небеса не могут удержать Его,
Ни земля не выдержит;
Небо и земля убежят прочь
Когда Он придет царствовать.
В суровую середину зимы
Стабильного места хватило
Господь Бог Вседержитель,
Иисус Христос.

появляется в Стихотворение на каждый зимний день , под редакцией Алли Эсири

Стихотворение на каждый зимний день

by Allie Esiri

Купить книгуAmazonBlackwell’sKnondexBookshop.org WaterstonesWH SmithWorderyFoyles

Этот прекрасный сборник полон стихов, которые перенесут вас в искрящиеся зимние пейзажи, со стихами для Рождества и Нового года День Святого Валентина.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.