Негосударственное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа

С братом: Джефф Безос вместе с братом полетит в космос в рамках первого пассажирского полета New Shepard 20 июля

Содержание

Джефф Безос вместе с братом полетит в космос в рамках первого пассажирского полета New Shepard 20 июля

Основатель Amazon и богатейший человек на Земле Джефф Безос объявил о своем участии в первом пилотируемом полете ракеты New Shepard, разработанной и построенной его компанией Blue Origin. Миллиардер разделит путешествие, о котором «мечтал с пяти лет», со своим младшим братом Марком.

«С тех пор, как мне исполнилось пять лет, я мечтал о путешествии в космос. 20 июля я отправлюсь в это путешествие со своим братом. Величайшее приключение, с моим лучшим другом».

Джефф Безос,

основатель и глава Blue Origin

Напомним, разработанная Blue Origin система New Shepard состоит из многоразовой ракеты-носителя и пассажирской капсулы, рассчитанной на шесть пассажиров. Ракета поднимает капсулу выше линии Кармана (условная граница космоса на высоте в 100 километров), чтобы подарить пассажирам несколько минут пребывания в невесомости и редкую возможность взглянуть на Землю с этой высоты, прежде чем капсула на парашютах опустится обратно на поверхность Земли. Ракета при этом совершает реактивную посадку, благодаря чему ее можно использовать повторно, как и капсулу.

Схема полета New Shepard

Первый полет New Shepard состоялся в 2015 году, но благополучно вернуть ускоритель удалось со второй попытки. К настоящему моменту Blue Origin провела 15 испытаний New Shepard, а в начале мая запланировала первый суборбитальный обзорный полет с людьми на борту на 20 июля. Одно из шести мест разыгрывают на благотворительном онлайн-аукционе — сейчас максимальная ставка составляет 2,8 миллиона долларов. Аукцион завершится 12 июня. Оставшиеся три места, предположительно, займут сотрудники компании. Сколько будут стоить билеты на будущие коммерческие запуски New Shepard для туристов, не сообщается.

В июле Blue Origin попытается впервые запустить New Shepard с людьми на борту

Конкурентом Blue Origin по суборбитальному космическому туризму является компания Virgin Galactic Ричарда Брэнсона, которая хочет запускать туристов при помощи системы, состоящей из двух летательных аппаратов: самолета-носителя White Knight Two и пассажирского космоплана VSS Unity. Последний после отделения от самолета-носителя включает реактивный двигатель и приближается к линии Кармана, после чего снижается и садится на взлетно-посадочную полосу. В прошлом месяце Virgin Galactic успешно вернулась к испытательным полетам, в ближайшее время ракетоплан VSS Unity отправится в космос с шестью пассажирами (к двум пилотам присоединятся еще четыре сотрудника компании), а к концу года планируется полет с участием основателя компании Ричарда Брэнсона.

Вадим Девятовский с братом в августе попадали на Окрестина — REFORM.by

Олимпийский чемпион, экс-депутат и экс-глава Беларусской федерации легкой атлетики Вадим Девятовский и его брат, бывший главный тренер национальной сборной по водным лыжам Олег Девятовский в августе попали под массовые задержания и оказались на Окрестина, где были подвергнуты насилию. Это подтолкнуло Олега к попытке суцида, а Вадима — к громким заявлениям против Лукашенко и нервному срыву, пишет Tribuna.com.

Вадим Девятовский возглавлял БФЛА с 2014 года, с 2012 по 2019-й был депутатом парламента и всегда позиционировал себя как преданного сторонника действующей власти, не раз выступал в поддержку Александра Лукашенко. Однако после выборов что-то заставило его иначе посмотреть на ситуацию.

14 августа Девятовский ответил на призывы спортсменов выступить против насилия постом в Facebook: написал, что беларусы должны сохранить страну и не поддаваться на провокации, что насилие было и со стороны протестующих, и со стороны силовиков, и отметил, что сейчас разбирается по одному такому эпизоду, который «его сильно зацепил и где была стерта грань разумного».

Но уже спустя неделю на странице Девятовского появилась запись «Лукашенко — не мой президент». В комментариях СМИ спортивный чиновник подтвердил, что это действительно его позиция, при этом был крайне расстроен, отмечали журналисты. По гостелеканалам заявили, что Вадим написал свой пост под давлением и госпитализирован в состоянии нервного срыва. Сам он вечером того дня снова связался со СМИ и сказал, что заявление в Facebook сделал по просьбе брата Олега. И в тот же вечер стала появляться неподтвержденная информация о госпитализации Олега Девятовского после попытки суицида.

После этого Вадим Девятовский пропал из публичной жизни и перестал выходить на контакт со СМИ, хотя раньше охотно общался с журналистами. Через месяц был назначен новый председатель БФЛА — тяжелоатлет Иван Тихон. Девятовский пояснил, что он больше не может выполнять обязанности по состоянию здоровья и семейным обстоятельствам.

Журналист «Трибуны» Дмитрий Руто выяснил, что произошло с братьями Девятовскими и привело к таким изменениям в позиции и жизни экс-главы БФЛА (к слову, сдать статью Руто успел прямо перед своим арестом на 15 суток). Как пишет издание, люди, очень близкие к Девятовским, по прошествии времени решились рассказать о нескольких событиях, которые и стали причиной перемен.

Как сообщили источники «Трибуны», в августе 2020-го, в послевыборные дни, Вадим и Олег Девятовские сидели в кафе в центре Минска, когда рядом начался «хапун». Как тогда часто бывало, люди пытались спрятаться от силовиков в том числе в кафе, но те забегали следом, хватая иногда всех без разбора. Так были задержаны и Девятовские. Их вместе с остальными в автозаке доставили на Окрестина. Там Девятовские были подвергнуты «физическому и моральному насилию», пишет издание. Потом их отпустили без составления протоколов. После случившегося, по информации «Трибуны», Олег Девятовский и совершил попытку суицида — перерезал вены, его госпитализировали в критическом состоянии.

Олег Девятовский. Фото: sportpanorama.by

Именно это крайне сильно повлияло на Вадима Девятовского. Известно, что они с братом, который на три года старше, всегда были очень близки, тот был его первым тренером, помог ему справиться с потерей их отца в 2000 году (Вадиму тогда было 23 и он был на своей первой Олимпиаде). Вадим говорил, что брат для него «непререкаемый авторитет».

По информации «Трибуны», Вадим Девятовский узнал о попытке брата покончить с собой утром 21 августа, это глубоко шокировало его, и именно после этого он написал «Лукашенко — не мой президент». У него действительно начался нервный срыв, и его госпитализировали в РНПЦ психического здоровья в Новинках. Там он оставался довольно долго, впервые появившись на публике только 24 сентября на конференции БФЛА по выбору нового председателя. Сейчас он не контактирует с прессой и не ответил на все звонки и сообщения от «Трибуны».

Олег Девятовский, по данным журналистов, с трудом выжил и провел в больнице несколько недель. Он стал вести еще более закрытый образ жизни, чем ранее, и также не вышел на связь с журналистами. Известно, что он ушел с поста генерального секретаря федерации воднолыжного спорта, но не из самого спорта — так, в июне он должен быть судьей на международном турнире по воднолыжному спорту в родном Новополоцке.

Последние новости

Рекомендуем

🔥 Читайте нас в Twitter!

Наладить отношения с братом и(ли) сестрой

1. Будьте готовы к сложностям

«Примирение — тяжелая работа», — говорит Сэйфер. Спросите себя: вы действительно хотите изменить отношения или делаете это только из чувства долга? Вам нужны достаточно веские причины, чтобы пройти этот нелегкий путь. «Вас ждет множество неудачных попыток, много недопонимания, и все это может длиться годами», — предупреждает она.

2. Посмотрите на ваши отношения свежим взглядом

Примите тот факт, что ваш брат или сестра смотрит на все со своей точки зрения. «Если вы были любимчиком в семье, а брата или сестру это до сих пор злит, признайте, что вы получили больше, чем он(а)», — советует Сэйфер. Иногда даже простое признание какого-либо факта может что-то кардинально изменить.

Если же любимчиком были не вы, подумайте, почему так получилось. Виноваты ли ваш брат или сестра в том, что их любили больше? Или же свою роль тут сыграли родители?

3.

Не ищите оправданий

«Люди придумывают разного рода оправдания, чтобы не делать того, чего боятся», — говорит Сэйфер. Подумайте, возможно, вы просто боитесь сделать первый шаг? И не стыдитесь этого страха, он вполне естественен, ведь отказ такого важного для вас человека может быть довольно болезненным. Если в итоге у вас все-таки получится сблизиться — это прекрасно, если нет — вы ничего не потеряете.

4. Забудьте про Facebook

Вместо того чтобы пытаться восстановить отношения, время от времени комментируя фотографии на Facebook, будьте смелее в своих желаниях. «Люди отреагируют лучше, если вы просто скажете: «Я хочу все исправить!» — утверждает Сэйфер. Будьте более открытыми и чистосердечными!

5. Вам не обязательно становиться лучшими друзьями

Посмотрите правде в глаза: возможно ли, чтобы вы стали друзьями на веки вечные, если за весь прошлый год разговаривали всего один раз? Постарайтесь для начала превратить вашу взаимную неприязнь в нейтральные отношения.

6. Не теряйте надежды

Ваша попытка примирения с самого начала может выглядеть обреченной на поражение, но изменения возможны. «Я думаю, это одна из важных жизненных задач — обратиться к прошлому и что-то изменить», — отмечает Сэйфер. Некоторым людям бывает уже за 50, когда их жизненные обстоятельства меняются (например, могут заболеть родители) и внезапно отношения между братьями и сестрами налаживаются. «Порой кризисные ситуации меняют жизнь к лучшему», — уверена Сэйфер.

7. Если не получается, просто примите этот факт

Жизнь сводит людей, но может также и развести их. «Мой муж и его брат вместе заботились о пожилом отце, но это общение окончательно убило надежду на восстановление отношений», — говорит Сэйфер. По ее мнению, некоторые отношения настолько испорчены, что просто не могут быть восстановлены. Единственное, что вы можете сделать, — постараться понять брата или сестру и преобразовать чувство ненависти во что-то менее разрушительное.

Алексей Василевский: удивительно, как часто меня путают с братом

https://rsport. ria.ru/20181111/1145801334.html

Алексей Василевский: удивительно, как часто меня путают с братом

Алексей Василевский: удивительно, как часто меня путают с братом — Спорт РИА Новости, 06.12.2018

Алексей Василевский: удивительно, как часто меня путают с братом

Защитник сборной России по хоккею Алексей Василевский заявил, что уже привык к тому, что его постоянно путают с братом, голкипером клуба НХЛ «Тампа» Андреем Василевским.

2018-11-11T18:10

2018-11-11T18:10

2018-12-06T06:49

алексей василевский

сборная россии по хоккею с шайбой

еврохоккейтур

спорт

хоккей

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn24.img.ria.ru/images/rsport/90932/86/909328604_326:281:3246:1923_1920x0_80_0_0_367f77b2657b5017ea819f381d5e852a.jpg

ХЕЛЬСИНКИ, 11 ноя – РИА Новости, Семён Галькевич. Защитник сборной России по хоккею Алексей Василевский заявил, что уже привык к тому, что его постоянно путают с братом, голкипером клуба НХЛ «Тампа» Андреем Василевским. Сборная России в воскресенье в Хельсинки со счетом 2:5 уступила чехам в последней игре Кубка Карьяла. Василевский отметился голом и передачей.

Спорт РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2018

Семён Галькевич

Семён Галькевич

Новости

ru-RU

https://rsport.ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

Спорт РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn21.img.ria.ru/images/rsport/90932/86/909328604_515:0:3246:2048_1920x0_80_0_0_2b77371826c81cd2b412695707dec0b2.jpg

Спорт РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Семён Галькевич

алексей василевский, сборная россии по хоккею с шайбой, еврохоккейтур, спорт, хоккей

18:10 11. 11.2018 (обновлено: 06:49 06.12.2018)

Семён Галькевич

Р-Спорт

Все материалы

Защитник сборной России по хоккею Алексей Василевский заявил, что уже привык к тому, что его постоянно путают с братом, голкипером клуба НХЛ «Тампа» Андреем Василевским.

Колупай с братом — это… Что такое Колупай с братом?

Колупай с братом

Сиб. Презр. Случайные, незначительные люди. ФСС, 94.

Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп.
В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина.
2007.

  • Хоть колуном по голове бей
  • Колхоз «Красный Лапоть»

Смотреть что такое «Колупай с братом» в других словарях:

  • Ванька с Манькой да колупай с братом — Сиб. Презр. О никчёмных, не пользующихся уважением людях. ФСС, 22 …   Большой словарь русских поговорок

  • Тюха да Матюха [да Воропай (Ковыряй, Колупай) с братом] — Перм. Презр. О случайном сборище малоуважаемых людей. Подюков 1989, 209 …   Большой словарь русских поговорок

  • Тюха да Пантюха (Тюха-Пантюха), да Колупай с братом — 1. Алт., Костром. Шутл. ирон. О ленивых работниках. СРГА 2 II, 119; СРНГ 25, 200. 2. Костром. Презр. О морально опустившихся людях. СРНГ 25, 200 …   Большой словарь русских поговорок

  • Фома да Ерёма, да Колупай с братом — Сиб. Шутл. ирон. О глупых, недалёких людях. /em> Фома и Ерёма традиционные русские скоморошные персонажи. СФС, 194 …   Большой словарь русских поговорок

  • Тюха-матюха и Колупай с братом — лежит на земле, кричит: Упаду разобьюсь! Данная приговорка иногда выражает недовольство, недоумение, вызванное действиями того, к кому обращена …   Словарь народной фразеологии

  • КОЛУПАЙ — с братом. Сиб. Презр. Случайные, незначительные люди. ФСС, 94 …   Большой словарь русских поговорок

  • ТЮХА — да матюха. Разг. Ирон. О простоватом, нерасторопном, медлительном человеке. БМС 1998, 579. // Пск. О беспомощном, беззащитном человеке. СПП 2001, 75. Тюха да Матюха [да Воропай (Ковыряй, Колупай) с братом]. Перм. Презр. О случайном сборище… …   Большой словарь русских поговорок

  • ВАНЬКА — из Криворожья. Разг. Шутл. ирон. О глуповатом, несообразительном человеке из провинции. Елистратов 1994, 214. Ванька красный. Кем. Лекарственное растение горячуха. СБО Д1, 52. Ванька кучерявый (курчавый). Сиб. Комнатное растение. ФСС, 22. Ванька… …   Большой словарь русских поговорок

  • ФОМА — Гордеев. Жарг. мол. Шутл. Мужской половой орган. Елистратов, 663; Щуплов, 54. Фома да Ерёма. Народн. О глупых, недалёких людях. /em> Фома и Ерёма традиционные русские скоморошные персонажи. БМС 1998, 596. Фома да Ерёма, да Колупай с братом. Сиб.… …   Большой словарь русских поговорок

  • СЕМЬЯ — РОДНЯ — В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой. На своем пепелище и курица бьет. И в Польше нет хозяина больше. Тишь да гладь, да Божья благодать. Тишь да крышь, мир да благодать Божья. Где мир да лад, там и Божья благодать. На что и клад, коли в… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Младший в семье: как наладить отношения со старшим братом или сестрой?

30.04.2020

Наверняка всем известно выражение «он мне как брат»: так говорят об отношениях, характерных для братьев, близких родственников, лучших друзей – то есть доброжелательных и уважительных.  Но многие братья и сестры говорят о том, что редкий день обходится у них без спора или легкой перебранки друг с другом. И только некоторые ребята могут похвастаться дружескими отношениями и полным взаимопониманием.

Если вы хотите наладить отношения со старшими братьями и сестрами, сделать их более теплыми и доверительными, то советы психологов Детского телефона доверия 8 800 2000 122  будут для вас полезны. Возраст не является препятствием для проявления инициативы в попытке перезапустить отношения.

 «Мой брат не дает мне вздохнуть»

Кириллу (имя изменено) 11 лет, и у него есть 16-летний брат Саша, который забирал брата из сада, когда тот был маленьким, готовил для него еду — одним словом, заботился. Когда Кирилл пошел в школу, Саша стал контролировать его учебу и иногда помогать с уроками.

Казалось бы, все прекрасно, на что тут можно жаловаться? В первую очередь Кирилл злится и обижается, что Саша забирает у него телефон и не отдает, пока тот не сделает все уроки. Кирилл не может справиться с братом и вернуть свою вещь, потому что Саша гораздо сильнее. Старший брат разговаривает с Кириллом назидательным тоном, командует и ведет себя даже строже, чем родители. Кириллу очень обидно, он никак не может понять, почему его брат так себя ведет, и признать его право контролировать и ограничивать.

Многим младшим кажется, что несправедливо и нечестно, когда старшие братья и сестры ведут себя, как взрослые. Но почему они так делают? Попробуем разобраться.

Когда-то родители доверили старшему ребенку присматривать за вами. Не думайте, что он проявил инициативу, скорее всего, вашему старшему брату или сестре отвечать за ваше поведение и безопасность поручили родители. Вряд ли он испытал радость от этого ответственного задания. Возможно, случалось, что его ругали или наказывали, если вы набивали шишку или портили вещь. И даже если вы повзрослели, с вашего брата или сестры никто этой ответственности не снял, и они по старой привычке продолжают вас контролировать, возможно, местами перегибая палку.

Вывод: не стоит злиться и думать, что старшие братья и сестры делают что-то вам назло, это просто их домашние обязанности.

Психологи Детского телефона доверия предложили Кириллу пересмотреть свои отношения со старшим братом, его примеру можете последовать и вы.

Как пересмотреть свои отношения со старшим братом или сестрой?

  • В первую очередь убедитесь, что вашему старшему брату или сестре не попадает из-за вас от родителей. Если попадает, то старший будет прибегать к любым приемам, даже грубым, чтобы добиться от вас результата. Поверьте, брат отбирает телефон Кирилла не из вредности и желания показать себя главным, а потому что это действенный способ заставить его делать уроки.
  • Признавайте свою вину. Если вашего брата или сестру ругают, потому что вы что-то не сделали или испортили, то признайтесь, что в этом виноваты вы: “Это я отвлекался вместо того, чтобы делать уроки, он старался меня уговорить, но я не слушался”. Ваше признание очень важно, ведь несправедливость только усугубляет неприязнь.
  • Поговорите с родителями о большем доверии и свободе, ни на кого не жалуясь, договоритесь, как конкретно вы можете себя проявить и показать, что уже выросли. О том, как это сделать — https://telefon-doveria.ru/kak-pokazat-starshim-chto-ty-uzhe-vzrosly-j/. Попросите родителей спрашивать только с вас за шалости и проступки. Пусть вам назначат испытательный срок для демонстрации самостоятельности, и по его результатам введут новые правила общения со старшим братом/сестрой.
  • Благодарите. Говорите старшему брату или сестре, что для вас очень ценно и важно то, что они для вас делают. Вспомните, как они читали вам книжки перед сном, катали на велосипеде, защищали в школе или перед родителями.
  • Извиняйтесь. Будет здорово, если вы сможете набраться смелости и просить прощения за свои капризы, грубые слова и неуважение. Вспомните ситуации, когда из-за вас брат или сестра были наказаны, и выскажите свое сожаление. “Я знаю, что тебя тогда отругали, потому что я убежала от тебя в магазине». Благодарность и признание своих ошибок — это главный ключ к оздоровлению отношений: такие слова непременно расположат к вам старших.
  • Узнайте мнение брата/сестры. Обязательно спросите, что думает ваш брат или сестра о вашем взрослении и ослаблении контроля, и попросите о поддержке и возможности обращаться за советом: “Я надеюсь, что ты меня поймешь и не будешь контролировать, но я бы очень хотел, чтобы ты помогал мне с уроками иногда, ведь в математике ты разбираешься лучше, без тебя мне будет трудно.” Прося о самостоятельности и поддержке, вы подтверждаете авторитет старшего, что благоприятно скажется на ваших дальнейших отношениях.

«Сестра не хочет иметь со мной ничего общего»

Старшая сестра Кати (имя изменено) не позволяет ей заходить к себе в комнату, практически не разговаривает с ней, обзывает неприятными словами. Кате очень хочется дружить с сестрой, обмениваться с ней вещами, учиться у нее делать маникюр и макияж. И..  даже вместе гулять.

Такое поведение старшей сестры может быть связано с обидой, например, из раннего детства, когда Катя, возможно, брала без спроса вещи сестры, теряла их или портила, а может, Катя «сдавала» сестру родителям, и ту наказывали. Вспомните, делали вы что-то подобное, и если да, то это повод задуматься, почему сейчас вас «игнорят». Может быть, ничего этого Катя не делала, а ее сестра просто не смогла смириться с тем, что у нее есть младшая сестра, и что внимание и любовь родителей навсегда поделены между двумя дочками.

Вывод: причин может быть много, и не обязательно дело в прошлых обидах. Братья/ сестры становятся старше, и им нужно все больше свободы и личного пространства, чтобы чувствовать себя взрослыми и независимыми. Не нужно думать, что они пренебрегают вами: просто став взрослыми, они не знают, какие у вас могут быть общие интересы и дела.

Как сделать первый шаг к восстановлению отношений?

  • Напишите сестре или брату письмо. Если есть за что извиниться, извинитесь. Сообщите, что вам не хватает общения, и почему для вас это важно.
  • Подкиньте идею посмотреть вместе кино про отношения братьев и сестер —возможно, через истории героев вам будет легче обсудить разногласия и обиды, задуматься о ценности родственных отношений, переосмыслить обиду или ревность. Вам в помощь следующие фильмы: «Твои, мои, наши» (США), «Не говори маме, что няня умерла» (США), “Босс-молокосос” (США), “Ветер крепчает” (Япония)
  • Попросите о помощи. Если у вас случилась неприятность, поделитесь этим с сестрой/братом. Какими бы сложными не были отношения, старший всегда готов заступиться за младшего и выступить против внешнего врага, это что-то вроде генетической программы. Если видите, что проблемы у брата или сестры, постарайтесь помочь. Опыт взаимовыручки сближает.
  • Старайтесь говорить брату или сестре приятные слова. Подростки очень переживают из-за внешности, постоянно сомневаются в себе, комплексуют. Если вы будете обзывать их “жирными”, “ботаниками”, “очкариками” и “неудачниками”, то никакого мира вам не добиться. Но если вы будете хотя бы иногда говорить слова поддержки, хвалить, например, “ты сегодня круто выглядишь”, “мне понравилось, как ты играл сегодня на гитаре”, то они заметят, что вы действительно ими интересуетесь и будут с вами советоваться и делиться секретами.
  • Хвалите своих старших перед родителями. Это особенно важно, если вы сами замечаете, что родители уделяют больше внимания вам, как младшему, и чаще хвалят. В такие моменты переводите разговор и на вашего старшего. “Я слышала, что тренер по танцам сегодня похвалил Колю”, “А Кристина сегодня помыла всю посуду, правда она молодец!”

Братские (и сестринские) отношения потребуют от вас готовности преодолеть обиды, которые наверняка скопились, и признать ошибки. Возможно, ваш шаг навстречу — начало большой дружбы с братом или сестрой.

Поделиться в соцсетях:

Вернуться к списку статей

Джамаль Хашокджи встречался с братом саудовского принца за несколько месяцев до смерти

Саудовский журналист Джамаль Хашокджи приезжал в Саудовскую Аравию и встречался с младшим братом принца Мухаммеда бен Сальмана. Об этом телеканалу NBC рассказали сразу три источника, включая двоих друзей Джамаля Хашокджи. Посольство Саудовской Аравии затем также подтвердило факт встречи, которая состоялась в конце 2017 — начале 2018 годов.

Как рассказывал друзьям журналист, известный своей критикой саудовских властей и покинувший страну в прошлом году, принц Халид бен Сальман уговаривал его вернуться на родину. При этом он обещал, что никаких проблем у Хашокджи не возникнет, несмотря на критику властей. «Мы мило поболтали, а он был любезен»,— рассказывал о той встрече друзьям Джамаль Хашокджи. Летом же принц и советник королевской канцелярии Сауд аль-Кахтани стали предлагать журналисту высокооплачиваемую работу в Королевском суде Саудовской Аравии или НКО. «И тут он начал: “О, Джамаль, вернись домой, тебя тут не хватает, бла-бла-бла, все забыто, и мы дадим тебе классную работу”»,— описывает те разговоры один из друзей Джамаля Хашокджи.

Однако со временем, утверждают источники, риторика Эр-Рияда изменилась и дружественные призывы сменились более грубыми попытками вернуть журналиста в страну. Критик саудовских властей тем не менее отказывался возвращаться, опасаясь ареста или убийства.

Напомним, 2 октября Джамаль Хашокджи поехал в генеральное консульство Саудовской Аравии в Стамбуле, где собирался оформить документы. С тех пор он прекратил выходить на связь. Журналист известен критикой саудовских властей, а также скептическим отношением к политике президента США на Ближнем Востоке.

Впоследствии Эр-Рияд признал, что Джамаль Хашокджи был убит на территории дипломатической миссии Саудовской Аравии. По информации властей страны, журналист погиб в результате «ссоры с рукоприкладством». При этом власти не назвали имена возможных участников драки. Последствиями скандала в стране стала серия громких отставок. Западные страны резко осудили Эр-Рияд, пригрозив ему прекращением поставок оружия. В американском Конгрессе призвали ввести санкции против Саудовской Аравии.

Подробнее о ситуации — в публикации “Ъ” «Мертвый журналист стал опаснее живого».

81 Цитаты брата для вашей крепкой братской связи

Цитаты брата могут быть отличным способом выразить свою любовь. Вы даже можете найти тематические цитаты, такие как день рождения, милые или забавные, или полезные для фотографий, альбомов для вырезок или мемов.

Брат цитирует эту честь

Вы можете использовать цитату брата для любимой фотографии или для создания специального мема. Цитата брата станет фантастическим баннером для страницы альбома для вырезок для любого, кто делает семейный сувенир.

  1. Брат, ты единственный в своем роде, и мне повезло быть твоим братом или сестрой.
  2. Для меня большая честь позвонить тебе, брат.
  3. Вы такой брат, как никто другой.
  4. Брат всегда будет рядом с вами.
  5. Вы редкий вид — брат, который меня никогда не судит.
  6. Безусловная любовь брата бесценна.
  7. Что бы я ни просил от него, мой брат никогда мне не отказывал.
  8. Я люблю сострадание моего брата; он добр даже к насекомым.
  9. Когда я рос, я уважал своего брата и продолжаю уважать его.
  10. Брат, ты взял лучшее из генов наших родителей.

Статьи по теме

Цитаты о дне рождения брата

Вы можете пожелать своему брату счастливого дня рождения с цитатой. Выберите то, что точно выражает ваши чувства.

  1. С Днем Рождения, братишка.
  2. С Днем Рождения, брат. Независимо от того, сколько тебе лет, ты всегда будешь для меня маленьким шприцем .
  3. Брат, день твоего рождения — это день, который я всегда буду отмечать!
  4. С Днем Рождения, старший брат, ты мой любимый человек!
  5. Брат, ты заслужил самый лучший день в свой день рождения.
  6. С Днем Рождения, брат, ты единственный человек, которому я доверяю свою жизнь.
  7. Сегодня особенный день для особенного брата, С Днем Рождения.
  8. Брат, ты поправляешься с каждым днем ​​рождения.
  9. С Днем Рождения моего самого первого друга, моего брата!
  10. С Днем Рождения, для меня большая честь называть тебя братом!
  11. Поздравляю моего старшего брата с Днем Рождения!

Милые цитаты брата от сестры

Узы между братом и сестрой особенные.Он формируется, когда они растут вместе, сталкиваясь с жизненными проблемами, которые связывают их навсегда.

  1. Старший брат — находка для сестры.
  2. Брат может быть лучшим другом, когда вырастет, до тех пор он просто вредитель.
  3. Брат — лучший сторонник и защитник сестры.
  4. Любовь к брату — это как второй отец, только намного моложе.
  5. Брат подобен нападавшей собаке, когда над его сестрой издеваются.
  6. Отношения брата и сестры — это особая связь, которая со временем крепнет.
  7. Мой брат — мой герой!
  8. У брата всегда есть плечо, на которое его сестра может опереться.
  9. Брат — особый союзник при столкновении с трудностями.
  10. Брат бросит то, что он делает, чтобы помочь своей сестре.

Цитаты друг как брат

Некоторые друзья больше, чем лучшие друзья, они брат. Эта особая связь столь же сильна, как и родственная связь, а иногда и сильнее.

  1. Мой друг — мой брат, только что родился в другой семье.
  2. Некоторые друзья — братья, которые находят друг друга.
  3. Я знаю, что мой друг всегда будет рядом, как настоящий брат.
  4. Брат, не рожденный от крови, может быть братом во всех других отношениях.
  5. Братья по духу узы неразрывные навеки.
  6. Истинные братья по духу.
  7. Друг, который всегда тебя поддерживает, — настоящий брат.
  8. Вы можете сказать, что он ваш настоящий друг, когда он ведет себя как ваш брат.
  9. Я обнаружил брата, которого у меня никогда не было, когда я встретил своего лучшего друга.
  10. Не все братья являются братьями и сестрами.

Смешные цитаты о брате

Некоторые вещи, которые делает брат, забавны. Забавная цитата из брата может олицетворять забавные привычки или характеристики.

  1. Как первенец, брат, ты взял лучшие гены от мамы и папы.
  2. Брат, ты не всегда можешь получать то, что хочешь, но зная тебя, ты всегда хочешь того, что получаешь.
  3. Брат, тебе так повезло, потому что у тебя действительно классные братья и сестры.
  4. Старший брат родился, чтобы терроризировать своих младших братьев и сестер.
  5. Братья как клей; они держатся вместе.
  6. Однажды я сказал ему, что его усыновили, но, к сожалению, он не поверил мне, когда я сказал ему, что шучу.
  7. Когда я беспокоюсь о том, как я выгляжу, все, что мне нужно делать, это смотреть на брата и вздыхать с облегчением, поскольку мы не похожи друг на друга.
  8. Сумасшедший, у нас в семье не , а не , брат, так что перестань всем рассказывать, почему ты такой.
  9. Я всегда обращаюсь к своему брату, когда испытываю боль, потому что обычно он ее причина.
  10. Брат, этот секрет действительно хочет быть раскрытым, но за символическую плату я могу сохранить его немного дольше.

Я люблю своего брата Цитаты

Иногда вам может понадобиться сказать не только своему брату, но и всему миру, что вы его любите. Вы можете объяснить, что делает его таким милым.

  1. Я люблю своего брата за то, что он внимательный и добрый.
  2. Я люблю своего брата; он звонит мне каждый день.
  3. Мой брат — лучший человек, которого я знаю.
  4. Отдавать себя — вторая натура моего замечательного брата.
  5. Мой брат — отличный образец для подражания.
  6. Мой брат олицетворяет все хорошее, чему нас учили в детстве.
  7. Я всегда знал, что мой брат хороший человек, даже когда он был маленьким мальчиком.
  8. Я люблю своего брата просто потому, что он мой брат.
  9. Мой брат — замечательный парень, который справедливо ко всем относится.
  10. Не секрет, почему я люблю своего брата. Проще говоря, он просто на 100% хороший парень!

Цитаты Маленького Брата

Младший брат — особенный брат.Нет другого брата или сестры, который мог бы занять его место в вашей жизни.

  1. Младшим братьям всегда отводится особое место в их сердце.
  2. Старшие братья и сестры всегда чувствуют потребность защитить младших братьев.
  3. Младший брат — ваш самый большой поклонник.
  4. Маленькие братья всегда хотят быть похожими на своих старших братьев.
  5. Попутчики, младшие братья хотят быть со своим старшим братом.
  6. Маленькие братья — милые невинные, которые обожают своих старших братьев.
  7. Старший брат открыл дорогу младшим братьям.
  8. У младших братьев есть старшие братья и сестры, которым нужно присматривать за ними.
  9. Маленькие братья подобны ангелам, у которых крылья не выросли.
  10. Маленькие братья просто хотят быть включенными.

Цитаты о младшем брате

Рождение младшего брата означает изменение семейной динамики. Младший ребенок теперь является старшим братом или сестрой, и вместе с ним возникает инстинкт защиты младшего брата.

  1. Мой младший брат милый, но очень грязный.
  2. Младший брат — это благословение.
  3. Забота о младшем брате укрепляет эти родственные связи.
  4. Младший брат вонзился в ваше сердце и поселился на постоянное место жительства.
  5. Младший брат означает меньше сна, плача, смены подгузников и больше любви.
  6. Младший брат со временем вырастет и станет вашим другом.
  7. Младший брат — верный союзник на всю жизнь.
  8. Младшего брата нужно научить братьям и сестрам.
  9. У младшего брата всегда будут защитники.
  10. Младший братик — это радость.

81 Цитата Только для брата

Имея 81 цитату для брата, вы можете найти одну, чтобы выразить истинную природу ваших братских уз. Для тех братьев, которые не являются кровными родственниками, цитата в их честь может выразить эти особые отношения.

© LoveToKnow, Corp., 2006-2021, если не указано иное. Все права защищены.

Основатель Amazon Джефф Безос полетит в космос с братом на ракете Blue Origin 20 июля

Джефф Безос объявил, что 20 июля он отправится в космос со своим братом.Бывший генеральный директор Amazon будет в числе путешественников первого пассажирского рейса Blue Origin. Многоразовая суборбитальная ракетная система Blue Origin под названием New Shepard доставит в космос свой первый экипаж астронавтов вместе с Безосом и его братом Марком Безосом, а также победителем онлайн-аукциона на место. Blue Origin — аэрокосмическая компания, основанная самим Безосом в 2000 году.

Безос сделал объявление в Instagram, где поделился коротким роликом, рассказывающим своим подписчикам, почему он принял решение полететь в космос.Он говорит, что мечтал отправиться в космос с пяти лет, и 20 июля он отправится в это путешествие со своим братом Марком. «Увидеть Землю из космоса — это меняет вас, это меняет ваши отношения с этой планетой, с человечеством. Это одна Земля, — говорит Безос в видео.

Суборбитальная ракетная система New Shepard от Blue Origin совершит свой первый пассажирский полет в космос 20 июля. На борту будет экипаж, Джефф Безос, его брат Марк и тот, кто претендует на последнее место.Blue Origin проводит онлайн-аукцион на место с 5 мая, и до 19 мая это была закрытая система онлайн-торгов. Теперь открытая фаза торгов длится до 10 июня с самой высокой ставкой на момент написания в 2,88 миллиона долларов ( примерно 20,96 крор рупий).

New Shepard стартует 20 июля, достигнет линии Кармы на среднем уровне моря 100 км, а затем вернется на Землю за 10 минут.

Согласно веб-сайту Blue Origin, сумма ставки будет передана в пользу Club for the Future — фонда Blue Origin.Его цель — «вдохновить будущие поколения на карьеру в STEM и помочь изобрести будущее жизни в космосе».


На этой неделе на Orbital, подкасте Gadgets 360, идет полномасштабное телевизионное зрелище, в котором мы обсуждаем 8K, размеры экрана, QLED и мини-светодиодные панели — и даем несколько советов по покупке. Orbital доступен в Apple Podcasts, Google Podcasts, Spotify, Amazon Music и везде, где вы получаете свои подкасты.

Джефф Безос полетит в космос с братом Марком 20 июля

Джефф Безос и его брат отправятся в космос 20 июля.(Изображение предоставлено AFP)

Джефф Безос объявил, что он отправится в космос в следующем месяце. Миллиардер, основатель Blue Origin, и его брат будут двумя пассажирами в первой суборбитальной экскурсии его компании на космическом корабле New Shepard. Ракетная компания планирует 20 июля совершить свой первый обзорный полет в космос. Поездка продлится в общей сложности 10 минут, включая четыре минуты, которые пассажиры проведут над линией Карман, сообщает AFP. Линия Кармана отмечает признанную границу между атмосферой Земли и космосом.

Ракетно-капсульный комплекс New Shepard разработан для автономного полета шести пассажиров на расстояние более 62 миль (100 км) над Землей в суборбитальное пространство.

«С пяти лет я мечтал о путешествии в космос», — сказал Джефф Безос, рассказывая сегодня днем ​​о своих планах космического путешествия с братом Марком Безосом в Instagram. «20 июля я отправлюсь в это путешествие с моим братом. Величайшее приключение с моим лучшим другом», — сказал он.

«Видеть Землю из космоса — это меняет», — сказал Безос в видео, которым он поделился в Instagram.«Я хочу полететь этим рейсом, потому что это то, чем я хотел заниматься всю свою жизнь … Это большое дело для меня», — добавил он.

Г-н Безос также сказал, что он пригласил своего брата в космический полет, потому что он его самый близкий друг. Затем видео переходит к генеральному директору Amazon, который приглашает своего брата Марка сопровождать его в космическом полете.

Согласно информационному агентству Reuters, Blue Origin сообщила, что текущая самая высокая ставка на место в ее космическом корабле New Shepard составляла 2,8 миллиона долларов в продолжающемся втором раунде аукциона.Процесс продлится до 10 июня и завершится заключительной фазой 12 июня проведением онлайн-аукциона.

На веб-сайте компании говорится: «Blue Origin проводит летные испытания New Shepard и его дублирующих систем безопасности с 2012 года. В рамках программы было выполнено 15 успешных последовательных миссий, включая три успешных теста на побег, что показывает, что система спасения экипажа может безопасно активироваться на любом этапе Flight.

«Названный в честь астронавта Меркурия Алана Шепарда, первого американца, побывавшего в космосе, New Shepard представляет собой многоразовую суборбитальную ракетную систему Blue Origin, предназначенную для доставки астронавтов и исследовательских грузов в космос.»

Нажмите, чтобы увидеть больше актуальных новостей

Ожидание ответа для загрузки …

Бездомный воссоединился с братом, который думал, что он мертв

67-летний Томас Моррисон сидит на скамейке на Юниверсити-авеню в Пало-Альто. Опубликовать фото Кайла Мартина.

КАЙЛ МАРТИН
Штатный писатель Daily Post

Бездомный, живший в Пало-Альто более двух десятилетий, был обнаружен его братом на Восточном побережье, который думал, что он мертв.

66-летний Гордон Моррисон сообщил в понедельник (3 мая), что нашел своего 67-летнего брата Томаса Моррисона в Пало-Альто после потери связи с ним в 1979 году.Прошли десятилетия с тех пор, как Гордон знал, где его брат, что он делает, как выглядит и жив ли.

Каким-то образом Томас нашел свой путь к середине полуострова, но после всех этих лет Гордон сказал, как его брат попал сюда, до сих пор остается загадкой. «Мы были шокированы тем, что он все еще жив. Мы думали, что с ним что-то случилось по пути, что он был чем-то вроде Джона Доу, где они нашли тело, которое они не могли опознать », — сказал Гордон.

Семья Моррисонов впервые узнала, что Томас умственно неполноценен, когда в 1972 году у Томаса случился один из первых серьезных психических расстройств на втором курсе Бостонского университета, когда второкурсник колледжа экспериментировал с галлюциногенными препаратами и тусовался с «не той компанией». , — сказал Гордон.По словам Гордона, Томас впервые из многих отправился в психиатрическую больницу, и оттуда дела пошли еще хуже, поскольку он возвращался назад и вперед из списка декана в Бостоне и больницах.

Играл на гитаре

Из нескольких случаев, когда Томас находился в состоянии психического срыва, Гордон вспомнил, когда его брат однажды попытался доставить гитару в Белый дом во время правления администрации Никсона. Томас был доставлен военнослужащими штата из Мэриленда, Делавэра и Нью-Джерси обратно в дом семьи Моррисонов в Нью-Джерси, где они жили в то время.

Томас, который, по словам Гордона, когда-то играл «на гитаре», является старшим из четырех братьев и сестер — Гордона, его брата Дональда, который умер три года назад в возрасте 61 года, и сестры Кристины, 60 лет.

Семья потеряла связь с Томасом, когда он исчез в 1979 году. А потом две недели назад матери Гордона, Джин Моррисон, позвонили из Стэнфордской больницы и сообщили ей, что Томас был найден страдающим психическим расстройством, которое, по-видимому, было последним из многих. поломки. Эта новость стала долгожданным сюрпризом для Гордона и его семьи.

После звонка Гордон 26 апреля прыгнул в самолет, чтобы найти своего давно потерянного старшего брата на другом конце страны в Стэнфордской больнице, где Томас лечился от своего психического расстройства, параноидной шизофрении. По словам Гордона, врачи прописали Томасу лекарства, накормили его и сбрили его гигантскую белую бороду. Когда Гордон добрался туда, он сказал, что Томас узнал, кто такой Гордон, но не признал Гордона своим братом.
Томас сказал Гордону, что у него нет брата.

Не пойдет в приют

После недели, проведенной в Стэнфордской больнице, Томаса выписали и отправили обратно к себе домой — на улицы, — куда он хотел вернуться.Гордон сказал, что он и врачи Томаса попросили Томаса переехать в приют, но Томас категорически отказывается идти. По словам Гордона, Томас также не хотел возвращаться на другой конец страны со своим братом, чтобы жить в Северной Каролине.

«Он счастлив там, где он есть. Он хочет оставаться на месте, — сказал Гордон. «Он получает то, что я считаю достойным медицинским обслуживанием, но качество жизни не так уж и велико». И Гордон, хотя он хотел бы снова видеть своего брата более регулярно, сказал: «Он, вероятно, был там очень давно и он собирается оставаться там еще очень долго.”

«Он счастлив, и поэтому я счастлив, что он счастлив», — сказал Гордон. «Он по-прежнему умен во многих отношениях, просто реальность от него ускользает».

Томас спит на улице и живет за счет щедрости горожан, сказал Гордон. Отчасти это связано с тем, что Томас страдает параноидальной шизофренией, а отчасти потому, что Томасу нравится жить в Пало-Альто. Томас считает валюту количеством сигарет, которые может стоить вещь, очень внимательно относится к тому, где он кладет свои вещи в течение дня, и спит в основном в одном и том же месте.Гордон сказал, что у него нет ни удостоверения личности, ни сотового телефона.

«Он никогда не был агрессивным, он никогда никому не причинял вреда», — сказал Гордон. «Так что, я думаю, это было хорошо».

Итак, 30 апреля, в тот же день, когда Томаса выписали из больницы, Гордон отвел его обратно на угол Юниверсити-авеню и Брайант-стрит перед банком Wells Fargo, где Томас спит и болтается почти все дни. Гордон купил своему брату шесть пар носков, четыре из которых Томас отказался принять, купил ему немного еды и дал ему бумажник.И в тот же день Гордон сел в самолет и вернулся домой в Северную Каролину, потому что ему больше нечего было делать.

«Все, что ему нужно, это одежда на спине и деньги в карманах, чтобы он мог немного поесть», — сказал Гордон.

Помощь приветствуется

Гордон связался с Post, потому что хотел идентифицировать своего брата среди неизвестных в городе и сказал, что любая помощь, которую жители города оказали его брату, приветствуется.Гордон сказал, что не знает, как его брат попал в Пало-Альто, но сказал, что Томас ранее несколько лет находился в Денвере. И он сказал, что после Денвера Томас живет в Пало-Альто как минимум 22 года.

The Post обнаружила Томаса в среду на углу Юниверсити-авеню и Брайант-стрит, сидящего на скамейке и смотрящего перед собой ни на что конкретное. Томас сказал The Post, что ему нравится жить в Пало-Альто и что он продолжит жить здесь. И хотя он сказал, что знает, кто такой Гордон, он снова не признал Гордона своим братом — что-то, по словам Гордона, должно было произойти.

Проще говоря, Гордон сказал: «Он выжил».

Но выживание Томаса могло усложниться, чем дольше он оставался на улице из-за проблем со здоровьем, таких как шизофрения и хроническая обструктивная болезнь легких (ХОБЛ), затрудняющая его дыхание.

«Плохо то, что в больнице сказали, что он лежал в больнице около года назад», — сказал Гордон. «И поскольку у него ХОБЛ, они уже проходили через это раньше, и очень вероятно, что со временем они увидят его еще больше.”

Потеряна связь с семьей

Роберт Смит, менеджер программы Hotel de Zink в Пало-Альто, которая представляет собой программу сменных приютов, в которой местные церкви используются для размещения бездомных, сказал The Post, что бездомные часто путешествуют по Калифорнии и другим штатам в поисках убежища и еды. , работа и более низкая стоимость жизни.

Смит, который регулярно помогает бездомным в рамках своей программы, проводимой LifeMoves, некоммерческой организацией, которая помогает бездомным найти дом, также сказал, что его клиенты часто отдаляются от своей семьи.Он встречает от 50 до 80 человек ежедневно в рамках своей программы и в городском Центре возможностей, который помогает бездомным найти еду, душевые, услуги прачечной и убежища.

Он также сказал, что регулярно встречается с клиентами, страдающими физическими и умственными недостатками, и добавил, что чем дольше они находятся на улице, тем хуже могут быть эти проблемы.

На улице ухудшаются проблемы со здоровьем

«Я думаю, что любое заболевание определенно усиливается по мере появления симптомов во внешней среде», — сказал Смит.«Я действительно чувствую, что если там уже есть симптомы, то обстановка незащищенности определенно усугубляет их по-своему».

И он сказал, что решение чьей-либо бездомности — это не универсальная проблема, которая усложняет проблему. Но, по его словам, те, кто действительно нуждается в помощи, могут зайти в Центр возможностей с понедельника по пятницу с 8:00 до 16:00. А для тех, кто не хочет, чтобы их перевели в приют, «если они не готовы, по крайней мере, у них есть стабильность, как безопасное место, и они у них есть».”

Джулиан Оквара стремится сформировать доминирующий тандем с братом Ромео

Автозапуск

Показать миниатюры

Показать подписи

Последний слайд Следующий слайд

В семье Оквара было понятное ликование, когда Детройт Лайонс выбрал Джулиана из Нотр-Дама год назад, предложив ему впервые в их жизни сыграть в одной команде со своим старшим братом Ромео.

Но тот первый год оказался не таким, как они могли надеяться.В то время как у Ромео был прорывной сезон, он обогнал «Львов» с 10,0 мешками, а Джулиан пропустил большую часть своей кампании новичка из-за травмы, сыграв всего 69 оборотов.

Крис Спилман (слева), специальный помощник председателя, президента и генерального директора и бывший полузащитник Lions, стоит с полузащитником Алексом Анзалоне (34) и защитником Джулианом Окварой (99) во время тренировки на этой неделе. (Фото: Тодд Макинтурф, Detroit News)

В качестве свободного агента в это межсезонье Ромео повторно подписал контракт с «Львами», подписав трехлетний договор на сумму 37 миллионов долларов через несколько минут после начала периода подписания.В 25 лет, на пике своей физической формы и после очень продуктивного сезона, он, вероятно, мог бы больше командовать на открытом рынке, но возможность продолжить игру вместе с Джулианом была значительной соблазнительницей.

Теперь, по совместному контракту с «Лайонс» на следующие три сезона, 23-летний Джулиан и Ромео стремятся создать уникальное наследие НФЛ.

«Я определенно с нетерпением жду будущего и определенно меняю эту программу», — сказал Джулиан на этой неделе. «Я думаю, что это то, чем мы хотим заниматься, и все приезжают сюда с правильным настроем, и это то, чего мы определенно с нетерпением ждем в этом сезоне, который изменит то, как все смотрят на Детройт.»

Подписчиков: Wojo: С Джамаалом Уильямсом у Львов может быть яркая поддержка

Командно-ориентированный тандем понимает, что сильные индивидуальные выступления могут иметь большое значение для облегчения этого поворота.

Romeo будет стремиться к совершенствованию после прошлогоднего производства, в то время как Джулиан будет пытаться наверстать упущенное, глядя на производство мешков Ромео.

«Я не знаю, было ли у кого-нибудь два брата, которые вышли за край, преследуя квотербека», — сказал Джулиан.«Так что я определенно вижу, что получаю двузначные мешки, мой брат то же самое. Я думаю, что этого еще не было сделано».

Детройт Лайонс: защитное завершение игры Ромео Оквара празднует после увольнения защитника «Теннесси Титанс» Райана Таннехилла из соображений безопасности. (Фото: Бен Марго, Associated Press)

Прежде всего, Джулиан должен доказать, что может оставаться здоровым. Это было его фокусом в это межсезонье, и он утверждает, что на 100% входит в межсезонье этого года. Он также подтвердил, что проблема с его травмой в прошлом сезоне не была связана со сломанной ногой, которую он получил, играя за Нотр-Дам в 2019 году.

Что касается его роли, это еще предстоит определить. Львы уже заявили, что Ромео будет играть как внешний полузащитник, а не в обороне, в новой схеме команды. Его основная обязанность по-прежнему заключается в том, чтобы торопить распасовщика, но он будет уделять больше внимания освещению, чем в последние несколько сезонов.

Такой же длинный, но более компактный Джулиан, вероятно, увидит аналогичные изменения в своих заданиях. Это то, с чем ему комфортно.

«Это не имеет значения. Я все могу.«Руки вниз, вставать», — сказал он. «Я тоже делал это в колледже, поэтому думаю, что смогу сделать это и в НФЛ».

Мы проводим специальную акцию для новых подписчиков. Поддерживаем местную журналистику и подпишитесь здесь. что это может расцвести как воссоздание той работы, он вполне мог описать дело жизни брата Энтони, возможно, самого известного переводчика Южной Кореи.Брат Энтони стремился к «освобождению» корейского языка, давая ему возможность органично развиваться, переводя том за томом корейской литературы на английский. Имея более чем двадцатилетний опыт работы, его вполне можно назвать послом корейской литературы.

Англичанин 1942 года рождения изучал средневековые и современные языки в Оксфорде. В 1969 году он присоединился к Сообществу Тэзе, французскому монашескому ордену, в состав которого вошли священники протестантских и католических традиций, посвятившие себя распространению послания о доверии и примирении.

Он впервые ступил в Южную Корею в 1980 году по личному приглашению покойного кардинала Ким Су-Хвана, архиепископа Сеула. Он преподавал английскую литературу в университете Соганг около тридцати лет, написал ряд книг и статей о литературе и переводе. Но только в 1988 году брат Энтони начал переводить современную корейскую литературу. С тех пор он опубликовал 26 переводов корейской литературы на английский язык, в том числе произведения Ку Санга, Ко Уна, Чон Санг-Пхён, Со Чон-Джу, Ким Су-Йонга, Шин Кён-Ним, И Си-Ён, Ким. Кван-Гю и И Мун-йол.

Его навыки и колоссальный труд переводчика позволили ему получить премию Korea Times Translation Award, премию Daesan Translation Award, литературную премию Корейской республики и премию Korean PEN Translation Award за свою работу. В 1994 году брат Энтони был натурализован как гражданин Кореи, получив корейское имя Ан Сонджэ, что означает «маленький паломник». В настоящее время он живет в Сеуле.

Вы перевели произведения известного южнокорейского писателя Ко Уна, сильного претендента на Нобелевскую премию по литературе каждый год с 2002 года, но который никогда не выигрывал.Некоторые предполагают, что причина этого в том, что его величие было каким-то образом потеряно в процессе перевода. Возможно, если бы Ко Ун выиграл, с другой стороны, заслуга была бы отдана автору, а не кому-либо из его переводчиков. Неужели переводчику суждено быть невидимым? Если да, то что заставляет вас заниматься этой неблагодарной задачей?

Ну, я уж точно не считаю перевод занятием неблагодарным. Напротив, я считаю это чрезвычайно удовлетворительной и даже выполнимой задачей.Но в конце концов, любой, кто что-то делает, будь то перевод корейской литературы или какая-то другая работа, ожидая получить благодарность, скорее всего, будет разочарован. И я бы никогда не стал переводить, чтобы прославиться или «чтобы кто-то получил Нобелевскую премию». Ко Ун, конечно, не пишет стихов в надежде получить их. В мире так много прекрасных писателей. Я считаю, что давать огромную сумму денег хотя бы одному из них каждый год — не лучшая идея. Не помогает и то, что критерии, используемые Шведской академией, мягко говоря непрозрачны.Пока Ко Ун жив, он, как и любой другой, имеет право на Нобелевскую премию по литературе, и отсутствие ее не может быть названо «не получением ее», потому что никто не знает, почему выбирают одного писателя, а не другого; шорт-листы никогда не публикуются, а иногда у выбранного писателя почти не было переведено произведений. Кроме того, Ko Un был переведен на 20 или 30 различных языков; это много переводчиков, которых нужно благодарить, а благодарности сейчас не хватает.

Роль переводчика, я думаю, состоит в том, чтобы быть средством, с помощью которого люди, не умеющие читать оригинальное произведение, могут получить доступ к его версии на языке, который они знают.Есть переводчики, которые считают, что они равны по значимости с первоначальным автором, и требуют равной доли гонорара, но большинство переводчиков скромнее и реалистичнее. Они знают, что качество оригинальной работы имеет значение, и что они ничего не сделали для того, чтобы воплотить это качество в жизнь; они занимают второстепенное, подчиненное положение. Конечно, переводчиков часто унижают из-за того, что им плохо платят и их имена печатают мелким шрифтом где-то вне поля зрения внутри книги, при этом важность их роли сводится к минимуму на каждом этапе.Это тоже нехорошо. Переводчики должны быть навязчивыми переводчиками, чтобы продолжать работу, несмотря на трудности, и у них не должно быть чувствительного эго, потому что их часто попирают.

«Поэзия — это то, что теряется при переводе», — сказал Роберт Фрост, подразумевая, что перевод стихов — невыполнимая задача. Что вы думаете о суждении Фроста о невозможности перевода стихов?

Ну, это, очевидно, правда, если правильно понимать. Я думаю, что Фрост имел в виду, что «стихотворение не означает, оно есть», как писал Арчибальд Маклиш.Его «в переводе» в основном относится к тому, как благонамеренные учителя и комментаторы часто пытаются «объяснить» малоизвестное стихотворение, перефразируя его на языке оригинала, пытаясь выразить его «значение» другими словами. Поэт отвергает это различие между словами и ритмами, которые он выбрал при сочинении стихотворения, и его «смыслом». Разные слова составляют разные стихотворения или, скорее, не стихотворения. Стихотворение, переведенное так, что оно становится стихотворением на другом языке, — это, конечно, другое стихотворение. Перевод не является антипоэтичным как таковой, но переводчик стихотворения сталкивается с множеством проблем.Я часто писал о том, как переведенная поэзия подвергается тому же процессу «восприятия» на своем новом языке, что и любое стихотворение, изначально написанное на этом языке. Репутация стихотворения на языке оригинала не имеет значения, если оно перенесено в другое культурное пространство; ему приходится начинать свою карьеру заново.

Нам всем нужно внимательно присмотреться к тому, что Фицджеральд сделал с исходным содержимым Рубайят Омара Хайяма . Его великолепная шутка «Лучше живой воробей, чем чучело орла» — лучший ответ на любое предположение о том, что перевод является деструктивным или «коварным» действием.Конечно, поэзию следует переводить как стихи, но, увы, переводчик обычно не «великий поэт» и может только надеяться стать им благодаря осмосу. Самый главный вопрос при оценке перевода стихов, особенно: «Жив ли он?».

Можно утверждать, что когда известные поэты переводят / адаптируют стихи с других языков, как они иногда делают, они обычно фактически виновны в «присвоении», если не в явном плагиате, потому что их издатели продают новое стихотворение как оригинальное произведение автора. знаменитый переводчик-поэт и автор оригинала ставятся на второстепенное место.Что еще хуже, знаменитый поэт часто совершенно не может понять язык оригинала, просто работая на основе пересказа или черновика, сделанного профессиональным переводчиком, имя которого теряется в процессе. Эзра Паунд — самое известное имя здесь и самый интересный пример того, как восхищаются неправильным переводом.

Личность переводчика может повлиять на результат его работы. Возьмем пример корейского перевода: если вы кореец и переводите корейский текст на английский, вы, скорее всего, «иностранец» оригинала, используя концепцию Венути, выявляя культурные различия.Но английский переводчик будет стремиться одомашнивать оригинал, подавляя иностранные элементы и сосредотачиваясь на том, чтобы текст был удобочитаемым для англоязычной аудитории. Когда я переводил, например, « Дар птицы » Ын Хикёна, я уделял особое внимание объяснению особенно иностранных аспектов корейской культуры с помощью сносок.

Я категорически не согласен. Я не думаю, что эти варианты имеют какое-либо отношение к национальной, культурной самобытности переводчика.Все зависит от характера комиссии переводчика со стороны издателя или личного решения переводчика относительно наилучшего баланса между точностью и удобочитаемостью в каждом конкретном случае. Я видел коммерчески опубликованный перевод с предложением следующего содержания (я забыл точную формулировку): « Chongju daek перенесло chopsi из mulmandu в sarangchae ». В книге не было глоссария или примечаний, и я не знаю, что переводчик или издатель думали, что они делали, предлагая такую ​​тарабарщину.В коммерчески опубликованных переведенных романах обычно нет сносок, и я бы никогда их не использовал. В крайних случаях в конце тома следует включать глоссарий. Если рассматриваемый перевод предназначен, главным образом, для продажи студентами для изучения и особенно отмечен культурной странностью, я полагаю, что здесь может быть случай для каких-то примечаний; в любом случае это будет текст, отличный от текста, опубликованного для обычных читателей. Моя книга с переводом стихотворений Шин Кёнг-Нима Farmers ‘Dance решила проблему, включив введение, охватывающее основной исторический фон и описывающее значение таких загадочных вещей, как соджу , мук и ramyon .

Существенная проблема здесь не только в Корее. Каждый художественный текст имеет культурную специфику, и некоторые слова неизбежно не имеют эквивалентов в других языках. Еда, одежда, напитки, здания … Как вы справляетесь с этими экзотическими вещами, когда они на самом деле не имеют большого значения в повествовании, кроме как детали в общем культурном ландшафте? Взгляните на решения для турецких слов без английского эквивалента, найденные, например, переводчиками Орхана Памука. Конечно, это особенно острая проблема в историях, действие которых происходит в Корее досовременного или раннего Нового времени, где все о домах и одежде незнакомо даже молодым корейским читателям, которые никогда не ступали в традиционный корейский дом.Тем не менее, можно было без особого труда перевести « Поэт » И Мун-Йоля, несмотря на то, что действие происходило в первой половине 19 века в полностью досовременном Чосон. Книги, в которых накапливается непереводимая терминология, часто оказываются чрезмерно изученными и недостаточно структурированными. Поэт «» — один из немногих известных мне корейских романов, который убедительно передает свое основное послание читателям, совершенно незнакомым с корейской культурой.

Не следует забывать, что наиболее специфический культурный аспект романа заключается не в словах, а в том, как он состоит из повествования, окруженного молчанием.Сказанное всегда так же важно, как и сказанное; но недосказанное корейское радикально отличается от недосказанного шотландского, которое уже не то же самое, что недосказанное английское. Переводчики не склонны переписывать произведение до такой степени, что невысказанное также переводится, и в результате даже очень искусные переводы сохраняют сбивающий с толку аспект просто потому, что оригинал возник в другом месте и был написан для читателей, населяющих внутреннее молчание этого культурного пространства. Одним из небольших примеров может быть фраза: «Люди говорили, что он красный», которая на Западе чаще всего была бы комментарием к личным политическим возможностям человека, но в Южной Корее 1940-50-х годов она могла легко быть эквивалентна приговор к смертной казни.Каждый корейский читатель знает, что объяснять это не нужно.

Вы родились в Соединенном Королевстве, но в 1994 году натурализовались как гражданин Кореи, приняв корейское имя «Ан Сонджэ». Повлияло ли это изменение в вашей личности на ваше отношение к английскому и корейскому языкам?

Вы спрашиваете о моем корейском паспорте / имени, но я не вижу особой связи между ними и моей деятельностью в качестве переводчика. Мой нос и глаза не изменили форму, и я никогда не чувствовал, что узко-националистические взгляды оправданы в отношении какой-либо национальной принадлежности.Я люблю Корею; некоторые вещи в нем меня глубоко раздражают, и не более того, чем столь распространенный там менталитет «лягушки в колодце». Мой родной язык — английский, и я в какой-то степени владею им. Но меня зовут Сонджэ, корейская форма Судханы, «маленький паломник» Гандавьюхи в конце буддийской Аватамсака Сутры. Судхана блуждает далеко от дома по всему миру, встречает множество самых разных людей, и от каждого из них он получает важное понимание. Я прохожу среди произведений корейской литературы как пожилой, полноватый Маленький пилигрим, и мои переводы — это памятные моменты, пережитые в пути, во время паломничества, у которого нет конечного пункта назначения.

Если что-то является культурно важным для корейского стихотворения, но может не работать по какой-либо причине у западноанглийских читателей, как бы вы разрешили эту проблему? Вы подавляете эту важную часть, чтобы угодить целевой аудитории, или пытаетесь сохранить верность оригиналу и сохранить его на английском языке, даже если это рискует оттолкнуть западноанглийских читателей?

Корейское стихотворение написано на корейском языке. Если я переведу его на английский, результатом обязательно будет текст на английском языке.От оригинального стихотворения как такового вообще ничего не осталось, кроме приблизительного эквивалента значения его слов и грамматической структуры. Все подавлено. Ваш вопрос на самом деле является теоретическим о природе «эквивалентности» между языками и культурами, который возвращает нас к различию Брот / боль / хлеб Уолтера Бенджамина, если не к молитве «Отче наш», когда он просит «хлеб насущный», что звучит странно в страны, где хлеб — это экзотический торт для особых случаев. В любом случае окончательный ответ на ваш вопрос таков: вы делаете все возможное, чтобы сохранить полное значение оригинала.Я просто не могу представить себе такой случай, о котором вы говорите, когда можно было бы что-то упустить, чтобы не «вызвать недовольство западных читателей».

Однажды я перевел стихотворение, которое должно было быть начертано на большом камне в США. Влиятельный американец корейского происхождения увидел мою версию и был возмущен тем, что в английской версии слова не были в том же порядке, что и в корейской. Он настаивал на том, что единственной приемлемой версией была та, которая оставалась «верной» корейскому расположению линий, как в следующих строках:

Ни в один темный угол Зло больше никогда не ступит, Освещая мир и делая его чистым
Это, он подтвердил, был явно гораздо лучшим переводом, чем мое извращение оригинала.Он просто не мог понять, что это ничего не значит. Моя первоначальная версия гласила:

Сделать мир таким ярким, что зло больше никогда не сможет ступить ни в один темный угол
Так что, я боюсь, один человек — это хлам многих других. Самая раздражающая привычка некоторых корейских ученых — это то, как они просматривают 200-страничный перевод, на завершение которого у вас ушли годы, а затем триумфально выходят наружу, плача о том, что нашли ошибку. Они не видят достоинств в 199 страницах без ошибок, и им нечего сказать о них, но их утешает то, что они находят доказательства того, что иностранцы не могут в совершенстве понимать корейский.Ошибка может заключаться в том, что вы назвали небо «голубым», хотя корейское слово также может означать «зеленое», это не имеет значения. Подтверждения уникальной сложности корейского языка достаточно. Как ни странно, подобное понятие можно встретить в Японии.

Есть известный случай, когда в стихотворении было изменено отсылка к «겨울 의 동침 이 맛» (вкус кимчи из зимнего редиса). Переводчик перепутал это с похожим по звучанию 同寢 dong-ch’im «вместе в постели» и перевел эту строчку как означающую «в постели с любовником зимними ночами».«Один корейский профессор французского языка, который, казалось бы, не знаком с корейскими звукоподражаниями, перевел« 나비 가 하늘 하늘 »(nabiga hanŭl-hanŭl,« легко, легко бабочка »из стихотворения Кима Ок) как« papillon le ciel le ciel »(hanŭl само по себе означает «небо»). Перевод — это довольно рискованное дело, не рискуя вызвать гнев корейцев, упустив что-то. был очень популярен в Южной Корее на протяжении нескольких поколений.Вы указали, что причина создания нескольких переводов заключается в том, что существует разница в оценке и восприятии стихотворения между обычными людьми и учеными. Как согласовать разные ожидания читателей здесь и в других местах?

Я их не согласовываю, я их подчеркиваю. Корейские читатели — корейцы, американские читатели — американцы. Они разные. У них разные критерии качества. Вещи, от которых они вибрируют, разные. Их литературные и человеческие ссылки различны.Переведенное стихотворение — это другое стихотворение, но тот факт, что его читают читатели, не являющиеся корейскими читателями, еще более важен. Причина, по которой я написал несколько версий этого «знаменитого» стихотворения (найдите время, чтобы поразмышлять о том, как устроена слава в любой культуре), просто потому, что существует множество возможных способов перевода любого стихотворения, которое, возможно, заслуживает перевода. Ни один перевод не может претендовать на звание единственного «правильного» «идеального» «полного» перевода, потому что вы никогда не сможете собрать все воедино в одной версии.

Различные акценты в одном языке связаны с разными символами или стереотипными атрибутами; например, в Южной Корее человек, говорящий с акцентом чхунчхондо, обычно считается комфортным, мирным и добродушным, но грубым и необразованным, тогда как сеульский акцент, считающийся корейским «стандартом», считается образованным, образованным, или элегантно. При переводе с корейского на английский, как вы разрешили эти различия в акцентах и ​​восприятии ценностей?

По таким причинам я стараюсь не переводить художественную литературу.Универсальная практика перевода гласит, что диалекты не могут быть представлены в переводе как таковые. Очевидно. Потому что переписки нет. Один известный переводчик корейской поэзии использует лексику, сильно отмеченную его ирландским происхождением. Многие североамериканские переводчики корейской художественной литературы используют в диалогах знакомые американские разговорные выражения или клятвы. Британский читатель отрицательно реагирует на оба эти слова, потому что знает, что корейцы не являются ни ирландцами, ни североамериканцами, и их нельзя заставлять говорить так же.Это уже серьезная проблема между издателями в Северной Америке и Великобритании, когда дело доходит до присвоения названия роману или даже редактирования его текста, чтобы он понравился читателям на той или иной стороне Атлантики.

Прежде чем вы дойдете до диалектов или акцентов, переводчик с корейского должен столкнуться с различными уровнями обращения, определяемыми в основном вербальными окончаниями, указывающими на относительный социальный статус. Вверх и вниз — единственные два варианта в культуре (например, в Японии), в которой равенство не является концепцией.Использование единственного глагола в Panmal , «знакомом» нисходящем стиле, во многих ситуациях может быть сильно оскорбительным. Корейская художественная литература часто не может указать, кто говорит в отрывках быстрого диалога, потому что вербальные окончания постоянно напоминают вам об относительном возрасте / статусе / авторитете говорящих. Но не на английском. Корейцы почти всегда обращаются друг к другу, используя титулы ( Seonsaengnim, = «первенец-сэр» и т. Д.) И почти никогда не обращаются друг к другу по имени.К женщинам обычно обращаются как к «матери x», где x — их старший ребенок или старший сын. Молодая девушка, разговаривая с коллегой даже немного старше ее, будет повторять «онни» (старшая сестра) почти в каждом предложении. Именно здесь мы особенно рады тому, что на Западе переводчики могут свободно делать с оригиналом все, что им нравится, при условии, что перевод хорошо читается на целевом языке. Упущение — единственное решение.

Теоретик перевода Сьюзан Басснетт, которая была представлена ​​во втором выпуске Asymptote, утверждает, что «перевод всегда происходит в контексте власти».Каким вы видите проблему соотношения сил между глобальным языком, таким как английский, и маргинальным, например корейским, вписанным в перевод?

Я думаю, что Сьюзан Басснетт могла бы лучше сказать, что «публикация всегда происходит в контексте власти», потому что перевод сам по себе не что иное, как компьютерный файл, его нужно превратить в товар и продать, прежде чем мы сможем делать академические фрикадельки. с этим.

Безусловно, предстоит много работы, прежде чем Корея начнет ощущаться как знакомое место в далеких странах.Вы также должны помнить, что «чувствовать себя знакомым» больше связано со стереотипами, чем с глубокими столкновениями. Люди всего мира, читающие Интернет, теперь кое-что знают о Корее. Первое, что они знают, это то, что есть две Кореи, причем чаще всего упоминается Северная Корея. Им часто бывает трудно различить эти два понятия, поскольку они слышали что-то о суровых диктаторах в обоих. Или же они могли столкнуться с (южными) корейскими фильмами, поп-музыкой и телешоу с положительными результатами — их развлекали.Эти результаты обычно не повторяются при знакомстве с корейской художественной литературой или поэзией, которые в основном не предназначены для развлечения и ослепления. Мрачная серьезность не пользуется популярностью, и это не имеет ничего общего со структурами власти.

Конечно, многие корейцы в настоящее время радуются тому, что роман Кён Сук Шина « Пожалуйста, позаботьтесь о маме» стал хитом в США. Это мало связано с точностью перевода (почти наверняка он радикально приручен, так как он должен был быть опубликован Кнопфом) и в основном показывает, что многие корейцы похожи на многих американцев, они любят сентиментальная рыдающая история о многострадальной героической матери.Главный урок, который нам необходимо усвоить, заключается в том, что критерии, определяющие, какие художественные произведения публикуются и пользуются успехом в англоязычном мире, мало или не имеют ничего общего с высоким литературным качеством. Грамотный маркетинг для определенного сегмента покупателей книг в сочетании с уютными беседами с теми, кто пишет рецензии на книги, намного более эффективен. Если Корея станет привычным стереотипом, мы можем надеяться, что она будет использоваться в качестве декорации для романов популярных западных писателей. На данный момент мне известны только такие романы, как довольно странный «» Маргарет Драббл «Красная королева» и гораздо более привлекательный детективный сериал «Инспектор О»; только последние ставятся, увы, в Северной Корее и они действительно классные.

В «Иностранных языках» и литературном переводе вы сказали: «Абсолютная точность перевода — это иллюзорный идеал, напоминающий нам о нашей архетипической мечте о докапсарском едином языке». Кажется, что верность имеет разное значение для разных переводчиков. Это имеет отношение к присуждению премий за перевод. Если бы вы были судьей конкурса переводов, каковы были бы основные критерии выбора успешного перевода?

Меня часто просят судить конкурсы переводов, особенно ежегодный конкурс неопубликованных переводов Korea Times .Мы говорим, что работы-победители должны быть хорошо читаемыми, точными переводами интересных оригиналов. Переводы, которые очень стараются быть очень точными, очень часто нечитаемы, потому что переводчик не усвоил удобочитаемую половину уравнения, что во многом связано с симпатией к мировоззрению некорейского читателя или характерным повествовательным или поэтическим языком целевого языка. ритмы. Мы очень редко находим работу, которая превышает уровень владения английским языком на уровне бакалавриата.Иногда выделяется версия; он написан ярким убедительным английским языком, хорошо читается, звучит естественно. К сожалению, часто оказывается, что в нем упускается большое количество деталей, предоставленных первоначальным автором, иногда целые абзацы. Я считаю, что в условиях стандартного конкурса переводчиков это недопустимо. В идеале, по крайней мере, перевод и редактирование стиля перевода должны быть полностью отдельными операциями, выполняемыми разными людьми на разных этапах процесса публикации.Есть давняя традиция, когда переводчики делают и то, и другое, но часто это сопровождается неспособностью переводить точно, чувством, что «все идет».

Корея также имеет награды за опубликованные литературные переводы. Я считаю, что решающий голос в таких наградах должен принадлежать писателям или критикам из англоязычного мира, которые ничего не знают о Корее. Произведение корейской литературы, которое уже было опубликовано за границей, теперь следует оценивать не по его «точности», его вербальной верности оригиналу, а по его способности как переведенного произведения привлекать внимание читателей, имеющих доступ к лучшим произведениям, и удовлетворять их. публикуется в современном мире.Только так корейские произведения могут быть признаны частью мировой литературы.

Чтобы сделать южнокорейскую литературу и культуру доступными для все более глобализированного мира, перевод становится все более важным направлением. Хотя культурные организации, такие как Фонд Дэсан и Институт перевода корейской литературы, поддерживают перевод южнокорейской литературы, Южной Корее предстоит пройти долгий путь. Поскольку перевод считается навыком, имеющим дело исключительно с языками, многие корейские университеты подходят к переводу лингвистически, не обращая внимания на культурный аспект перевода.В связи с этим, что бы вы порекомендовали соответственно издателям, писателям и переводчикам для продвижения перевода южнокорейской литературы?

Я часто говорю, что для того, чтобы корейская художественная литература стала более известной и которой восхищались, для корейских писателей самое важное — это читать с пониманием основные произведения современной мировой литературы и писать в диалоге с этими писателями / произведениями. Большинство корейских писателей счастливы создать небольшой фан-клуб среди своих соотечественников, читателей и критиков, которые часто, кажется, не имеют представления о том, что отличает поверхностную сентиментальность от величия.Вот почему существует очень мало произведений корейской художественной литературы, которые стоит переводить. В современном мире художественный перевод вызывает меньшинство; На этом можно заработать мало или совсем не заработать, и литературный переводчик должен тратить время на чтение большого количества современной англоязычной литературы, чтобы произвести мощные переводы, которые оживают на английском языке. Люди, изучающие перевод в университетах, хотят сделать карьеру; Это значит, что стать известным переводчиком в сфере бизнеса или дипломатии, в их жизни нет места литературе, не говоря уже об их амбициях.

Что бы я порекомендовал? Когда я раздражаюсь, я часто говорю, что корейцы должны перестать думать, что определенные произведения корейской поэзии, художественной литературы или драмы заслуживают перевода просто потому, что ими восхищаются дома. Одна часть проблемы состоит в том, что никто за пределами Кореи не может понять, стоит ли публиковать произведение, написанное на корейском, за границей, пока оно не будет переведено; и после того, как он был переведен, переводчик не желает отдыхать, пока он не будет опубликован, будучи неподготовленным к тому, чтобы зря тратить свое время.В этой, как и во многих других областях, меньше значит больше.

Подводя итог нашему интервью, даже если вы работаете исключительно с английским и корейским переводом, как вы думаете, существует ли общая философия перевода или переводчику нужно применять разные методологии в разных контекстах?

Если вы хотите начать думать о переводе философски, я настоятельно рекомендую три коротких эссе Поля Рикера, переведенные Эйлин Бреннан и опубликованные Routledge в 2006 году как On Translation .В частности, первое эссе «Перевод как вызов и источник счастья» заканчивается некоторыми великолепными, важными выводами: «Счастье, связанное с переводом, — это приобретение, когда оно связано с потерей языкового абсолюта и признает разницу между адекватность и эквивалентность, эквивалентность без адекватности. В этом ее счастье. Когда переводчик признает и допускает несводимость пары, своеобразного и чужеродного, он находит свою награду в признании непреодолимого статуса диалогичности акта перевода. как разумный горизонт желания переводить.Несмотря на агонизм, который превращает задачу переводчика в драму, он может найти свое счастье в том, что я бы назвал лингвистическим гостеприимством. (…) Таким образом, языковое гостеприимство, когда удовольствие от общения на чужом языке уравновешивается удовольствием от получения иностранного слова дома, в собственном гостеприимном доме. «Великолепно! Этим все сказано.

Фотография предоставлена любезно предоставлено автором.

Фил Микельсон выигрывает с братом Тимом на сумке

KIAWAH ISLAND, S.C. — В безумии, охватившем 18 -е поле , когда Фил Микельсон стал самым старшим из основных победителей гольфа, брат Тим ​​Микельсон позаботился о том, чтобы ухаживать за флагом и сохранить его как ценное владение.

«Он уже в сумке для гольфа», — сказал он.

Когда все закончилось и Фил выиграл свой шестой крупный чемпионат в возрасте 50, 11 месяцев и 7 дней, они с Тимом обнялись в одном из долгих объятий, в котором старший и младший брат говорили друг другу: «Я люблю тебя, чувак».

Тим назвал кадди для своего брата своей третьей карьерой в игре.Сначала он был тренером по гольфу среди мужчин в Университете Сан-Диего в течение восьми лет, а затем в альма-матер Фила, штат Аризона, с 2011 по 2016 год. Он ушел, чтобы стать агентом одного из своих игроков, Джона Рама, у которого были все задатков суперзвезды, которой он стал. Тим проработал в этой роли 17 месяцев, пока Фил и Кэдди Джим «Боунс» Маккей не расстались в июне 2017 года после 25 лет совместной работы. То, что началось на временной основе, стало официальным несколько месяцев спустя, и вместе они выиграли пять раз вместе — три в PGA Tour и два в PGA Tour Champions.

Чемпионат PGA: очков | Фотографии | Деньги | Сумка победителя

Но этот был особенным, он появился в то время, когда Фила в значительной степени списывали как законченный, превращая 68 в 72.

«Как тренер, — сказал Тим, — я всегда говорил:« Все дело в процессе ». Вы надеетесь, что результаты появятся тогда, когда вы этого захотите, но вы должны верить, что процесс приведет вас к земля обетованная ».

Итак, Тим сохранил веру.

«Мы все знали, что это было там, и он на самом деле сказал мне [две] недели назад, я думаю, это было сразу после Шарлотты, он сказал, что я скоро снова выиграю.Я просто сказал: «Что ж, давай просто убедимся, что в воскресенье у нас будет раздор».

Фил позаботился о том, чтобы выстрелы 70-69-70 позволили завоевать лидерство на 54 лунки, и Тим оставался самым большим сторонником своего брата.

«Как бы этого ни хотели фанаты, я хочу больше для своего брата», — сказал он после второго раунда. «Я вижу, как много он работает, не только на турнирах. Дома он играет каждый день. Итак, я вижу, как сильно он этого хочет, и я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы помочь ему в этом.”

Фотографии: Лучшие кадры с чемпионата PGA на поле Ocean Course на острове Киава

Вид
74 фотографии

В воскресенье он предоставил больше, чем просто метраж, направление ветра и помог с выбором клуба. На четвертом ти Фил был обеспокоен тем, что четверка, которую он добавил в корзину в последнюю минуту воскресенья, может зайти слишком далеко. Но ободряющие слова Тима вселили в Филу уверенность в том, что он совершит бросок.

«Я думаю, конечно, что мой брат сыграл большую роль в том, чтобы держать меня в настоящем и в данный момент, и не позволять паре плохих колебаний повлиять на меня здесь или там, и поэтому я думаю, что мы так весело проводим время, что это легко. чтобы остаться здесь, — сказал Фил в субботу.

Когда его спросили после того, как он захватил трофей Ванамакера через 16 лет после того, как он сделал это впервые, как Тим сыграл решающую роль в его успехе в воскресенье, Фил даже не дождался завершения вопроса, прежде чем перейти к своему ответу. .

Я не плачу. Ты плачешь. Хорошо, я полностью плачу. @PhilMickelson @goodwalkspoiled pic.twitter.com/K8IR2hGjNb

— Тина Микельсон (@TinaMickelson) 23 мая 2021 г.

«Я расскажу вам прекрасный пример, и это нематериальное свойство, которое делает его понятным или понимает меня, извлекает из меня все лучшее и делает его отличным кэдди. Я ухожу 6, я сделал несколько незавершенных качелей. первые шесть лунок.Первые три дня я отлично бил по мячу. У меня была прекрасная разминка, как будто я был готов к игре и сделал несколько свободных махов на первых шести лунках. Он отвел меня в сторону и сказал: «Если ты собираешься выиграть эту штуку, тебе придется делать упорные удары в гольф», — сказал Фил.

«Меня ударило по голове, я не могу делать пассивные (махи), я не могу контролировать результат, я должен совершать махи. Первым, что я сделал, был драйв на 7. Хорошая поездка на 7 дала мне возможность спуститься на лужайку и сделать птичку.С тех пор я сделал много действительно хороших снимков, потому что я был предан каждому из них ».

На фотографиях: Фил Микельсон через годы

Вид
43 фотографии

Позже он добавил: «Это была поворотная часть дня для меня. Это было идеальное слово ».

Фил сказал, что его брат мало что говорит, но на этой неделе Тим подсчитал, что он 200 раз говорил своему брату, чтобы он оставался спокойным.

«Я просто сказал ему перестать так много думать. Когда он забегал вперед, я напомнил ему: «Эй, мы побеспокоимся об этом, когда доберемся туда.«Несколько историй здесь и там. Может быть, один или два, возможно, были придуманы, кто знает, но все, что я могу, чтобы отвлечь его от предстоящего выстрела, когда даже не наша очередь наносить удары, — сказал Тим.

Итак, Фил пошел по стопам Дастина Джонсона, который выиграл крупный чемпионат (2020 Masters с Остином) со своим младшим братом.

Давний агент Фила Стив Лой сказал: «Я имею в виду, что теперь он внезапно станет одним из 10 лучших игроков в истории игры, и его брат готов поделиться этим.Это хорошо, насколько это возможно «.

Настолько хорошо, что это довело Тима до слез.

«Чтобы выиграть крупный чемпионат на этом этапе своей карьеры, — сказал Тим, — я определенно прослезился впервые с тех пор, как четыре с половиной года назад стал кэддом».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.