Негосударственное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа

Воспринимающий информацию от партнера по коммуникации это: Техники NLP . Деловое общение

Новые модели коммуникации и стилистические приоритеты современного медиадискурса – Журнал «Медиа­линг­вис­ти­ка»

Поста­нов­ка про­бле­мы. Инфор­ма­ци­он­ные тех­но­ло­гии кар­ди­наль­но меня­ют жур­на­ли­сти­ку и ее при­о­ри­те­ты как вида лите­ра­тур­но­го твор­че­ства и сфе­ры науч­но­го позна­ния. Выстра­и­ва­ют­ся новые моде­ли ком­му­ни­ка­ции, в кото­рых тра­ди­ци­он­ный текст, с одной сто­ро­ны, рас­ши­ря­ет свои воз­мож­но­сти, а с дру­гой — пере­ста­ет быть кано­нич­ным, стро­го пара­мет­раль­ным. IT-сфе­ра поме­ня­ла язык средств мас­со­вой инфор­ма­ции, что обу­сло­ви­ло появ­ле­ние ново­го про­чте­ния жур­на­лист­ско­го про­из­ве­де­ния. В осно­ву тако­го про­чте­ния кла­дут­ся кон­ста­та­ция и интер­пре­та­ция медиа­со­бы­тия как «фраг­мен­та» дей­стви­тель­но­сти, вос­со­здан­но­го журналистом.

В дис­кур­се СМИ, доку­мен­таль­ном по сво­ей при­ро­де, наблю­да­ет­ся уси­ле­ние автор­ско­го нача­ла, кото­рое мини­маль­но про­яв­ля­лось в жур­на­ли­сти­ке про­шло­го века. Совре­мен­ный жур­на­лист — это лич­ность, ком­му­ни­ка­тив­ный лидер, кото­рый гово­рит с чита­те­лем, рас­суж­да­ет, ана­ли­зи­ру­ет, инфор­ми­ру­ет (docere), реа­ли­зу­ет ком­му­ни­ка­тив­ные уста­нов­ки, рас­кры­вая свою миро­воз­зрен­че­скую пози­цию, побуж­да­ет к дей­ствию (movere), аргу­мен­ти­ру­ет и раз­вле­ка­ет, скло­няя ауди­то­рию на свою сто­ро­ну (delectare). Выска­зан­ное жур­на­ли­стом мне­ние ста­но­вит­ся в ряд дру­гих мне­ний, пред­став­лен­ных на медий­ных и веб-плат­фор­мах. Оно одно из мно­гих… Эти обсто­я­тель­ства тре­бу­ют от жур­на­ли­ста при­ло­же­ния осо­бых уси­лий в доне­се­нии мыс­ли до адре­са­та. От того, насколь­ко он будет убе­ди­тель­ным, зави­сит его про­фе­си­о­наль­ный успех.

Систе­ма ана­ли­ти­че­ских жан­ров, осно­ван­ная на про­па­ган­де и аги­та­ции, в кон­це про­шло­го века поте­ря­ла свою непо­ко­ле­би­мость в идей­ном плане и не нашла себе заме­ны вплоть до нача­ла ново­го сто­ле­тия. Осо­бен­но пока­за­тель­ны в этом смыс­ле 1990‑е годы. На первую поло­су газе­ты, где «вос­се­да­ла» пере­до­вая ста­тья, в самое вос­тре­бо­ван­ное эфир­ное теле­ви­зи­он­ное вре­мя, где гос­под­ство­вал офи­ци­оз, устре­ми­лась инфор­ма­ция, изморф­ная по сво­ей сути, раз­бав­лен­ная фото­ил­лю­стра­ци­я­ми и «фор­мат­ны­ми» видео­сю­же­та­ми. Изве­стен слу­чай, когда одна из бело­рус­ских газет того вре­ме­ни вышла с «чистой» пер­вой поло­сой, что ста­ло сим­во­лом ради­каль­ной невос­тре­бо­ван­но­сти быв­шей совет­ской ана­ли­ти­ки (такой, напри­мер, как пере­до­вая ста­тья) и дей­ствен­ным инстру­мен­том при­вле­че­ния к себе вни­ма­ния сво­е­го учредителя.

Заме­на моде­ли субъ­ект-объ­ект­ной на субъ­ект-субъ­ект­ную, рав­но­прав­ную, диа­ло­гич­ную в прин­ци­пе изме­ни­ла обще­ство, кото­рое ста­ло высту­пать в роли собе­сед­ни­ка, рав­но­прав­но­го парт­не­ра, а не tabula rasa, пусто­го сосу­да, кото­рый дóлж­но запол­нить. Потре­би­тель мас­со­во­го про­дук­та ока­зал­ся в новом для него поло­же­нии. Посте­пен­но зарож­да­ет­ся колум­ни­сти­ка, в кото­рой при­сут­ству­ют оцен­ка и побуж­де­ние к дей­ствию: «Ана­ли­ти­че­скую дея­тель­ность жур­на­ли­ста отли­ча­ет оце­ноч­ный и про­грам­ми­ру­ю­щий харак­тер, поэто­му боль­шую роль в ана­ли­ти­че­ских жан­рах игра­ют оцен­ка и побуж­де­ние» [Дус­ка­е­ва 2017: 363].

В инфор­ма­ци­он­ную эпо­ху роль жур­на­ли­сти­ки ста­но­вит­ся судь­бо­нос­ной, она тес­но сопря­же­на с реше­ни­ем три­еди­ной моде­ли ком­му­ни­ка­ции: docere — сооб­щать, инфор­ми­ро­вать, про­све­щать, убеж­дать; movere — воз­буж­дать, под­тал­ки­вать, дви­гать, побуж­дать к дей­ствию; delectare — раз­вле­кать, удо­вле­тво­рять вку­сы, при­но­сить насла­жде­ние, выиг­ры­вать сим­па­тии. Ины­ми сло­ва­ми, жур­на­ли­сти­ке суж­де­но скон­цен­три­ро­вать­ся на реа­ли­за­ции трех состав­ля­ю­щих ком­му­ни­ка­тив­но­го акта — инфор­ми­руя (локу­ция), дока­зы­вать истин­ность того, о чем сооб­ща­ет­ся, чем побу­дить ауди­то­рию к опре­де­лен­но­му дей­ствию (илло­ку­ция), и, влияя на ее эмо­ци­о­наль­ное состо­я­ние, заво­е­вать сим­па­тии, скло­нить на свою сто­ро­ну (пер­ло­ку­ция).

Через рече­вую инди­ви­ду­аль­ность уси­ли­ва­ет­ся сти­ли­сти­че­ский эффект меди­а­тек­ста как основ­но­го носи­те­ля дис­кур­сив­ных стра­те­гий и так­тик, акку­му­ля­то­ра когни­тив­ных структур.

Исто­рия вопро­са язы­ка и сти­ля СМИ в Рес­пуб­ли­ке Бела­русь. Изу­че­ние медиа­дис­кур­са в Бела­ру­си харак­те­ри­зу­ет­ся тра­ди­ци­он­ным под­хо­дом (как выяв­ле­ние рече­вых осо­бен­но­стей жур­на­лист­ско­го про­из­ве­де­ния) и появив­шим­ся в нача­ле ХХI в. дис­курс­ным, исхо­дя­щим из воз­мож­но­стей сти­ли­сти­ки пуб­ли­ци­сти­че­ско­го тек­ста с его сугу­бо линг­ви­сти­че­ским арсе­на­лом и экс­тра­линг­ви­сти­че­ским окру­же­ни­ем. Этим бело­рус­ские иссле­до­ва­ния отли­ча­лись от совет­ских и позд­нее рос­сий­ских, ори­ен­ти­ро­ван­ных на бога­тую лите­ра­тур­но-худо­же­ствен­ную тра­ди­цию. Посте­пен­но в оте­че­ствен­ной прак­ти­ке фор­ми­ру­ет­ся взгляд на меди­а­текст как на соци­аль­ное дей­ствие, что было вызва­но вли­я­ни­ем работ по соци­аль­ной и поли­ти­че­ской обу­слов­лен­но­сти язы­ко­вых явлений.

В кни­ге «Дис­курс бело­рус­ских СМИ. Орга­ни­за­ция пуб­ли­ци­сти­че­ско­го тек­ста» [Іўчан­каў 2003] пред­при­ня­та попыт­ка пока­зать, как в бело­рус­ской нау­ке внед­ря­ют­ся, раз­ви­ва­ют­ся и обо­га­ща­ют­ся идеи Т. А. ван Дей­ка — осно­во­по­лож­ни­ка дис­курс­но­го ана­ли­за СМИ. Его тео­рия когни­тив­ной обра­бот­ки дис­кур­са СМИ, вызы­вав­шая в совет­ском и пост­со­вет­ском науч­ном сооб­ще­стве мно­же­ство вопро­сов, спу­стя деся­ти­ле­тия уже не пред­став­ля­ет­ся чрез­вы­чай­но слож­ной и непо­нят­ной. Напри­мер, авто­ром этих строк в каче­стве непре­мен­но­го атри­бу­та в реше­нии вопро­са о целе­со­об­раз­но­сти посвя­ще­ния себя нау­ке аспи­ран­там пред­ла­га­лось озна­ко­мить­ся с одной из пер­вых пере­ве­ден­ных на рус­ский язык книг уче­но­го — «Язык. Позна­ние. Ком­му­ни­ка­ция» [Дейк ван 1989]. Это испы­та­ние про­шли те, кто сего­дня стал вос­тре­бо­ван­ным уче­ным и про­дол­жа­ет изу­чать медиа в рус­ле рекон­струк­ции пуб­ли­ци­сти­че­ско­го дис­кур­са В. Корот­ке­ви­ча [Жаў­ня­ро­віч 2011], интер­тек­сту­аль­но­сти как дис­кур­сив­ной стра­те­гии в совре­мен­ной мане­ре пись­ма жур­на­ли­ста [Зелян­ко 2012]. Появи­лись новые под­хо­ды к меха­низ­му рас­про­стра­не­ния инфор­ма­ции, кото­рый пре­тер­пе­ва­ет суще­ствен­ные изме­не­ния под вли­я­ни­ем тех­но­ло­ги­че­ских про­цес­сов и эво­лю­ции в меж­лич­ност­ном дис­кур­се веб-поль­зо­ва­те­лей [Зай­цев 2017]. Иссле­до­ва­тель­ский взгляд бро­шен на миро­вые кон­вер­гент­ные СМК как раз­но­вид­ность инсти­ту­ци­о­наль­но­го типа мас­со­во-инфор­ма­ци­он­но­го дис­кур­са [Лущин­ская 2017]. Посте­пен­но фор­ми­ру­ет­ся науч­ное направ­ле­ние, в цен­тре кото­ро­го сто­ит иссле­до­ва­ние дис­кур­са СМИ.

Мето­ди­ка ана­ли­за. Не раз было отме­че­но, что семан­ти­че­ский объ­ем поня­тия «дис­курс» раз­рас­та­ет­ся до небы­ва­лых вели­чин. Осво­е­ние науч­ной прак­ти­кой ново­го поня­тия име­ет свою спе­ци­фи­ку. Вна­ча­ле это­го эта­па его сем­ная струк­ту­ра сла­бо очер­че­на. После рас­про­стра­не­ния и высо­ко­ча­стот­но­го при­ме­не­ния она рас­ши­ря­ет­ся и при­об­ре­та­ет явные чер­ты. О мно­го­мер­но­сти поня­тия и его осмыс­ле­ния гово­рит и осно­во­по­лож­ник дис­курс­но­го ана­ли­за СМИ Т. А. ван Дейк: «Поня­тие “дис­курс” так же слож­но, как и мно­гие дру­гие поня­тия в нау­ках, напри­мер “язык”, “ком­му­ни­ка­ция”, “созна­ние”, “мозг”, “обще­ство” или “власть” и мно­гие дру­гие.  В зави­си­мо­сти от того, какой аспект нас инте­ре­су­ет, дис­курс мож­но опре­де­лить как “исполь­зо­ва­ние язы­ка”, “фор­му ком­му­ни­ка­ции”, “фор­му соци­аль­но­го вза­и­мо­дей­ствия”, “рече­вой акт”, “текст”, “раз­го­вор” и так далее. Линг­ви­сти­че­ски гово­ря, дис­курс — это связ­ная после­до­ва­тель­ность пись­мен­ных пред­ло­же­ний или уст­ных выска­зы­ва­ний, выра­жен­ных в опре­де­лен­ной ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции с целью пере­да­чи инфор­ма­ции или выпол­не­ния дру­гих соци­аль­ных дей­ствий» [Дейк 2013: 4–5]. Появ­ля­ет­ся иссле­до­ва­тель­ская область, кото­рую мож­но назвать дис­курс-ана­ли­ти­кой и кото­рая выхо­дит за пре­де­лы линг­ви­сти­ки. На вопрос, что может пред­ло­жить совре­мен­ная линг­ви­сти­ка обще­ству, ван Дейк спра­вед­ли­во заме­тил: «Вопер­вых, я бы себя назвал ско­рее не линг­ви­стом, а дис­курс-ана­ли­ти­ком. Дело в том, что дис­курс­ный ана­лиз гораз­до шире соб­ствен­но линг­ви­сти­ки. Имен­но в силу его широ­ко­го пред­ме­та изу­че­ния дис­курс­ные иссле­до­ва­ния как меж­дис­ци­пли­нар­ная область могут очень мно­гое пред­ло­жить обще­ству поми­мо резуль­та­тов стан­дарт­ных линг­ви­сти­че­ских иссле­до­ва­ний» [Дейк 2013: 4].

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Дис­курс­ный ана­лиз меди­а­тек­ста свя­зан с когни­тив­ной обра­бот­кой как само­го медиа­со­бы­тия, так и созда­ва­е­мо­го СМИ инфор­ма­ци­он­но­го про­дук­та. В тра­ди­ци­он­ной жур­на­ли­сти­ке тех­но­ло­гия тако­го рас­смот­ре­ния полу­чи­ла раз­ви­тие в двух мето­дах жур­на­лист­ско­го твор­че­ства — кон­ста­та­ции и интер­пре­та­ции фак­та. И пер­вый, и вто­рой бази­ру­ют­ся на осно­ве позна­ва­тель­ных моде­лей, соци­аль­но­го опы­та. Моза­ич­ные по сво­ей сути, в жур­на­лист­ском тек­сте эти моде­ли скла­ды­ва­ют­ся в систе­му и про­ек­ти­ру­ют­ся на реаль­ные ситу­а­ции. В когни­тив­ном про­цес­се участ­ву­ют и про­из­во­ди­тель (жур­на­лист), и вос­при­ни­ма­ю­щий (мас­со­вая ауди­то­рия). По сути, жур­на­лист созда­ет инфор­ма­ци­он­ный образ, кото­рый, на его взгляд, объ­ек­ти­вен и соот­вет­ству­ет реаль­но­сти. В нем зало­жен меха­низм, поз­во­ля­ю­щий выявить сущ­ност­ные харак­те­ри­сти­ки медиа­со­бы­тия, но не даю­щий воз­мож­но­сти оце­нить тот или иной факт с пози­ции реаль­но­сти про­ис­хо­дя­ще­го. Вос­при­ни­ма­ю­щий текст опе­ри­ру­ет не фак­та­ми, а кон­крет­ны­ми нар­ра­тив­ны­ми фор­му­ла­ми, мен­таль­ны­ми эпи­зо­да­ми и про­чим, кото­рые в зави­си­мо­сти от соци­аль­но­го опы­та, когни­тив­ных спо­соб­но­стей, то есть субъ­ек­тив­но, экс­тра­по­ли­ру­ют­ся на про­ис­хо­дя­щее. Совре­мен­ный жур­на­лист­ский и — шире — ком­му­ни­ка­тив­ный про­цес­се в этом ракур­се при­об­рел харак­тер­ную осо­бен­ность. И свя­за­но это с фей­ко­вой жур­на­ли­сти­кой. «Явле­ние фей­ков в СМИ, — спра­вед­ли­во утвер­жда­ет про­фес­сор С. Н. Иль­чен­ко — харак­тер­ная чер­та миро­вой жур­на­ли­сти­ки, кото­рая воз­ник­ла в медиа­сфе­ре исклю­чи­тель­но тогда, когда вся систе­ма функ­ци­о­ни­ро­ва­ния инфор­ма­ции под­верг­лась серьез­ней­шей тех­но­ло­ги­че­ской дефор­ма­ции, кото­рая при­ве­ла к серьез­ным соци­аль­но-пси­хо­ло­ги­че­ским  послед­стви­ям для ауди­то­рии» [Иль­чен­ко 2016: 112]. Таким обра­зом может созда­вать­ся иллю­зия про­ис­хо­дя­ще­го, раз­ви­ва­ет­ся сво­е­го рода семио­зис симу­ля­кров, уста­нав­ли­ва­ет­ся симу­ля­ция дей­стви­тель­но­сти, рас­ши­ря­ет­ся объ­ем инфор­ма­ции, в кото­рой мало смыслов.

Каче­ство инфор­ма­ци­он­но­го отоб­ра­же­ния дея­тель­но­сти чело­ве­ка в раз­ных сфе­рах жиз­ни зави­сит от зна­ния фак­то­ров, кото­рые орга­ни­зу­ют бытие, созда­ют ком­му­ни­ка­тив­ный эффект в тек­сте. Это поз­во­ля­ет рас­смат­ри­вать медиа­дис­курс в каче­стве свое­об­раз­но­го акку­му­ля­то­ра накоп­лен­но­го зна­ния, как ком­му­ни­ка­тив­ное явле­ние, в кото­рое вклю­ча­ют­ся самые раз­ные аспек­ты обще­ния, начи­ная от рече­мыс­ли­тель­ных и закан­чи­вая погру­же­ни­ем в экс­тра­линг­ви­сти­че­ское про­стран­ство тек­ста. Если пер­вый ком­по­нент уни­вер­са­лен, то вто­рой зави­сит от обще­ствен­но-поли­ти­че­ской ситу­а­ции, тех­но­кра­ти­че­ских при­о­ри­те­тов, наци­о­наль­ных осо­бен­но­стей, науч­ных пред­по­чте­ний и др. Про­фес­сор Л. Р. Дус­ка­е­ва спра­вед­ли­во утвер­жда­ет: «На осно­ве экс­тра­линг­ви­сти­че­ских фак­то­ров, зна­чи­мых для про­фес­си­о­наль­но­го обще­ния в той или иной ситу­а­ции, про­во­дят­ся типо­ло­ги­че­ские иссле­до­ва­ния, кото­рые поз­во­ля­ют уви­деть не толь­ко атри­бу­ты рече­вой дея­тель­но­сти (цели, зада­чи участ­ни­ков, про­стран­ство рас­про­стра­не­ния), но и ее струк­ту­ру: дей­ствия и опе­ра­ции, а так­же отдель­ные тех­ни­ки дости­же­ния про­фес­си­о­наль­ных задач» [Дус­ка­е­ва 2014: 8]. Так, в рабо­тах бело­рус­ских уче­ных пока­за­на линг­ви­сти­че­ская при­ро­да меди­а­тек­ста, изу­ча­е­мо­го в зако­но­мер­ной свя­зи с соци­аль­ным опы­том и «билинг­валь­ной язы­ко­вой памя­тью» обще­ства. Меди­а­текст рас­смат­ри­ва­ет­ся как слож­ное ком­му­ни­ка­тив­ное явле­ние, транс­по­ни­ро­ван­ное в рус­ло когни­тив­ной обра­бот­ки дис­кур­са СМИ.

В совре­мен­ной медий­ной прак­ти­ке выстра­и­ва­ют­ся новые моде­ли ком­му­ни­ка­ции, кото­рые не впи­сы­ва­ют­ся в «поле дей­ствия» линей­но­го (вер­баль­но­го, сег­мент­но­го) тек­ста и услож­ня­ют­ся пара­вер­баль­ны­ми, супер­сег­мент­ны­ми (кре­о­ли­зо­ван­ны­ми, семи­о­ти­че­ски обо­га­щен­ны­ми, поли­ко­до­вы­ми) фор­ма­ми. Орга­ни­за­ция медиа­ре­чи в таком слу­чае не под­да­ет­ся при­выч­но­му ана­ли­зу, исхо­дя­ще­му как из имма­нент­ной (не выхо­дя­щей за пре­де­лы), так и репре­зен­та­тив­ной (опре­де­ля­ю­щей харак­тер­ность) трак­то­вок тек­ста. Клас­си­че­ское опре­де­ле­ние тек­ста И. Галь­пе­ри­на («про­из­ве­де­ние рече­твор­че­ско­го про­цес­са, обла­да­ю­щее завер­шен­но­стью, объ­ек­ти­ви­ро­ван­ное в виде пись­мен­но­го доку­мен­та, лите­ра­тур­но обра­бо­тан­ное в соот­вет­ствии с типом это­го доку­мен­та, про­из­ве­де­ние, состо­я­щее из назва­ния (заго­лов­ка) и ряда осо­бых еди­ниц (сверх­фра­зо­вых единств), объ­еди­нен­ных раз­ны­ми типа­ми лек­си­че­ской, грам­ма­ти­че­ской, логи­че­ской, сти­ли­сти­че­ской свя­зи, име­ю­щее опре­де­лен­ную целе­на­прав­лен­ность и праг­ма­ти­че­скую уста­нов­ку» [Галь­пе­рин 2006: 18]) сего­дня с тру­дом впи­сы­ва­ет­ся в рам­ки суще­ству­ю­щих моде­лей ком­му­ни­ка­ции. Раз­ви­тие дефи­ни­ции уче­ный видел в экс­тра­по­ля­ции: «Под тек­стом необ­хо­ди­мо пони­мать не фик­си­ро­ван­ную на бума­ге уст­ную речь, все­гда спон­тан­ную, неор­га­ни­зо­ван­ную, непо­сле­до­ва­тель­ную, а осо­бую раз­но­вид­ность рече­твор­че­ства, име­ю­щую свои пара­мет­ры, отлич­ные от пара­мет­ров уст­ной речи» [Галь­пе­рин 2006: 18].

Все харак­те­ри­сти­ки уст­ной речи И. Галь­пе­рин про­ти­во­по­став­лял харак­те­ри­сти­кам тек­ста: «Текст — не спон­тан­ная речь; он лишь импли­цит­но рас­счи­тан на слу­хо­вое вос­при­я­тие; он не толь­ко лине­ен, он не толь­ко дви­же­ние, про­цесс — он так­же ста­би­лен» [Галь­пе­рин 2006: 19]. В совре­мен­ном пони­ма­нии онто­ло­ги­че­ские и функ­ци­о­наль­ные при­зна­ки тек­ста попол­ня­ют­ся базо­вой харак­те­ри­сти­кой, обес­пе­чи­ва­ю­щей нели­ней­ное рас­ши­ре­ние: гипер­тек­сту­аль­но­стью как вопло­ще­ни­ем смыс­ло­об­ра­зу­ю­ще­го един­ства супер‑, супра‑, интер‑, интра­сег­мент­ных струк­тур, объ­еди­ня­ю­щих в себе неопре­де­лен­ное коли­че­ство тек­стов (в силу их чрез­вы­чай­но актив­но­го вос­про­из­вод­ства) и поз­во­ля­ю­щих реа­ли­зо­вать мно­же­ство вари­ан­тов чте­ния, а так­же тре­бу­ю­щих одно­вре­мен­но­сти вос­при­я­тия и мышления.

В ХХ в. актив­ным объ­ек­том изу­че­ния фило­ло­гии стал текст, одна­ко это не дало осно­ва­ний для выра­бот­ки еди­но­го под­хо­да к иссле­до­ва­нию его как систе­мы. Дис­курс­ный ана­лиз, бази­ру­ю­щий­ся на пер­во­ис­точ­ни­ке — тек­сте, пред­по­ла­га­ет новое осмыс­ле­ние орга­ни­за­ции, про­из­вод­ства и вос­про­из­вод­ства тек­ста в кру­гу раз­ных семи­о­ти­че­ских струк­тур. Так, А. Выр­ков­ский в док­тор­ской дис­сер­та­ции «Управ­ле­ние про­цес­са­ми созда­ния жур­на­лист­ско­го тек­ста в печат­ных и онлай­но­вых СМИ» свое­вре­мен­но ука­зы­ва­ет на необ­хо­ди­мость ново­го взгля­да на труд жур­на­ли­ста — текст. С при­вле­че­ни­ем управ­лен­че­ско­го инстру­мен­та­рия пред­ла­га­ет­ся ори­ги­наль­ная кон­цеп­ция про­цесс­но­го (опе­ра­ци­он­но­го) под­хо­да к его созда­нию. Текст погру­жен в центр обнов­лен­ной тео­рии меди­а­ме­недж­мен­та: «Спе­ци­фи­ка совре­мен­но­го медиа­про­из­вод­ства при­ве­ла к тому, что труд жур­на­ли­ста стал свое­об­раз­ной “валю­той”, име­ю­щей хож­де­ние в меди­а­ин­ду­стрии — хотя орга­ни­за­ция рабо­та­ет по кар­ди­наль­но иным прин­ци­пам, но набор опе­ра­ций, при­ме­ня­е­мых кор­ре­спон­ден­том для созда­ния меди­а­тек­ста, на удив­ле­ние похож на тот, что при­ме­нял­ся деся­ти­ле­тия назад» [Выр­ков­ский 2017: 6]. Гово­ря о незна­чи­тель­ной вос­тре­бо­ван­но­сти ака­де­ми­че­ской нау­кой иссле­до­ва­ния жур­на­лист­ско­го тек­ста, автор спра­вед­ли­во утвер­жда­ет: «Мало­изу­чен­ны­ми оста­ют­ся как его эмпи­ри­че­ские осо­бен­но­сти, так и имма­нент­ная сущ­ность, что не поз­во­ля­ет создать пол­но­цен­ную тео­рию, осо­бен­но необ­хо­ди­мую на совре­мен­ном эта­пе» [Выр­ков­ский 2017: 6].

IT-сфе­ра при­внес­ла в ком­му­ни­ка­тив­ный про­цесс важ­ную тех­но­ло­ги­че­скую состав­ля­ю­щую — тек­сты, в кото­рых инте­гри­ру­ют­ся пись­мен­ный и уст­ный эле­мен­ты и кото­рые допол­ня­ют­ся услож­нен­ной семи­о­ти­кой. Если рань­ше клас­си­че­ский текст отли­чал­ся пись­мен­ной доми­нан­той, то сего­дня наблю­да­ет­ся вырав­ни­ва­ние соот­но­ше­ния в сто­ро­ну уст­но­го ком­по­нен­та. Более того, суще­ству­ю­щие моде­ли ком­му­ни­ка­ции (уст­ная и пись­мен­ная) попол­ня­ют­ся тре­тьей — вир­ту­аль­ной, кото­рая сов­ме­ща­ет в себе при­зна­ки пер­вых и рас­ши­ря­ет­ся за счет пара­вер­баль­ных средств.

Центр вер­баль­ной дея­тель­но­сти совре­мен­ни­ка сме­щен в вебо-тек­сто­вую сфе­ру. Появ­ля­ет­ся спе­ци­фи­че­ская фор­ма речи, кото­рая не укла­ды­ва­ет­ся в тра­ди­ци­он­ные функ­ци­о­наль­ные сти­ли. Наблю­да­ет­ся оттор­же­ние нор­мы. В выра­же­нии мыс­лей интер­нет-поль­зо­ва­тель не готов сле­до­вать сти­ли­сти­че­ским кано­нам. Или не жела­ет / не может это­го делать. Напри­мер, так пози­ци­о­ни­ру­ет себя про­ект adme. ru: «О твор­че­стве во всех его вари­ан­тах — от высо­ко­го искус­ства до кру­тых объ­яв­ле­ний на подъ­ез­дах. <… > Наша зада­ча — делать в сети про­из­ве­де­ние искус­ства. Что­бы все самое луч­шее и яркое было собра­но в одном месте, у нас». И далее: «“Пирож­ки” (они же “пераш­ки”) — обра­зец глу­би­ны мыс­ли безо вся­ко­го пафо­са и зануд­ства. Корот­ко, ясно, забав­но и точ­но за 34 сло­га. И ника­ких зна­ков пре­пи­на­ния, заглав­ных букв и рифм» [Луч­шие образ­цы сете­во­го юмо­ра 2018].

Такие явле­ния не могут оста­вать­ся без вни­ма­ния иссле­до­ва­те­лей. Они пред­став­ля­ют собой не экс­пе­ри­мен­таль­ную вер­ба­ли­ку, а демон­стри­ру­ют гипер­ре­аль­ные свой­ства воз­буж­ден­но­го созна­ния, созда­ют сво­е­го рода симу­ля­крию, в кото­рой чело­век лишь ими­ти­ру­ет жизнь. Демон­стри­ру­ют­ся новые струк­ту­ры, выво­ди­мые из язы­ка интер­не­та. Бран­ко Тошо­вич в ста­тье «Сти­ли­сти­че­ский интер­нет» гово­рит о так назы­ва­е­мых экс­клю­зив­ных сти­лях, к кото­рым отно­сит емей­ло­вый, твит­тер­ский, бло­го­вый, эсэм­эсов­ский, демо­ти­ва­тор­ский, «пирож­ко­вый», «порош­ко­вый» [Тошо­вич 2017: 143]. На какой плат­фор­ме они воз­ни­ка­ют и какое отно­ше­ние име­ют к функ­ции? Они выде­ля­ют­ся по раз­ным при­зна­кам, ино­гда самым непред­ска­зу­е­мым: «Сете­вая сти­ле­вая диф­фе­рен­ци­а­ция состо­ит из несколь­ких раз­но­вид­но­стей: вер­ти­ка­ли­зо­ван­ной, медиа­ли­зо­ван­ной, эсте­ти­зо­ван­ной, вало­ри­зо­ван­ной, гло­ба­ли­зо­ван­ной, опе­ра­ци­о­на­ли­зо­ван­ной, пер­со­на­ли­зи­ро­ван­ной и кван­ти­фи­ци­ро­ван­ной» [Тошо­вич 2017: 140].

Пуб­ли­ци­сти­че­ская речь все­гда нахо­ди­лась на уровне веро­ят­но­стей, была и оста­ет­ся ситу­а­тив­ной. Она дина­мич­на и измен­чи­ва, направ­ле­на на откры­тый диа­лог, кото­рый в наше вре­мя при­об­ре­та­ет явный субъ­ект-субъ­ект­ный, экс­прес­сив­ный харак­тер. «Сме­на харак­те­ра язы­ка в послед­ние деся­ти­ле­тия с лите­ра­ту­ро­цен­трич­но­сти на меди­ацен­трич­ность обу­сло­ви­ла ста­нов­ле­ние и подъ­ем эскс­прес­сив­но­го син­так­си­са» [Канюш­кевіч 2017: 66]. Речь жур­на­ли­ста в систем­ной орга­ни­за­ции сопря­же­на с вер­баль­ным пото­ком и под­чи­ня­ет­ся ему. У нее есть одно спе­ци­фи­че­ское свой­ство: в силу сво­ей опе­ра­тив­но­сти (обра­бот­ки, рас­про­стра­не­ния и вос­при­я­тия), про­ни­ца­е­мо­сти, откры­то­сти и доступ­но­сти в ней могут про­яв­лять­ся аси­стем­ные для кон­крет­но­го пери­о­да раз­ви­тия язы­ка свой­ства. Это каса­ет­ся всех его уров­ней. По мет­ко­му заме­ча­нию Г. Я. Солга­ни­ка, язык СМИ — это лабо­ра­то­рия, в кото­рой куют­ся сред­ства для лите­ра­тур­но­го язы­ка [Солга­ник 2010: 23].

Вой­дя в соци­аль­ные сети, адап­ти­ру­ясь к усло­ви­ям ком­му­ни­ка­ции в интер­не­те, СМИ меня­ют про­дукт жур­на­лист­ско­го тру­да — текст, его функ­ци­о­наль­ные пара­мет­ры не вме­ща­ют­ся в задан­ные рам­ки пуб­ли­ци­сти­че­ско­го сти­ля, а дик­ту­ют­ся боль­ше коге­рен­ци­ей (сопря­жен­но­стью), усло­ви­я­ми, местом, спо­со­бом, сфе­рой инфор­ма­ци­он­но­го погружения.

Выво­ды. Плат­фор­мен­ная модель ком­му­ни­ка­ции, в кото­рой обще­ние допол­ня­ет­ся пара­вер­баль­ны­ми зна­ка­ми, при­во­дит к муль­ти­ме­дий­но­му тек­сту. Муль­ти­ме­дий­ный текст меня­ет при­ро­ду ком­му­ни­ка­тив­ной сре­ды: визу­аль­ные эле­мен­ты слу­жат сред­ством при­вле­че­ния вни­ма­ния потре­би­те­лей инфор­ма­ции. Так мож­но пер­со­ни­фи­ци­ро­вать жур­на­ли­ста, что нагляд­но выра­жа­ет­ся, напри­мер, в созда­нии скрин­шо­тов новост­ных роли­ков в виде фото­ма­те­ри­а­лов, встро­ен­ных в фото­га­ле­рею таким обра­зом, что при акти­ва­ции фото­ма­те­ри­а­ла появ­ля­ет­ся его уве­ли­чен­ная копия, содер­жа­щая в струк­ту­ре окна допол­ни­тель­ные ссыл­ки на дру­гие мате­ри­а­лы СМИ, во вклю­че­нии в струк­ту­ру веб-изда­ния видео­раз­де­лов с ори­ги­наль­ны­ми новост­ны­ми роли­ка­ми об акту­аль­ных тен­ден­ци­ях в куль­ту­ре, моде, IT-сфе­ре. Муль­ти­ме­дий­ное изоби­лие, осно­ван­ное на лич­ност­ном под­хо­де, ведет к интер­ак­тив­ной жур­на­ли­сти­ке, за кото­рой усмат­ри­ва­ет­ся буду­щее, так как сете­вой жур­на­лист созда­ет не моно­ме­дий­ный про­дукт — ите­ра­тив­ное, дис­крет­ное про­из­ве­де­ние (сооб­щил и забыл), а объ­яс­ня­ет, отсле­жи­ва­ет, како­ва реак­ция ауди­то­рии, выде­ля­ет мне­ния, кото­рые могут стать осно­вой для про­дол­же­ния ком­му­ни­ка­ции в соци­аль­ных сетях, мес­сен­дже­рах и дру­гих СМИ.

Таким обра­зом, сти­ли­сти­ка и фор­ми­ру­ю­ща­я­ся дис­кур­со­ло­гия име­ют еди­ную эмпи­ри­че­скую базу (тра­ди­ци­он­ные моде­ли ком­му­ни­ка­ции — уст­ная и пись­мен­ная, новая — вир­ту­аль­ная), но пути иссле­до­ва­ния этих науч­ных сфер рас­хо­дят­ся: интра­линг­ви­сти­че­ский (от фор­мы к содер­жа­нию) и экс­тра­линг­ви­сти­че­ский (ком­му­ни­ка­тив­ное явле­ние, харак­те­ри­зу­ю­ще­е­ся сово­куп­но­стью фак­то­ров, непо­сред­ствен­но свя­зан­ных с функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем гово­ря­ще­го, пред­став­лен­ное в тек­сте как иерар­хия зна­ний, стра­те­гий и так­тик, рас­кры­ва­ю­щих суть вопро­сов: кто создал текст, как, когда, зачем, почему…).

Вир­ту­аль­ная модель ком­му­ни­ка­ции диа­ло­гич­на по сво­ей при­ро­де, так как стро­ит­ся на сим­мет­рии субъ­ект-субъ­ект­ных отно­ше­ний. В ней сам по себе факт не явля­ет­ся пер­во­при­чи­ной. Она обна­ру­жи­ва­ет­ся там, где есть интер­пре­та­ция, форум­ная оцен­ка, интер­ак­тив­ная реак­ция, что в свою оче­редь вли­я­ет на сти­ли­сти­че­ские пред­по­чте­ния и вку­сы интер­нет-сооб­ще­ства и… обще­ства в целом.

как не разочаровать клиента — Право на vc.ru

{«id»:13910,»url»:»\/distributions\/13910\/click?bit=1&hash=3c175631489e1932c367e26609a72fd5dbb69e0a070924200311e7b65c390171″,»title»:»6 \u0442\u0438\u043f\u043e\u0432 \u0430\u0439\u0442\u0438\u0448\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0445 \u043d\u0435 \u0436\u0434\u0443\u0442 \u0432 \u0430\u0433\u0440\u043e\u0442\u0435\u0445\u0435″,»buttonText»:»\u0412 \u0441\u043c\u044b\u0441\u043b\u0435?»,»imageUuid»:»ffb34dab-5475-5f92-a501-a1826d1cafdf»,»isPaidAndBannersEnabled»:false}

Как произвести нужное впечатление на клиента, чем никогда нельзя пренебрегать при первой встрече и может ли улыбка быть опасной, рассказывает кандидат психологических наук Михаил Бриль. Кстати, эти советы пригодятся не только юристам.

145 просмотров

Общение как наука

Профессиональная жизнь юриста во многом построена на общении и постоянных новых встречах. Однако далеко не всегда они эффективны. Было бы ошибочным считать, что общение – это всего лишь вербальный обмен информацией. В процесс коммуникации включены также восприятие (перцепция) и обмен действиями между участниками этой коммуникации (интеракция). Понимание таких аспектов поможет выстроить более эффективное и взаимовыгодное общение между юристом и его клиентом.

«Когда мы разговариваем – мы обмениваемся не только информацией, мы обмениваемся эмоциональным состоянием, эмоциональными реакциями, которые влияют на конечное эмоциональное состояние наше и партнера, и действиями. Например, к вам в офис приходит клиент, вы спрашиваете – хотите чаю? И уже это является действием. Казалось бы, это элементарное предложение, но это может определенным образом повлиять на ваше взаимодействие», – объясняет Михаил Бриль.

При этом вербальной составляющей общения (например, речи или письму), как отмечает специалист, люди доверяют всего лишь на 13%. Основой доверия становится невербальная составляющая – то есть поведение говорящего или манера донесения информации. Причина такого неравенства проста: считается, что человек не может полностью контролировать свое поведение (в отличие от речи) и не совсем понимает, как выглядит со стороны. А значит, его жесты, особенности речи или, например, позы могут сказать о нем гораздо больше, чем он расскажет о себе сам. Эти особенности восприятия, говорит Михаил Бриль, юристы могут повернуть в свою пользу – наблюдение за клиентом поможет лучше понять как его самого, так и проблему, с которой он обратился.

Есть контакт!

Путь любого клиента начинается с первой встречи. Разбить ее можно на несколько этапов:

Установление контакта, то есть знакомство. Это короткий этап, который длится не больше нескольких минут, однако это не умаляет его значения.

Михаил Бриль предлагает обратить внимание на несколько важных деталей установления контакта, которые не только важно знать, но и стоит дополнительно потренировать:

  • Улыбка. Улыбнуться при знакомстве или встрече считается хорошим тоном, но необходимость в улыбке зависит от нескольких факторов. Так, юристу не стоит «выдавливать» из себя улыбку, если это ему несвойственно – она просто превратит лицо в гримасу. Улыбка, отмечает эксперт, эволюционно служила как «демонстрация зубов», то есть силы и возможности нападения. Сейчас, естественно, она говорит об обратном – доверии, но и это может напугать.
  • Зрительный контакт. Ситуация со зрительным контактам похожа на ситуацию с улыбкой – установить его придется, однако стоит, во-первых, обратить внимание на поведение собеседника, а, во-вторых, – проанализировать свое собственное. Зрительный контакт должен быть комфортным для обоих участников беседы.
  • Внешнее впечатление. Встречают по одежке, и внешний вид на первой встрече демонстрирует уровень взаимодействия, который юрист хочет поддерживать с клиентом. Одежда, прическа, запах – все это транслирует определенное сообщение клиенту.
  • Обстановка. Помещение, в котором происходит первая встреча, всегда производит значимое впечатление. Неосознанно клиент считывает огромное количество информации от окружающей обстановки, поэтому подходить к ней стоит с умом. Например, правильно выставить мебель. Кресла или стулья желательно поставить под углом примерно 45 градусов – чтобы сидеть как бы полубоком друг к другу. Не стоит разделять их столом – это будет говорить об определенном противодействии и не послужит созданию доверительных отношений.

Малый разговор. Обычно именно этому этапу уделяется меньше всего внимания или вовсе опускают его по соображениям практичности – зачем рассуждать о погоде, например, при почасовой оплате консультации? Однако малый разговор является важной частью первой встречи и позволяет установить более доверительные отношения с клиентом. Этот этап можно посвятить организационным моментам: сколько продлится встреча, какой сценарий ее проведения предполагается и так далее.

Кроме того, во время малого разговора можно «настроить» связь с клиентом. Сделать это необходимо, объясняет Михаил Бриль, так как в процессе общения информация проходит определенный круг искажения. Цикл передачи информации можно разделить на пять условных этапов:

  • Идея на словах – у клиента есть определенная история или проблема, которой он хочет поделиться. Первое искажение возникает в «переводе» его мыслей в слова – мы не всегда говорим то, что подразумеваем, не всегда можем подобрать правильную лексику. Уже на этом этапе могут возникнуть предпосылки к недопониманию.
  • Речевой аппарат – второй этап искажения, который может возникнуть из–за определенных речевых особенностей, свойственных конкретному человеку.
  • Внешняя среда – эхо, акустика, посторонние шумы помешают услышать собеседника или правильно воспринять его слова. Это еще одна причина, подчеркивает Михаил Бриль, по которой критически важно правильно выбирать правильное место для первой встречи.
  • Слуховой барьер – четвертый этап искажения возникает по тем же причинам, что и речевой, но уже у воспринимающего информацию.
  • Перевод слов в идеи – финал искажения, который является обратной стороной первого этапа. Даже если собеседник правильно расслышал другого, он может, например, неправильно что–то истолковать.

Решить проблему искажения могут, например, техники активного слушания, они же помогут на следующем этапе встречи.

Суть беседы. Основной и самый значительный этап встречи – обычно на него выделяется порядка 30 минут, если общая длительность беседы составляет один час. Первая встреча требует от юриста не только внимательно выслушать клиента, но и грамотно отвечать ему, чтобы полностью понять его запрос и оказать необходимую помощь. Обратить внимание стоит, например, на:

  • Невербальные привычки. Так, например, собственная поза должна говорить не только о комфорте, но и о внимании к рассказу собеседника.
  • Мимические реакции. Любой человек ждет от собеседника участия и сочувствия, поэтому отсутствующий взгляд или, к примеру, «закатывание глаз» только навредят делу.
  • Выбор формы вопросов – закрытые вопросы целесообразно задавать в условиях нехватки времени, а открытые могут быть полезны для получения дополнительной информации.
  • Обратную связь – в зависимости от ситуации, юрист может выбрать, например, технику пересказа (повторение рассказанной истории с некоторыми изменениями), резюмирования (краткая выжимка беседы) или развития идеи.

Завершение контакта. Этот этап часто пропускается, отмечает Михаил Бриль, однако завершение контакта необходимо для плавного выхода из основной беседы, особенно если время ее ограничено. Итогом первой встречи может стать обсуждение плана дальнейшего взаимодействия.

Как правильно реагировать на агрессию и сильные эмоции клиента? Как использовать техники активного слушания и избежать конфликтных ситуаций? Больше об эффективной работе с клиентами – в вебинаре Михаила Бриля «Когда юристу приходится быть переговорщиком: беглый взгляд на проблемы взаимодействия с клиентом» на площадке Legal Academy.

Коммуникационные партнеры

Зима 2010 г.

Communication Partners
Дебора Крэббс Макдональд, MS, CCC-SLP
Aging Well
Vol. 3 № 1 стр. 14

Для пожилых людей, чьи коммуникативные навыки нарушены болезнью или травмой, партнер по общению обеспечивает жизненно важную связь с вербальным выражением.

Люди — социальные существа. Хотя это не новость, важно не упускать из виду этот факт при уходе за пожилым человеком с приобретенным расстройством общения. Большинству из нас посчастливилось иметь несколько доступных нам средств выражения и восприятия — речь и слушание, чтение, письмо, жесты и выражения лица. Мы ежедневно общаемся с помощью электронной почты, телефона и различных постоянно растущих средств передачи информации.

В каждом случае общение не происходит без хотя бы одного отправителя и одного получателя.

Стать пациентом из-за нового медицинского диагноза сопряжено с многочисленными проблемами, которые различаются в зависимости от состояния и его тяжести. Все пожилые люди заслуживают того, чтобы получать четко изложенную информацию, особенно в свете ее важного использования при принятии решений. Несмотря на различные различия в стилях обучения и способности понимать все соответствующие детали, пожилые люди имеют право задавать вопросы, чтобы понять варианты и вероятные результаты. Эмоции, вызванные переживанием серьезной болезни, часто мешают человеку понимать и оценивать информацию. Когда болезнь или событие связано с нарушением способности пожилого человека к общению, возникает дальнейшее вмешательство в лечение и выздоровление.

В случае, если нормальное общение прервано болезнью, болезнью или травмой, в лечении в идеале должен участвовать хотя бы один знакомый партнер по общению в дополнение к пациенту. Партнер по общению — это именно то, что подразумевает этот термин: тот, кто находится на противоположном конце соединения отправитель-получатель. В лучшем случае это партнерство начинается с точки входа в систему здравоохранения, будь то кабинет врача, отделение неотложной помощи больницы или дом человека.

Идеальный партнер по общению хорошо знает человека. Знакомство с личностью пожилого человека, его образованием, историей здоровья, языковым фоном (основной язык/дополнительный язык) и культурным фоном является ценным, когда речь идет об оценке уровня функционирования после начала коммуникативного расстройства. Информация о стиле общения пожилого человека — предпочтение взаимодействия с отдельными людьми или группами, степень ежедневного использования чтения и письма, чувство юмора и изощренность словарного запаса и использование языка — ценны.

Партнерство во имя прогресса
Пожилой человек, страдающий афазией (нарушение понимания и использования языка) в результате повреждения головного мозга, может столкнуться с самыми серьезными коммуникативными проблемами по сравнению с другими типами коммуникативных нарушений. Трудности с общением могут просто заключаться в плохом запоминании слов или доходить до почти полной неспособности произносить узнаваемые слова. Люди с афазией могут испытывать крайние трудности с пониманием устной или письменной речи. Необразованному наблюдателю может показаться, что они говорят на иностранном языке. Пожилые люди с афазией часто считают, что из-за того, что им трудно складывать слова для выражения мыслей, другие считают, что им не хватает интеллекта.

На начальном этапе важно предоставить пожилым людям с афазией средства для выражения основных потребностей, таких как чувство голода или потребность в туалете. Некоторые люди развивают это самостоятельно с помощью речи или жестов. Другие требуют, чтобы говорящий представил варианты, на которые он или она может ответить «да» или «нет». Людям с серьезными нарушениями вербализации может потребоваться доска с картинками, которая позволяет им указывать на изображения, чтобы обозначить свои потребности.

По мере того, как состояние здоровья пожилых людей стабилизируется или изменяется, общение требует изменений. Курс лечения часто включает перевод из отделения неотложной помощи в реабилитационное учреждение и/или учреждение квалифицированного сестринского ухода. В дополнение к ощущению огромной потери, которое сопровождает болезнь, адаптация к каждой новой обстановке с ее другой культурой, окружающей средой и персоналом может вызывать тревогу.

Сталкиваясь с такими проблемами, как если бы они были окружены носителями иностранного языка, пожилые люди получают помощь от партнера по общению, который может рассказать персоналу о культурном происхождении человека и о том, как оно влияет на личное отношение к здравоохранению. Партнер может занять время, чтобы объяснить процедуру — несколько раз, если это необходимо, — чтобы человек чувствовал себя более комфортно. Поскольку партнер знаком с жизнью пожилого человека до начала афазии, он может объяснить персоналу давнее пренебрежение к овсянке, что объясняет ограниченное потребление человеком завтрака. Умелый партнер может подумать об историях или занятиях, которые могут изменить настроение в лучшую сторону. Хотя они могут показаться очевидными или даже тривиальными для старейшины, чьи каналы передачи и получения заблокированы, они становятся важными соображениями.

Вовлечение партнера, который является супругом, другом или членом семьи, в обучение общению дает несколько преимуществ. Цели лечения, направленные на успешный обмен информацией, могут быть измерены, когда клиницист наблюдает, как старший и партнер общаются друг с другом, обеспечивая оценку общения в его наиболее функциональном смысле. Например, пожилому человеку показывают фотографию вымышленного ужина в честь Дня Благодарения, которую партнер не видит. Его или ее просят описать это для партнера, используя любые необходимые средства (говоря, жестикулируя, рисуя и т. д.). Когда партнер угадывает, что изображено, человек отвечает, корректируя его по мере необходимости, пока сообщение не будет успешно передано.

Поскольку клиницист (логопед) имеет преимущество в том, что знает, что изображено, он или она может научить пациента тому, какую информацию следует сообщать партнеру. Клиницист может также обучать партнера наиболее полезным стратегиям получения полезной информации от пациента. Такие стратегии могут быть перенесены в различные условия за пределами лечебной клиники. Помимо полезности при подготовке к реальным ситуациям, этот сценарий может быть интересен всем участникам.

Креативные стратегии улучшения речи
Коммуникативные расстройства, сопровождающие прогрессирующие заболевания, поражающие нервную систему, такие как болезнь Паркинсона или боковой амиотрофический склероз (БАС), отличаются от афазии. Эти расстройства связаны с системой производства речи, а не с производством и использованием языка. Дизартрия — это широкий дескриптор симптомов, которые включают изменения любого или всех следующих аспектов речи: голоса, дыхания, резонанса, просодии (ритма и тональности) и артикуляции. Речь пожилого человека с дизартрией может быть медленнее или быстрее, чем обычно, громкость может быть низкой, она может быть более назальной, произношение может быть плохим или речь может быть монотонной. Пожилые люди с дизартрией часто испытывают трудности с координацией дыхания с речью. Как правило, некоторые из этих характеристик связаны с речевым паттерном человека. К сожалению, большинство из этих симптомов ухудшаются по мере прогрессирования заболевания. В некоторых случаях становится необходимой вспомогательная коммуникативная поддержка, поскольку речь становится все менее успешным средством выражения мыслей, желаний и потребностей.

Роль партнера по общению — как важного элемента цикла обратной связи — становится ключевой в начале этого прогресса. Партнер становится для пожилого человека функциональным напоминанием о том, что нужно следить за своей собственной речью. В ответ на обучение, проводимое логопедом, коммуникаторы могут разработать систему подачи сигналов говорящему с дизартрией о необходимости пересмотра. Это может быть просто запрос на повторение, который запускает реализацию стратегий, разработанных для улучшения разборчивости речи. Когда партнеры участвуют в лечении, они практикуют беседу под наблюдением обучающего врача. Партнеры знакомятся с конкретными модификациями, которые человек обучен использовать для улучшения разборчивости речи, и могут давать подсказки старшему по их использованию. С такой системой партнеры могут не попасть в бесконечный цикл «Что ты сказал?» с последующим повторением одного и того же неразборчивого сообщения.

Показательный пример
Вот пример, иллюстрирующий идеальное использование партнеров. Филлис, очаровательной женщине под 70, поставили диагноз БАС. Ее речь постепенно ухудшалась в течение примерно одного года после ее первого посещения амбулаторной логопедической клиники. Поскольку ее дыхание явно нарушено, Филлис постоянно нуждается в кислороде. Во время разговора она делает частые затрудненные вдохи и иногда не может четко обозначить промежутки между словами. Она часто сокращает многосложные слова. Иногда она ускоряет темп речи, пытаясь втиснуть нужные слова в одно дыхание. Ее громкость иногда низкая. В тихой обстановке речевой клиники легко понять почти все, что говорит Филлис. Ее домашняя обстановка с ее обычным окружающим шумом больше и более открыта. В разговоре часто участвует более одного человека помимо Филлис. Обычно к концу дня она утомляется, и ее разборчивость речи страдает.

Филлис живет с членами семьи и часто проводит время с другими членами семьи и друзьями. По крайней мере, один член семьи сопровождает ее на каждом сеансе лечения. Сначала она учится контролировать свое дыхание для оптимальной поддержки речи. Когда она овладевает таким контролем до уровня точной самокритики, она обращается к темпу речи и артикуляции. Она практикуется в чтении предложений, которые она и клиницист могут увидеть члену ее семьи. Затем партнер повторяет, как попугай, то, что он или она поняли. Филлис либо говорит: «Ты понял!» или практикует специально обученные стратегии пересмотра, чтобы заострить сообщение. По мере того, как она становится все более успешной, практика переходит к более длинным предложениям, резюмирующим абзацам и, в конечном итоге, к разговору. Логопед наблюдает за каждой фазой, обучая и Филлис, и партнера дня. Она напоминает Филлис о тонкостях контроля над дыханием и напоминает партнеру об искусной обратной связи. Она также намекает Филлис и ее партнеру, что, поскольку общение в конце дня становится слишком утомительным, вечер — не лучшее время для приема посетителей. Также важно учитывать, как посетитель со слуховым аппаратом должен располагаться по отношению к Филлис для оптимального понимания.

Когда курс лечения подходит к концу, клиницист показывает Филлис и ее родственникам несколько устройств, которые, возможно, стоит рассмотреть по мере прогрессирования болезни Филлис. Вполне вероятно, что речь станет значительно сложнее, а разборчивость пострадает. Со временем она может захотеть использовать клавиатуру с электронными возможностями речевого вывода, чтобы усилить собственное словесное выражение. Как бывший офисный помощник, Филлис отлично умеет печатать. Ее двоюродный брат слушает произносимые фразы, которые Филлис вводит в устройство, и легко их понимает.

Филлис любит общаться с несколькими членами семьи, которые были обучены правильно подсказывать ей, когда ее речь становится трудно понять. Они научились мягко напоминать Филлис, что делать, когда она теряет контроль над своим дыханием или маркировкой слогов. И они окажут свою поддержку, когда придет время для дальнейшего лечения или включения клавиатуры или другого вспомогательного устройства в ее репертуар общения.

Предоставление инструментов для эффективной речи
Привлечение партнера для проведения практики общения под наблюдением в рамках реабилитационного обучения не ограничивается диагнозом или условиями, в которых лечится пожилой человек. Включая этот тип обучения в речевую и языковую терапию, логопед предоставляет инструменты для улучшения типичного коммуникативного опыта, с которым пожилые люди могут столкнуться вне клиники. В стационарных или амбулаторных условиях партнеры могут посещать сеансы лечения, чтобы узнать подробности, связанные с больным человеком. Уход на дому легко поддается участию партнера, когда есть партнер, проживающий в одном доме.

Отсутствие человека, поддерживающего в жизни пожилого человека с коммуникативным расстройством, особенно тяжело. Характер общения требует как минимум двух участников. Одним из критериев планирования лечения является развитие функциональных навыков. В то время как человек обычно читает газету или выписывает чек в одиночку, слушатель должен подтвердить сообщение говорящего. Пожилой человек, не имеющий семьи или друзей, готовых принять участие в лечении, лишен жизненно важной части реабилитационного опыта общения. Потенциально могут быть привлечены добровольцы для обеспечения разговорной практики для такого человека. Затем доброволец, прошедший обучение у логопеда, доступен не только в качестве компаньона, но и дает возможность слаборазвитому коммуникатору оттачивать навыки.
Потеря способности общаться — это разрушительный опыт. Нарушения речи, языка, чтения, письма или понимания существенно влияют на связь человека с другими. Разговорная практика является важным элементом реабилитации для пожилых людей с приобретенным коммуникативным расстройством. В то время как логопед может обеспечить практику, разговаривая с пациентом, обучение других партнеров дает дополнительные преимущества. Этот аспект обучения воспитывает истинную связь, способность выражать мнения, надежды и страхи в дополнение к основным потребностям. Обученный клиницист может наблюдать за разговором и предоставлять обратную связь обоим партнерам, чтобы повысить их успех в общении. Это обеспечивает более плавный переход от клиники к реальному миру и предоставляет инструменты для поддержки пациентов и их близких.

— Дебора Крэббс Макдональд, MS, CCC-SLP, логопед в Беркширском медицинском центре в Питтсфилде, Массачусетс

 

По данным веб-сайт организации. Институт обучает добровольцев действовать в качестве партнеров по общению для людей с афазией. Обучение также доступно для логопедов и других медицинских работников.

В дополнение к работе непосредственно с пожилыми людьми с афазией и их семьями, центр выступает за предоставление возможности пожилым людям жить как можно более полной жизнью. Институт издает печатные ресурсы для специалистов, работающих с пациентами с афазией. Существуют также публикации, специально предназначенные для пожилых людей, у которых афазия повлияла на речь. В этих путеводителях используются пиктограммы, чтобы упростить понимание для пожилых людей, у которых могут быть проблемы с чтением. Веб-сайт Института афазии — www.aphasia.ca — содержит описания различных предлагаемых программ обучения, списки доступных публикаций, соответствующие ресурсы и контактную информацию.

Общение: отправка и получение сообщений

By Aaron Karmin, 19 января 2016 г.

Не вдаваясь в подробные неврологические объяснения, скажем так: общение — это все в вашей голове! Ну, может быть, не все, но оно определенно начинается и заканчивается там.

И начинается с отправителя. Чтобы отправить сообщение, человек должен сказать или сделать что-то, что представляет идею в его или ее собственном уме. У отправителя есть мысленный образ, видение, идея, мнение или, возможно, какая-то информация, которую он или она хочет передать кому-то еще. Отправитель инициирует процесс коммуникации и в первую очередь заинтересован в том, чтобы убедиться, что он эффективен.

Если в лесу падает дерево, и никто не слышит его, издает ли оно звук? Хм. Хороший вопрос. Итак, если кто-то отправляет сообщение, а его некому принять, является ли это общением? Ответ — нет. Для коммуникации необходимы как отправитель, так и получатель. Чтобы получить сообщение, человек должен интерпретировать что-то, сказанное или сделанное другим человеком-отправителем, дать этому имя и развить чувство по этому поводу. Задача получателя состоит в том, чтобы попытаться понять, что именно хочет сообщить отправитель. Получатель разделяет с отправителем ответственность за обеспечение эффективного процесса связи.

Сообщение позволяет отправителю поделиться чувствами, мыслями и идеями. Именно так мысленные образы отправителя передаются получателю. Сообщения могут передаваться различными способами, включая устные, письменные или поведенческие. Сообщение может быть сразу ясным и понятным или туманным и вводящим в заблуждение, в зависимости от того, насколько хорошо были учтены и учтены все компоненты процесса коммуникации. Всегда помните, что смысл сообщения будет зависеть от того, что ему приписывает получатель. Другими словами, отправитель может иметь в виду какое-то значение, но получатель может знать только то, что оно означает лично для него или для нее. Сообщение не является синонимом значения. На самом деле, задача коммуникации состоит в том, чтобы убедиться, что смысл, который подразумевает отправитель, совпадает со значением, которое получатель приписывает сообщению при его получении.

Сообщения идут в обе стороны. Другими словами, отправитель отправляет сообщение получателю, который затем отправляет сообщение обратно отправителю. Сообщения, которые отправляются обратно от получателя к отправителю, называются обратной связью. Всегда есть какая-то обратная связь. Молчание — это «послание», возможно, мощное. Получатель может быть очень пассивным и не инициировать вербальную обратную связь. Отправитель может не настаивать на этом. В таких случаях общение может происходить, а может и не происходить. Без значимой обратной связи вы даже не можете быть уверены, что сообщение было получено.

Отправители выбирают слова, соответствующие их собственным уникальным убеждениям и опыту. Например, если вы считаете, что женщинам не место в рабочей силе, вы, вероятно, будете использовать слова с негативной коннотацией и демонстрировать соответствующее невербальное поведение, когда будете говорить о сотрудницах-женщинах. Если вы много лет работали в сфере продаж, ваше определение «командной работы», вероятно, будет сильно отличаться от определения сборщика на заводе-изготовителе. Одинокий отец троих маленьких детей видит совсем другой мир, чем зрелая карьеристка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *